FANDOM


Foros > Conversa comunial > Demandas (Veslav)

1 Edit

Respetada elefenistes (o persones LFN-parlante)!

Me ave un demanda relatante a la Curso de LFN de interede.

En un table de la capitol 12 on trova ce la parola engles corespondente a "firma" es "signature". La esemplo en la testo confirma esta esplica: "Ma el frota se fronte con se teleta e fa se firma a la conta." Donce me ia tradui la parola a en rusce como "подпись" ("a signature"). Ma la disionario de LFN dona un define diferente: firma - (adj.) firm, still, steady, stationary. El dise ance ce la parola engles "signature" coresponde a "suscrive" en LFN. Si "firma" pote sinifia ance "a signature", per ce la disionario no mostra esta?

(Me es rusce, abita en Moscva, sabe Esperanto a alga grado, ma ance LFN interesa me, donce aora me es studiante la Gramatica de LFN e la Curso ja notada).

  • si: "signature" es "suscrive", no "firma". grasias per reconose esta era! me va cambia la paje. jorj
  • e multe grasias per ajunta la parolas rusce a la testo! jorj

2 Edit

Me ave du demandas fresca.

1. Cual es la parola coreta per "door": porte o porta? Seguente la "Disionario de LFN a engles" el es "porte", ma la Gramatica de LFN usa "porta", per esemplo: La prisonida ia evade par desembla se como un porta. - The prisoner escaped by disguising himself as a door. (A esta paje)

  • La bon parola es "porte". "porta" ia es la forma vea. La disionario LFN-engles ave sempre la formas coreta. Sunido
    • Multe grasias per tu responde.
  • Si, e la varias de acel paje en la otra linguas ave la forma coreta "porte". Sola la paje engles ia reteni (erante) la forma vea. Nos ia cambia el per evita confusa con la verbo "porta", cual ave no relata con portes. Me ia coreti la paje engles. Simon
    • En me opina umil, acel desida ia es multe saja e lodable, car omonimes e omofones es enemis la plu malvolente de claria de comprende.

2. Me teme ce me no comprende acel esemplo, car me no pove imajina la situa. Me duta multe ce algun pote fa otras pensa ce el es vera un porte (porta). O la sinifia es la mesma como: The prisoner escaped by hiding himself behind a door (La prisonida ia evade par desembla se pos (con) un porte)?

  • La situa es bizara, per diverti. La frase sinifia ce la prisonida ia finje ce el es un porte! Simon
    • Plu o min comprendable, grasias. Me ta desira atribui me malcomprende a la fatiga pos la disfisil dia de labora, o a alga cosa simil, ma me debe confesa ce me sensa de umoro ia falta a esta ves.

3 Edit

1. En un table de la Capitol 15 on dona "even" como la parola engles per "mesma". Sequente la Disionario, la tradui debe es "same, identical". Esce acel es un era de tape?

  • El no es un era de tape, ma el es un informa vea. En la pasada, "mesma" ia es usable como un averbo con la sinifia de "even" ("eĉ" en esperanto). Ante sirca du anios, nos ia introdui la parola "an" per esta, per evita confusa con la otra sinifias de "mesma". (Usa 1: "La mesma person" = "the same person" = "la sama persono"; usa 2: "la presidente se mesma" = "the president himself" = "la prezidento mem".) Simon
    • (Sunido: tu ia cambia me usa de "evade" a "evita", ma me ia intende vera "evade" – scrivente la frase, me ia ave en me mente un imaje de nos en un fuji de la confusa! An tal, me acorda ce "evita" crea un frase plu clar. Simon)
    • (Pardona me, Simon, la problem es ce la verbo "evade" no ave la mesma sinifia e construi en engles e en franses. En franses on ave "s'évader de" o "s'échapper de" o "échapper à", e on no pote dise "pour évader une confusion" ou "pour échapper une confusion". Esce LFN opera como en engles o como en franses? Esta es la demanda.) Sunido
      • Per deside sur la transitivia de verbos, Jorj ia sujesta un metodo: si la sensa de la verbo cambia cuando on ajunta un ojeto, la verbo es fundal nontransitiva. Con "evade", me persepi no difere importante entre la sinifia de "evade un confusa" e "evade de un confusa", donce "evade" pare es transitiva. En "evade de un confusa", la ojeto es ometeda, e un formula con "de" es usada en se loca – con no cambia vera en la sinifia. Es simil con "entra", cual pare es fundal transitiva. On pote "entra un sala" o "entra en un sala". Simon
    • Posible, la parola "escapa" (espaniol, portuges, catalan) ta es plu bon en loca de "evade" (franses, italian). "evita" (italian, portuges, catalan) es bon, ma "elude/eludi" (italian, franses, espaniol, catalan) es posible an plu bon. es alga difisil distingui entre "evade" e "evita", no? jorj
    • Acel es serta vera per un engles, ma no per un franses. La franseses confusa nunca "évader" e "éviter". "éluder" sinifia evita un problem o un demanda afin on no nesesa trova la solve o la responde. "éluder" es un verbo con un sinifia multe spesial. Sunido
    • "Evita" ia es ajuntada ante sirca du anios. Ante acel, "evade" ia es listada per "escape" e "avoid". Per me, la distingui es ce "evade" es un spesie de sorti – on evade un situa en cual on ia trova se – ma si on "evita" un situa, on ia entra nunca en el. Entre "escapa" e "evade", me ave no prefere grande. Simon
    • Personal, me prefere "escapa" a "evade". Simon razona bon: "evita" es "atenta no encontra", "escapa" es "libri se de un person o de un loca". Sunido
    • vos definis ia es la intende de la du parolas. nota ce nos ave ance "fuji" per un otra difere peti de sinifia. me prefere "escapa", si esta no es tro grande un problem en nos traduis! jorj
    • Cambia a "escapa" no va crea un problem enorme. Simon

2. La iperlia gidante a la Curso de LFN en Wikibooks, qual ia es a su de la menu cadente "Aprende", ia pare desapare. A la min, me mesma pote vide el en me computadores no a laboreria, no a casa.

  • El ia desapare (sin intende) cuando algun ia ajunta un lia a la tradui polsce de la gramatica. Triste, la vicis de Wikia permete aora ce no plu ce sete puntos apare en cada menu. En me opina, acel no es un regula aidos. Me ia sutrae aora la lia polsce, e la lia a la curso ia reapare. Simon
    • Grasias per la esplicas tan detalios. A lumina de tu esplica me debe conclui ce me usa de "me mesma" no es coreta? E la coreta usa es: ... me se mesma pove vide el ...?
    • No, "me mesma" es coreta. "Mesma" no opera como "mem" en esperanto (cual es un averbo). En lfn, el opera como un nom. En "me mesma", "tu mesma" e "se mesma", la parolas "me", "tu" e "se" es posesal ("me mesma" = "la mesma de me"). Per esta razona, la formas plural es "nos mesmas", "vos mesmas" e "se mesmas". Normal, esta espresas es usada per repete un pronom con asentua – "me pote vide el, me mesma, en me computadores..." per esemplo. Ma tu frase "me mesma pote vide el" ia es ance bon. Simon

4 Edit

En la Gramatica me leje: "En lfn, cada verbo es prima o transitiva o nontransitiva". Esce acel sinifia ce en LFN cada verbo, sin esclui, pote es e transitiva e nontransitiva?

Me impresas prima de la lingvo sujesta a me, ce es verbos: 1. transitiva sola (p.e. "usa") 2. nontransitiva sola (p.e. "es") 3. verbos cual on pote usa e como transitiva e como nontransitiva. Tal verbos es categorida en du grupis: transitiva prima e nontransitiva prima.

Esce me era?

  • Tu tre categorias esiste en la pratica, par causa de la sinifias de la verbos. La categoria 2 conteni verbos cual ave normal un completinte (como "un lingua" en "lfn es un lingua"). En teoria, seguente la regula cual tu ia leje en la gramatica, "lfn es un lingua" pote sinifia ance "lfn causa ce un lingua es", ma esta no es un sinifia usos – e el ta es riable confusante! "Deveni" es ance en categoria 2. Sur la categoria 1, "esta camera usa fasil" pote sinifia ance "esta camera usa se en un modo fasil", ma denova esta es apena un sinifia usos (car strumentos es usadas, no usantes). Simon
  • Grasias per la esplica. Me ia segue la lia cual tu ia dona, e ia leje alga de vos disputa sur transitivia de verbos en LFN. Ala me trova un opina de tu con cual me acorda absoluta: "Me pensa ce nos nesesa indica en la disionario la transitivia basal de cada verbo, como en otra linguas". Acel ta es un aida multe grande a la comensantes, como me, ci no sabe un de linguas roman e donce no pote gida se par la usa comun de esta linguas.
    Multe grasias ance per tu coretis de me eras ortografial. En loca de vade tro profonda a en cosas gramatical, me va atenta memora speles coreta de parolas.
  • Me acorda ancora ce la transitivia es un categoria fundal, e nos nesesa indica el en la disionario. Esta es un taxe grande, ma an si nos fa el en un modo sola partal, el ta boni la disionario. Sur la spele, nota ance la difere entre "coreta" (ajetivo) e "coreti" (verbo e nom de ata). Simon


5 Edit

En un table de la Capitol 17 de la Curso on dona "postage" como la parola engles per "porte". La Disionario mostra ce "postage" es "costa de posta" en LFN. Me suposa ce "porte" ia sinifia "postage" asta cuando on ia cambia la sinifia a "door", si?

  • me sujesta ce nos usa "tarifa postal" como en italian. "costa de posta" sona como un broma :-) jorj
  • "Tarifa postal" es multe plu bon. Tu desira un broma? La Costa de Posta es do la postores vade per se vacanses :-) Simon
    • multe bon! me vade a cambia la disionario. jorj
  • La Costa de Posta pote es ance un costa a sur qual corentes de mar trae frecuente botelas con leteras de marinores de barcones perdeda a mar. :-)

6 Edit

1. En un table de la Capitol 18 de la Curso, la parola "colina" es poneda en la colones de LFN e de engles, ma me suposa ce la parola engles debe es "hill", si?

2. Esce la verbo "jela" es transitiva prima o nontransitiva prima? Sin sabe esta me no es serta de como tradui el en rusce.

  • Bon frases es "la acua jela" e "la temperatur jela la acua". La ojeto de la forma transitiva es la sujeto de la verbo nontransitiva. Donce esta verbo es prima nontransitiva, como "abri" en la gramatica. (Si el ta es prima transitiva, "la acua jela" ta sinifia ce la acua jela un otra cosa, e on ta debe dise "la acua jela se" per espresa ce la acua deveni jela.) Simon
  • Jorj, scrivente me responde a Veslav sur "jela", me trova ce me no es serta per ce la nom "jela" sinifia acua jelada (= ice). En teoria, el debe sinifia "un ata de jela" (= a freeze). Cisa "jela" debe es prima un nom (= ice), e la verbo ta es "jeli"? Simon
    • posable la model de "abri" ta es la plu bon. me no vide "jeli" como un bon usa de la sufisa "-i". jorj
      • Si "jela" es jeneral "un sustantia solida par fria", donce "jeli" es "deveni tal" o "causa ce … deveni tal". Esta es un usa normal de "-i" en me opina. Ma si "jela" es spesial "acua solida par fria", donce me acorda ce "-i" no conveni. Simon
    • o, car on pote jela cosas otra ce acua, e car on no nesesa usa jela per jela los, nos nesesa un parola separada per la cosa: jelo (esp. hielo, port. gelo, cat. gel)? on pote usa ance "jelada" como un corti per "acua jelada", serta la forma plu comun de cosas jelada. Per "frost", esp, cat, e franses usa ja se formas de "jelada" (o jelada blanca). jorj
      • Esta usa de "jelada" pare es la solve la plu bon. Me no vide un razona per separa "jela" e "jelo". Simon
    • posable nos nesesa un otra parola per "freeze". tota linguas romanica usa un forma de "conjela". jorj
      • Acel es ance un bon idea! Simon
    • Per favore, permete ce me dona me opina. La problem de "jela" es la mesma como el de "planta". Vos opina ce en la mesma tempo nos pote ave la verbo "planta" e la nom "planta", donce en la mesma tempo nos pote ave a verbo "jela" e la nom "jela". Los es 2 radises relatada cual aparteni a 2 categorias. Si vos deside cambia la verbo "jela" a "conjela", alora "crema jelada" va deveni "crema conjelada", e la verbo "dejela" va deveni "desconjela" (cuando on no parla sur acua). Sunido
      • Tu razona bon. Nos ia tolera "planta" car nos no ia pote trova un otra forma plu bon per distingui la du sinifias. "Jela" es alga diferente, car la forma "conjela" es disponable. Me ta pote abitua me a "crema conjelada", ma "desconjela" es fea. Me reveni a me opina ce "jela" es un verbo, e ce "ice/glace/glacio" es "jelada" (cual conveni bon con "crema jelada", ance). Simon
      • Tu dise ce "desconjela" es fea, ma en franses nos ave la verbo "décongeler" e la verbo "dégeler". Per esemplo, on desconjela un pex, ma la jela dejela! Sunido
        • Me no gusta multe la prefisa duple, ma me ta pote abitua me! Simon
      • Un otra nota: si "jela" es un verbo, alora "jela" pote es la resulta de la verbo, esata como "neva" (verbo) e "neva" (nom). Sunido
        • Parlante sur la clima, on pote dise "jela oji" esata como "neva oji". Ma on pote ance "jela un piza", ma on no pote "neva un piza" (si algun ta dise esta, me ta comprende "fa un piza cade en flocos como neva"). La du verbos opera en modos diferente. Simon
      • me prefere la idea de usa "jelo" per "ice" (acua jelada) e "jela" per "freeze" (ambos transitiva e nontransitiva). jorj
        • La idea no es mal, serta. El sembla un usa de la sufisas "-o" e "-a", cual segue sempre regulas alga spesial en lfn. Simon
      • Me acorda ce "jela" (verbo) e "jelo" (nom) solve bela la problem. Ma cual solve on va trova per distingui "planta" (verbo) e "planta" (nom)? Esce "plante" (nom) no ta es un bon solve? Sunido
      • me sujeste "jelo" car el segue la tende en la linguas romanica. ma "planta" en la linguas romanica es "planta" per la vivente e per la ata. (me no ia recovre ancora de "porte"! :-) jorj
      • me ia cambia la disionario, con "jelo" per "ice". oce? jorj
      • Multe bon! Simon

7 Edit

Un demando de tradui:

"a lower jaw fully covered by the lower lip" (=?) "un mandibula basa completa covreda par/su la labio basa"

  • "Par" e "su" es egal bon asi. Simon

E un cosa an plu complicada:

"It was a man with a markedly protruding lower jaw fully covered with a mask" (=?) El ia es un om con un mandibula basa notable protendente completa covreda con/su un maska.

Me comprende ce on pote redise esta frases en LFN per fa los es plu clar, ma esce acel traduis es gramatical coreta e nonambigua? O esce aceles es tota nongramatical?

  • me crede ce frase du es gramatical, ma ambigua. la usa de "e" es un repara simple: "el ia es un om con un mandibula basa notable e protendente, e completa covreda su un masca." jorj

Grasias per vos respondes!

8 Edit

Como on tradui en LFN la frases de esta tipo: Esperanto: Ju pli malmulte oni parolas, des pli multe oni laboras. English: The clearer you explain, the more I understand.

Esce LFN ave un strutur spesial de gramatica per espresa tal frases? Me divina ce on pote dise: On parla min, on labora plu. Tu esplica plu clar, me comprende plu. (o: plu bon).

  • Si, acel es coreta. Simon

Ma como on tradui un esemplo plu complicada: He joked that the more I visited him, the less I saw of him.

  • On pote usa un parola como "si" o "cuando". "El ia broma ce an cuando me visita plu el, me vide min el." Un otra posible es: "El ia broma ce me vide min el, an vidente plu el." Me vole proposa ance "plu ce…, min ce…" como un strutur fisada: "El ia broma ce plu ce me visita el, min ce me vide el." Simon
  • Comprendeda, grasias. Me pensa ce esta strutur fisada per tal espresas ta es multe conveninte.
  • me gusta tu sujeste, simon. do nos pone el? jorj
    • El ta vade en la disionario, su "plu" e "min", do ave ja referes a "plu… min…", etc. Ma me no es aora tan serta ce el es un bon idea. Pos "plu", "ce" sinifia normal "than", no "that". Me teme ce nos va risca frases confusante si nos adota "plu ce… min ce…". "Ce" es un parola enfernal :-) Simon
  • me nota aora ce nos ave la posable de pone un averbo a la comensa de un frase (etc). donce, nos pote dise "el ia broma ce plu me visita el, min me vide el", sin la repete de "ce". no? jorj
    • Me prefere esta solve. En fato, el es ja listada en la disionario. La sola risca es ce "plu" a la comensa de un frase ave otra sinifias, a veses. Ma la frase resta clar par la contrasta entre "plu" e "min" e la manca spesial de un junta entre la du partes. Simon

9 Edit

Me gusta vera multe LFN, ma alga casos surprende me. Per esemplo, "Me vide ce tu come" pote ave du sinifias tota diferente: I see what you eat. I see that you eat. La Gramatico ave la esemplo seguente: Cesce tu fa? = Tu fa ce? En esta esemplo on usa evidente "cesce" como "what" (un pronom de demanda). Esce on pote usa "cesce" ance como "what" (un pronom suordinante), per evita confusa? Me vide cesce tu come. I see what you eat.

En ajunta, me veni de descovre ce la parola "cesce" manca en la disionario. Per ce?

  • nos ia clari esta problemes en la pasada. "me vide ce tu come" ave sola un sinifia: "I see that you eat." "I see what you eat" debe es "me vide cual tu come. "cesce" ia es un sujeste cual nos no ia aseta, e no es un parte de lfn oji. jorj
  • me vide ce nos ave "cesce" en tre de la gramaticas. me ia coreti los. pardona! jorj
  • Me es culpable – me ia crede ce me ia sutrae la esemplos con "cesce" en tota gramaticas, ma pare ce alga otra cosa ia destrae me en la media de la taxe :-) Veslav, si tu es interesada, la discute intera es arcivida. Simon
    • Jorj e Simon, grasias per vos respondes, e per la lia ance. Me ia divina ce alga discutes sur esta temo ia debe aveni a ante. Vos diskuta longa va deveni me lejeda per alga dias. :-) En pasa, esce la crea de la parola "la leleda" es coreta: la (un) lejeda = la (un) cosa qual es aora lejeda, o cual on pote leje, p.e. un libro, un jornal o un article?
    • Gusta la leje! E si, "la lejeda" es coreta, como "la scriveda". Ave un difere entre "un leje" (= "un ata de leje") e "un lejeda" (= "un cosa lejeda"), ma a veses la difere es multe peti. Per esemplo, tu pote nomi la discute un leje o un lejeda. Ma nos dise "un nara", car "un narada" ta es la avenis cual la nara descrive; e "un tradui", car "un traduida" es la testo orijinal. On nesesa considera sempre si la ojeto de la verbo es la mesma cosa como la resulta de la ata de la verbo. Esta es ance un tema cual nos ia discute multe multe multe en la pasada! Simon
  • Plu, me debe confesa ce la parola "ce" es cuasi la sola cosa cual no plase a me en lfn. El ave tre sinifias diferente ("kio?", "ke", "ol" en esperanto). A veses, esta situa crea trapas per usores, e me crede ce el no fasili la taxe de aprende la lingua, estra per la persones ci conose ja bon un lingua romanica. Per la sinifia comparante ("ol"), me ta prefere "ca", e per la sinifia demandante me ta eleje "cua" (de franses "quoi", con alga relata neblos a "cual"). Ma me discute ja esta con Jorj tra plu ce tre anios, e es clar ce "ce" no va cambia plu. (Me ia susede reali la sutrae de un sensa cuatro de "ce": a ante, el ia es ance la pronom relatal, do nos dise aora "cual". Per acel cambia me es multe grasios!) Simon

10Edit

En la Gramatica me ia encontra esta esemplos: El va visita cuando la clima es bon. Si los redui tro rapida se pesa, los va regania el. Esce la frases seguente es noncoreta: El va visita cuando la clima va es bon. Si los va redui tro rapida se pesa, los va regania el.

  • Ambos varias es coreta. Ma "va visita" no es un forma de la verbo "visita". "Va" es no plu ce un averbo. Si me cambia "va" a "doman", me no vole repete "doman", pe esemplo. Simon

11Edit

Esce LFN ave un parola per "kia" de Esperanto, per demanda sur la cualias de un cosa?

  • El no ave un parola, ma on pote dise "cual spesie de". Ance "como" es usable a veses: "Como es la clima oji?" Simon
  • Grasias. Seguente, tal conversa es posable: Сual tu come? Me come un omeleta. Como es la omeleta? El es bon e spisos. ?
  • Si, serta. Me ta dise "Ce tu come?", ma "cual" no es vera un era. "Cual" es usada en loca de "ce" en demandas nondireta, per evita confusa con la otra sensas de "ce". Ma "ce?" es bon per "what?" en demandas direta. Como me ia dise, la usas de "ce" no es perfeta lojical :-)
  • Vera, plu me aprende LFN, min me gusta acel "ce", obscur e multisinifial. Como un person ci no conose un de linguas romanica, me ta prefere ce LFN es plu lojical, an si min simil a un de tal linguas. Ance, me pensa ce plu lojical es un lingua, plu facil es fa traduis macinal a e de esta lingua. E simplia de tal traduis es multe importante per cada lingua cual aspire es usada como un ponte lingual tra la tota mundo. Ma, natural, me comprende ce cada lingua artifisial ave se filosofia propra cual es formada par la autor.
  • Me acorda intera. Ma un lingua cual fasili la tradui macinal pote es tan pedante ce el deveni difisil per umanas. (Lojban es un esemplo estrema de esta fenomeno.) Ance, si on compara esperanto e lfn, on trova ce esperanto fa plu distinguis ce lfn. Per esemplo, esperanto distingui "tablo" e "tabelo", ma ambos es "table" en lfn. Me no regarda esta como un problem, car umanas es capas de comprende par la situa ambiente, e an computadores deveni plu capas de esta, par metodos statistical. Ma, en me opina, nos no profita par misca tre sinifias fundal diferente en un parola tan comun como "ce". En esta caso, copia sieca la linguas romanica no es un vantaje per un lingua aidante internasional. Teorial, nos ave un problem simil con "si" (= jes/se), ma esta no es jeneral un problem en la pratica. Simon
    • Ce Esperanto fa plu distinguis ce lfn, me nota ja, serta. An en un de me frases prima en LFN, me ia usa la du parolas: "costa" e "letera". Ma ia evidenti ce ambos de los ave omonimes! Serta, on ta pote cambia alga la paroles, per esemplo: coasta = coast, costa = cost; letera = letter (a message), litera = letter (a symbol), per fa la lingua es plu clar e lojical. Ma me acorda ce on trova apena la casos reala do esta parolas es fasil confusable. (An tal, me ta no oposa si on ia fa tal cambias. :-)) Ma parolas strutural de un lingua es un cosa diferente. Los debe es tan nonambigua ce es posable, car los formi la sceleto sur cual la carne de otra parolas crese. Si la sceleto es defetos, la figur no pare bela, an si con la carne la plu bomformida.
    • "Litera" es imajinable, car el es la forma latina. Ma como tu acorda, el no es nesesada. "Coasta" no es un forma posible per lfn, car el coresponde a no cosa en la linguas romanica. La vocabulo de lfn es pur romanica, e nos no pote ajunta parolas germanica o slavica, an per evita omonimes, como on fa en esperanto (e an ido, interesante). Me gusta tu metafor de la sceleto – es esata tal en me opina. Simon
    • En vera, la vocabulo romanica es un de me razonas xef per comensa aprende LFN. Linguas la plu bonsonate per me oreas es la espaniol e italian. Ma la vocabulo es la carne, e la sceleto ta pote es poca plu reta. :-)
  • me ia ofre esta en la pasada, e me ofre el denova. si vos prefere, nos pote cambia la gramatica en esta modo:
    • usa "cual" per la determinante e pronom de demanda e relata ("what, which");
    • usa "ci" per la pronom de demanda e relata, spesial per persones e alga animales ("who, whom");
    • usa "ce" per la preposada de compara ("than") e la sujunta jeneral ("that");
    • e usa "perce" en loca de "per ce".
  • me vide poca problemes cual no es clarida par la contesto o la situa. jorj
    • Serta me no oposa sustitui "cual?" per "ce?". E tu sujesta sur "ci" es ja la usa esistente, no? Ma esta lasa ancora "ce" con du usas noncoerente. Si tu no gusta "ca", me ta prefere usa "ultra" per la preposada de compara. El ta es ancora ambigua en un frase como "me es plu alta ultra esta arbor", ma confusas ta es vera rara en pratica, spesial car "ultra" no es un parola multe frecuente (no como "ante" o "supra", cual on ta pote imajina ance como preposadas de compara). La spele "perce" aspeta nonlojical, e se asentua es noncomfortos. La sinifia de "per ce?" es simple leteral: "per cual cosa (razona/causa/intende)?" Si nos usa "cual?" en loca de "ce?", la lojica esije ce nos dise "per cual?" – e me gusta an esta! Simon
    • como nos ia discute en la pasada, "ce" per "than" no causa multe problemes, car la "plu" o "min" es, en la plu de casos, prosima. franses, espaniol, catalan, e portuges usa "ce" per esta - sola italian usa "di".
    • espaniol, catalan, portuges, e italian usa "ce" como la silaba du de se varia de "perce" (sola franses usa "pourquoi", e zero usa un forma de "per cual"). plu, franses, espaniol, portuges, e italian usa un parola per "perce", no du (sola catalan usa "per què").
    • vera, "per ce" (o "per cual") no ave sempre un sinifia coreta, si on vide el en un modo leteral: en engles, el ta es "for what", no "by what" ("par ce/cual causa"). ma si on demanda per la motiva, on pote usa vera "per ce/cual (motiva). par usa un parola, on pote sutrae la ambigua posible par leje leteral.
    • la asentua no es importante, en me opina. (vera, me ia pensa frecuente de introdui un marca de asentua como ´ - el ta dona alga "color" a un lingua! ma, no.) vera, "percual" ta elimina la problem de asentua.
    • ma, como veslav dise: la filosofia de lfn no es la mesma como el de esperanto, o lojban, etc. cuando on xerca la linguas natural, on trove ce esta paroletas ave comun tre, cuatro, o an plu sinifias, con regulas complicada per se usa. tre sinifias per "ce" no es un problem seria, estra cuando on desira un esperanto o lojban nova! jorj
    • (coreta me si me era, ma rusce usa "что" per "ce" e "cual" [demanda], per "cual" [relata], e per "ce" [sujunta], no?)
      • Esta es vera. E per "ci" [relata] ance, a veses: 1) Что ты ешь? Ce tu come? What do you eat? [asi, "что" es un pronom de demanda]; 2) si la eleje es implicada, on usa "какой (e se formas)" o "который" (e se formas): Какой столик свободен? Cual table es nonacupada? [asi, "какой" es un pronom de demanda]; 3) Я вижу, что ты ешь. Me vide ce tu come. I see that you eat. [asi, "что" es un sujunta]; 4) Я вижу (то), что ты ешь. Me vide cual tu come. I see what you eat. [asi, "что" es un pronom de relata en rusce, car el es frecuente usada con la parola corespondente "то" (e alga otras) de la proposa major. An cuando on omete esta parola, el es implicada]; 5) Я вижу девушку, что стоит у окна. Me vide la fia ci sta asta la fenetra. [asi, "что" es un pronom de relata; esta usa de "что" es alga vea e literatural, la pronom usual usada es "который (-рая etc.)]; 6) Я вижу собаку, что спит на полу. Me vide un can cual dormi sur la solo. [asi, "что" es un pronom de relata; esta usa de "что" es alga vea e literatural, la pronom usual usada es "который (-рая etc.)]
    • pos pensa plu de la situa, me vide ce la cambias crea plu problemes ce los solve. me retira la ofre. lfn es bon como el es aora. jorj
    • Zero duta ce el es la lingua pontal la plu bela de totas de cual me ia oia. Me multe gusta el an como el es aora. :-)
    • me es felis ce tu gusta lfn. e me gusta la espresa "lingua pontal"! me pensa ce nos debe usa esta per "lingua aidante internasional". jorj
    • "Pontal" o "pontin"? La lingua opera como un ponte, donce el es pontin. Ma es ance vera ce el pertine a la pontes metaforal (ma nonlingual) entre nasiones, donce el es pontal. A, la semantica… Simon

12Edit

1) Read the books a little bit before choosing them. Esce la tradui es coreta: Leje alga esta libros ante eleje los. ?

  • me ta dise "leje alga de la libros ante tu eleje los."
    • "Leje alga de la libros" = "legu iujn el la libroj". "Leje alga la libros" = "legu iom la librojn". E on nesesa dise: "ante cuando tu eleje los". Simon

2) Cual frase es coreta: (1) Me no vole disturba tro multe vos. (2) Me no vole disturba vos tro multe. ? (La frase un pare plu grammatical coreta, an cuando la frase du sona plu bel.)

  • on pote pone la formula averbal a la fini de la frase si el no causa confusa.
    • En esta caso, el no causa confusa, an si teorial on pote comprende "vos tro multe" como un formula de nom (= "viajn tro multajn"). Simon
  • Grasias per vos pasientia en vos respondes. Me comensa ja leje un de naras sufisinte longa en LFN (es vera bon ce ave tal traduis!), e me es serta ce ala me va trova esemplos de usas bon e coreta de LFN, e no plu disturba vos tro multe con me demandas tro simple.
    • Tu demandas no es disturbante. Los es interesante, e me responde felis a los. Simon

13Edit

Esce un rusce es un person ci es un rusce etnical o ci abita en Rusia? (En Esperanto on dise "ruso" o "rusujano" (-iano, -landano), "germano" o "germanujano" (-iano, -landano), donce la idea cual la parlante vole espresa es vera clar; e esta modo de distingui la du ideas es multe conveninte)

  • Un bon demanda. Me crede ce esta es un tema cual nos ia discute nunca. Me vole sujesta ce "rusce" ta es etnical, e ce per la otra sinifia on ta dise "abitor de Rusia". Ma cisa otras opina diferente. Simon
  • Personal, me gusta esta solvo. El es la plu simpla e natural. Ance, ta es bon e oportun, si LFN ave du grupos de ajetivos: (1) "rusce" (engles, deutx etc), cual espresa un relata a rusces (engleses, deutxes etc) etnical; (2) "rusial" (englandal, deutxlandal etc.), cual espresa un relata a Rusia (England, Deutxland etc.)
  • me gusta ance la solve de simon. ance, me crede ce el pote es estendeda a otra cosas, en loca de usa "-al", cual pare alga nonatural. donce, on pote parla simple de "la economia de rusia". per multe nasiones, natural, la parola per la etnica/lingua vade bon per la ajetivo jeneral. jorj

14Edit

A veses, me trova ce es alga nonfasil crea un formula sustantival cual ave plu ce un ajetivo. Per esepmlo, la frase: "Vasnetsov es un pintor rusce famos" no plase a me per alga razona. Me teme, ce on pote regarda el como:

1. (un pintor rusce) famos = un pintor rusce ci es famos (asi, "rusce" es un ajetivo relatante a "pintor")

2. un pintor (rusce famos) = un pintor ci es famos en la modo rusce, o famos entre la popla rusce (asi, "rusce" es un averbo relatante a "famos")

Cisa, on pote no teme usa la junta "e" e dise "Vasnetsov es un pintor rusce e famos". Tal usa es nonusual en la linguas cual me sabe (la rusce, la engles e Esperanto), ma el es tota lojical: "un pintor rusce e famos" es la pintor ci parteni a la crusa de la du grupos: "pintores ci es rusces" e "pintores ci es famos". Ce es vos opina?

  • jeneral, me crede ce la situa/contesto clari bon la sinifia de la parolas. ma me acorda con tu ce la usa de "e" opera multe bon cuando la frase es ambigua. "no teme la "e"! :-) jorj
  • Donce tu opina ce la frase "Vasnetsov es un pintor rusce famos" es sufisinte clar en la contesto de un article de ensiclopedia, per esemplo?
    • si. lfn no es tan "produos" como esperanto: "rusce" no es usada como un averbo. on debe dise "en un modo rusce" o simil. donce, "un pintor rusce famos" ave sola un posable sinifia. ma, natural, ave multe otra ajetivos cual pote es averbos, e estas pote es confusante. per estas, la usa de "e" es la eleje plu bon. jorj
    • An tal, en "me parla rusce", "rusce" es un averbo, no? Simon

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.