FANDOM


Foros > Conversa comunial > Mancante jenitiva de "ci" (Harri)


On pote tradui la frase engles ”The woman, whose husband you know, works at my office” en la modos seguente:

  • 1) (novial) Li fema, kelen marito vu konosa, labora in men ofisie.
  • 2) (ido) La muliero, la spozo di qua tu konosas, laboras en mea oficeyo.
  • 3) (elefen) La fem, de ci tu conose sua sposo, labora en mea ofisia.

La tradui en novial es la plu fasil – grasias a la pronom posesal ”kelen”.
Ido ave la parola ”spozo” en un plaso natural en relata a ”di qua”.
An tal, on pote comprende fasil ance la tradui en elefen.

La caso es plu difisil, cuando on tradui la frase ”The woman, whose husband Brita gave the letter to, is charming.”

  • 1) (novial) Li fema, a kelen marito Brita donad li letre, es charmanti.
  • 2) (ido) La muliero, a la spozo di qua Brita donis la letero, esas charmanta.
  • 3) (elefen) La fem, de ci Brita ia dona la letera a sua sposo, es encantante.

Asi, la tradui en elefen pare multe confusante! Si me leje lo sin pense la orijinal engles, me no pote impedi la pense: ”The woman from whom Brita gave the letter to her (own) husband, is charming.” Oserva, ce la otra traduis ave no problem asi! Si ance elefen ta ave un pronom posesal natural ”cia”, la tradui ta es clar:
”La fem, a cia sposo Brita ia dona la letera, es encantante.” Me comprende, ce adota un nova pronom es difisil. Per favore, dise a me, como on pote fa un tradui plu bon! (Mea tradui es fada de un frase esemplal en la gramatica ”ofisial” par cambia la parola ”tu” a ”Brita”.)
harri (talk)

  • Me ta dise: "La fem, a la sposo de ci Brita ia dona la letera, es encantante." Simon


Bon! Alora a la mesma modo como en ido?! Nos pote cisa dise ance: "La fem, la sposo di ci tu conose, labora en mea ofisia." harri (talk)

  • Si. En fato, la strutur "a ci tu conose sua sposo" ia es ajuntada per ave un modo cisa plu clar de dise "la sposo de ci tu conose" (reteninte la ojeto "sua sposo" en sua loca natural pos la verbo). Simon