Parolas no en la disionarioEdit


  1. filter out easy derivates like adjectives in -ly, participles in -ed [currently working on this]
  2. use python's nltk to find synonims which we already have in the dictionary
  3. look at what's left
  4. after everything is done, I plan on looking into wordnet, but probably it's too big a task

Parolas en la listasEdit

Parolas NO en la listasEdit



  • zit      :   + pustula
  • sunscreen:  + crema solal

dun (greyish brown)

  • grisin brun Simon Ajuntada.
    • si
  • kickstart (written kick-start in the oxford online dictionary, but journalists are using it whole nowadays, for example today )
    • Inisia? Ativi? Comensa? (En la article a cual tu lia, "kickstart" es mera un jergo jornaliste per "start".) Simon
      • me pensa ce lo sinifia "give the first impulse", donce lo ave un tinje un pico diferente. per esemplo, la plataforma "Kickstart" es per colie la mone per inisia un projeta ce va susteni se autonom pos la prima colie.
        • Ma esce esta no es la sinifia de "inisia"? (E la tradui coreta ta es cual va susteni autonom se pos la colie prima.) Simon
        • si, nos pote ajunta lo a inisia. grasias per la coreti!
  • superglue: supracola?
    • Lo sona como un spesie de bevida! Cisa "supracolinte" ta es plu clar. Tecnical, lo es "sianoacrilato", ma cuasi no person conose esta nom fea :) Simon
    • =) me gusta supracolinte

  • freehand: no en la disionario, "a mano libre"?
    • "Libre" sujesta ce la manos no es impedida, como en la espresa "con manos libre" (hands-free). Me opina ce "par mano" sufisi per "freehand". Simon
      • si
  • felt-tip pen == marker (pen) == fineliner: no en la disionario
    • Me sujesta "pen de fibre". Simon
      • si
  • dip pen: together with nib (pen) under "beco"
    • "Pen de beco"? Simon
      • lo sona strana
        • Lo sinifia "nib pen", cual pare coreta. Tu ave un tradui plu conveninte? Simon
        • i wonder if there isn't a preposition fitter than "de", wouldn't it mean "pen made with a beak"? it's actually a "pen with a beak attached".
          • "De" es la preposada normal per formi nomes composada. Lo implica mera ce la beco pertine a la pen en alga modo nonspesifada. Nos ave simil "pen de bal", cual es un pen cual conteni un bal, e "pen de fonte", cual conteni un fonte. Un "caro de bebe" porta un bebe; un "caro de bove" es tirada par un bove. Un "lampa de punto" crea un punto de lus. Un "sala de dormi" es un sala en cual on dormi. Etc. Simon
            • bon, grasias per la esplica

  • pen a sumerji ?
    • Esta pare un tradui tro leteral de "dip pen" en engles. On no sumerji la pen, ma sola la beco. Simon
      • vera
  • quill pen: no en la disionario
    • "Pen de pluma" es ala, ma traduida sola como "quill". Me va ajunta "quill pen". Simon
  • "tangy": not in the dictionary, probably under "con sabor agu" and "con odor agu"; but probably both of these should be better placed as submeanings of "agu", after all I might want to say: "el ave un odor agu" or "iuu, cuanto agu el odori!"
    • Un bon comenta. Me ia ajunta "tangy" a tota tre locas. Simon
    • grasias!

I was looking for the word for "fangs", and found "denton" ("big tooth"). I wonder if it doesn't sound a bit too childish for such a scary thing. I was expecting something like "zana" or "xana".

  • I don't think "denton" sounds childish. Bear in mind that "-on" is rather more than just a synonym of "grande": it creates a specialised and well-defined meaning that just happens to be larger or somehow more intense than the basic word. A fang is a tooth that is especially long and sharp, so "denton" seems perfect. Adding a root like "zana" wouldn't help people learning Elefen from a non-Romance background. Simon
  • yep, probably I'm being influenced too much by romance languages like french and italian, where it often gets a nuance of affection... people often complain that latin-like languages are biased in favour of latin-like speakers, but sometimes I wonder if the contrary isn't actually truer...