Fandom

Vici de LFN

Sujestas (Andrei)

Forum page

3,785pages on
this wiki
Add New Page
Foros > Conversa comunial > Sujestas (Andrei)


1 Edit

Cual vos sujestas de tradui va es per: He was a little above average height, but not enough to make him noticeable. Andrei

  • El ia es de un altia alga plu ce promedia, ma no tan multe ce el aspeta nonusual / ma no a un grado notable. Simon
  • Me ia scrive prima "poca plu ce", ma "a little" pote es ance "alga", si on no asentua un grado vera peti. Me pensa ce "alga" es plu bon, car si on ia dise "poca", on no ta senti la nesesa de clari ce, an tal, la altia no ia es nonusual. Simon
  • Nos no ave un bon parola per la sensas de "stand out", "inconspicuous", "incongruous". Simon
  • E si: El ia es alta alga plu ce promedia, ma no tan ce el ta aspeta notable. Andrei
  • Normal, averbos presede se ajetivos, e "alga plu ce promedia" es un averbo ce descrive "alta". Ma on pote dise "El ia es alga plu alta ce promedia." E vera, nos permete move "plu" asta "ce" ("el ia es alta plu ce promedia") per clari ce on intende la sensa comparante de "ce". Donce lojical nos debe permete ce esta "plu" moveda ave un averbo ante se... Sur "tan ce", me no es serta. En la pasada, nos ia usa "tan" par se mesma (sin ajetivo/averbo seguente) como un corti de "tan multe", ma a pos nos ia deside ce esta no es bon. Me no pensa ce "ta" es nesesada en la frase, ma ance el no es un era. Posable la frase es an plu clar con "ta", car, sin "ta", cisa on pote malcomprende "no tan multe como el aspeta notable" – en otra parolas, el aspeta notable, ma se altia es min importante ce esta notablia. (Un comprende strana, ma cuasi posable!) Simon
  • Me ta dise per boni la stilo: "El ia es alga plu alta ce la promedia, ma no tal ce on ta nota el". Patric
  • Usante la sujesta de Patric con esta de Simon e me pensa, totas en junta: "El ia es alga plu alta ce promedia, ma no tal ce on atende el" Andrei
  • Ma esce "tal" es bon per indica la grado? "Tal alta ce..." (Esta es controversa en esperanto.) ["Tal" es bon: el descrive la modo en cual el es plu alta, no la grado de se altia.] "Atende" es un verbo tro forte: se sinifia sentral es "oserva afince no mal aveni". Simon
  • Me gusta la seguente: "El ia es alga plu alta ce la promedia, ma no tal ce on nota el." Ma me pensa ce nos nesesa la verbo "remarca" per "notice" en esta sensa. On vide/persepi multe cosas ce es nonremarcable, ma on remarca sola los ce es remarcable. Esta no sinifia ce on "nota" los. Simon
  • Si, la tota de me es per "remarca" :). Me vide "tan ce" no como "tan multe ce", ma como "ma no tan [alta] ce on remarca el", do "tan = a tal cuantia, a that extend of measure". "Esta fem es tan bela como acel","esta om es tan forte como multe otras tal joven - "como" introdui sola un nom o grupo nomal, a tal ce "esta fem es tan bela ce multe omes vole sposi el" - "ce" introdui un frase. Alora me no vide alga problem. Andrei
  • A, bon, tu es coreta. En la frase orijinal ce nos discute asi, on comprende fasil "alta" pos "tan". E me mensiona de "tan como" no ia es pertinente. Simon
  • Ance me no vide problem si on dise: tro pan, tro omes, tre om, tre femes, basta fio, car per me los espresa no la sola cuantia ma la cuantia grande o peti de cualias ce la nomes porta. "Very men" no vole dise "very many men", ma ce los es omal (manly men) o los fa alga cosa a modo tre omal, no tal? "Esta es ancora tro colina. Labora plu! Me nesesa un montania. Andrei
  • Per comensa, "tre" es 3, no "very", e "basta" es un verbo. "Tro" es un averbo, e normal* on no aplica averbos a nomes en lfn. En "me vide tro omes", "tro" descrive "vide", no "omes". (* En "sola omes va comprende", "sola" es un averbo ce descrive la nom "omes". Ma nos ia deside ce "tan" e "tro" es normal segueda par un ajetivo o averbo. Donce on no pote dise "tro, omes va comprende", ma on debe "tro multe, omes va comprende" = "omes va comprende tro multe" o "es tro vera ce omes va comprende".) On no pote dise "esta es tro colina", ma sola "esta es tro simil a un colina", "esta es tro como un colina", "esta es tro colinin". En lfn, on pote reusa ajetivos e verbos como nomes, sin cambias los, ma la reversa no es posable. Simon
  •  :) Simon. Me no sabe supra cual cosa me ia pensa cuando me scrive acel. Ma me no vide razon per no usa "tro" ante verbos Andrei
  • Pos verbos, ma si, me acorda. Acel usa es lojical. "Me ia labora tro." Ance: "Me ia labora tan ce me ia adormi." "Tro" e "tan" es averbos, e nunca ajetivos o pronomes – per formi estas on debe ajunta "multe". Me no comprende nos deside presedente! Simon
  • per vos interesa, de wikipedia:
    • Words like very and particularly afford another useful example. We can say Perry is very fast, but not Perry very won the race. These words can modify adjectives but not verbs. On the other hand, there are words like here and there that cannot modify adjectives. We can say The sock looks good there but not It is a there beautiful sock. The fact that many adverbs can be used in more than one of these functions can confuse this issue, and it may seem like splitting hairs to say that a single adverb is really two or more words that serve different functions. However, this distinction can be useful, especially considering adverbs like naturally that have different meanings in their different functions. Huddleston distinguishes between a word and a lexicogrammatical-word.[2]
  • e de SIL:
    • Many words traditionally called adverbs in English, such as degree words (very, awfully) and negatives (not), are set up as distinct word-classes in linguistic studies
    • Degree words - In the following sentences smoothly, a true adverb, and very, a degree word, do not have the same syntactic distribution:
      • She ran very smoothly.
*She ran smoothly very.
*She ran quickly smoothly.
  • "tan" e "tro" es usada sola ante ajetivos o otra averbos. jorj
    • Donce la esemplo "Tu ia paia tro per acel computador" en la gramatica es un era. Me comprende bon la sitas sur la varia sintatical de averbos, e me acorda (con la discute vea) ce "tan" e "tro" no debe es usada como ajetivos/determinantes (*tro bur). Ma me sujesta ce nos pote dise "el labora tro" e comprende "el labora tro multe" par la situa; e la mesma per "tan". "Tant" e "trop", e "tanto" e "troppo", opera a esta modo en franses e italian. Simon
    • Esce on no pote dise "Tu tro labora" ? Patric
    • No, car averbos segue se verbos! La sola posables es "tu labora tro multe" e "tu labora tro". Jorj prefere sola la prima. Me duta la sajia de esta restrinje. Simon
    • E me ance... como me duta la capasia umana de parla seguente un lojica sever e sin alga ambiguia... stilo, emosia e suconsensia, per esemplos, ave un rol plu grande... Patric
    • Tu pensa ce la lojica de lfn es tro sever? Serta, lfn pote es multe ambigua si on desira. La stilo debe opera en la restrinjes de la gramatica (o la resulta es no plu ce un caos), ma la gramatica no ta restrinje la stilo sin un bon razona lojical. Simon
    • "me labora tro" condui me a la demanda "me labora tro ce?" tro rapida? tro multe? tro poca? tro lente?
      • Nos pote defini simple ce la ajetivo/averbo "multe" es ometable pos "tro" e "tan". Simon
    • ma si vos acorda la un con la otra, me acorda ance: "tro" e "tan" es averbos en tota casos. ma los no es ajetivos, oce? jorj
  • Me duta ce esta relata la lojica. La lojica varia de un lingua a otra. la nesesa de "tro multe/tan multe" veni de alga linguas como engles: "too much/so much" o an rusce partal: "slixcom mnogo", ma: "tol'co"... En la romanicas esta problem no esiste : "je travaille trop/tant(tellement)", "trabajo demás/tanto" per ce "trop/tellement/demás/tanto" es usada como averbos... Patric

2 Edit

Un frase alga strana: El esperia la sonia cual el pensa. – Elle rêve ce qu’elle pense (...comme elle pense). Me no pote comprende se sinifia. She experiences the dream which she is thinking. Est-ce que ca veut dire qu`elle reve pense d`une shose laquelle elle voit dans sa reve? Andrei

  • Andrei, ostorojno!: "elle pense À une chose qu'elle voit dans SON rêve". Ance me ia difisil comprende acel frase... Patric
  • La intende es ce el pensa de un sonia (= se pensas conserna un sonia), e ce el esperia acel mesma sonia. Ma tu es coreta: la esemplo no es bon elejeda. Normal, "pensa" no es transitiva. Un esemplo multe plu bon es: "El esperia un sonia cual el teme." (= El ave un teme de un sonia definida, e alora el esperia vera acel sonia.) Compara: "El esperia un sonia ce el teme", ce pote sinifia o la mesma como la presedente, o ce el esperia un sonia en cual el teme (= en la sonia, el es temente). Me va cambia la gramaticas per dona esta esemplo. Simon
  • Me ia sutrae un poca de la discute car me ia confusa "teme" con "temi [esperantin]". Tota es bon en tu frase. Andrei
  • A, bon. La confusa es aora clar! Simon
  • Me ia ajunta un poca a un frase en la varia rusce: Me es min contente con la resulta. ---> Me es min contente con la resulta, ce me ta preferi. Tal ce la frase ta aspeta plu completa. Andrei
  • Un idea eselente, ma la parola es "prefere". Me sujesta ance sutrae la virgula ante "ce". [[User:Simon Davies|Simon]
  • A, bon. Mmm, esta frase es alga strana en la parte franses supra averbos: Il forment des direstement et indirectement des questions. Andrei
  • Si. Culpa Patric :-) Me va coreti el. Simon
  • Me ia intende: "Ils forment des questions, directement et indirectement." Izvinite za nevnimane! ia ujasno rasseiannii... Patric
  • Я тоже! Но у меня есть глаза ястреба... Simon
  • Glaza u menia...blizorukie... Patric

3 Edit

Me ia nota esta frase en la gramatica de LFN: On pote lasa la ojeto de un verbo transitiva cade si el no es nesesada. Me sensa la nesesa de "per" asi ante "cade". Ance esce es coreta si on dise:
I make him want it - Me voli el per esta. Me fa el per vole esta.
I make him want to do it - Me voli el per fa esta. Me fa el per vole fa esta.

  • Per me, "vole per" ave no sinifia!... Ta debe es "vole ce..."
  • > "Me fa (ce) el ta vole esta" / "Me fa (ce) el voli fa esta"... Patric
  • Me no comprende per ce "per" es nesesada. Simon
    • En "on pote lasa la ojeto cade", "lasa" es la verbo, "la ojeto" es la ojeto de la verbo (e la sujeto de "cade"), e "cade" es un verbo infinitiva. Esta es simple un cadena de verbos, sin problem en me opina. Simon
    • "Cade" es fundal nontransitiva, donce on pote transitivi el par la ajunta simple de un ojeto. Ma "vole" es fundal ja transitiva, e acel truco no es posable. En "I make him want this", nos ave tre partisipores: me, el, esta. En tal casos, lfn usa un cadena de verbos con "fa": "me fa el vole esta". Simon
    • "Me fa el vole esta" no es simple un corti de "me fa ce el vole esta", par omete "ce". Vera, la du es construis intera diferente: en "me fa ce el vole esta", la ojeto de "fa" es la proposa "ce el vole esta"; en "me fa el vole esta", la ojeto de "fa" es simple "el", e "el" es ance la sujeto de "vole". Donce, Patric, nota ce on no pote dise *me fa el ta vole esta* (car on no pote pone "ta" a un verbo infinitiva), ma sola "me fa ce el ta vole esta". Simon
    • "I make him want to do this" es "me fa el vole fa esta". On no nesesa (e no pote usa) "per". Simon
      • me es multe noncomfortable usa la cadena de verbos con un otra sujeto entre la du verbos. me intende orijinal ia es sola cadenas con un sujeto. me usa sempre la "ce" en situas con du sujetos. si, on no pote presede un infinitivo con "ta" (etc) como tu dise, ma ance on no pote presede un infinitivo con un sujeto! o, si on vide la sujeto como la ojeto de la verbo prima, la sinifia es multe confusada: pe "me fa el cade" no ave la sinifia "me fa el, e el cade". multe plu clar es "me fa ce (el cade)". me sujeste ce nos sutrae la idea de cadenas de verbos con plu ce un sujeto. jorj
    • Oce. Me pensa ce Andrei senti un nesesa de tradui la rusce "chtoby"... e esta fa me demanda si es natural ave un lingua tota lojical sen construidas idiomal... ( pensante a plu, un tradui bon de "chtoby" ta es "ce" o "per ce"... Patric
    • чтобы es "afince", no? "Per ce" es sempre un demanda (почему). Simon
    • No es clar si "per ce" es "por que" (causa) o "para que" (punta), en demanda o responde... Si comparada con franses (la lingua la plu clar ce me conose) on ta ave: per ce? = pourquoi? / car = parce que, car (leteral) / afince = pour que, afin que... Vera me ia no sabe ce "per ce" es sola per demanda e "afin ce" per responde, e esta no pare lojical: "per ce" = "para que" = "what for" = "zachem"... Patric
      • la razona per tre parolas es ce "per ce" ave du respondes posable: la causa e la intende - donce, nos ave "car" e "afince". nos ia pensa ce los es min confusante ce "par cual" (car) e "per cual" (afince).
        • Me no pensa ce "cual" pertine. Nos ia introdui "car" e "afince" sola car "per ce" ia es ambigua (un demanda "why" o un sujunta "because/in order that"). Nos ia distingui ante "ante ce" (demanda), "ante cual" (relatal), e "ante cuando" (sujunta), car "nos come ante ce nos dormi" ia es ambigua (we eat, before which we sleep / we eat before we sleep). Simil "per ce" es un demanda, "per cual" es relatal, e "car" e "afince" es la sujuntas. Car la sensa de "per" no es tempal (como "ante" es), nos no ia pote eleje "per cuando", per esemplo... E plu, como Jorj dise, nos ia nesesa distingui "because" e "in order that". Simon
      • vera, "per ce" es un parola en du partes. nos ia ave "perce" en la pasada, ma ia cambia el a "per ce" per reteni la asentua a "ce" sin usa un marca de asentua o crea un eseta. "what for" en lfn debe es "per cual", car "ce" no es usada pos un preposada. Alga veses, me pensa ce nos ia debe reteni "perce". jorj
        • No es vera ce "ce" no es usada pos un preposada. "Ce" ave multe sensas. Nos no usa el como un pronom relatal pos un preposada, ma esta no aplica a el cuando el es un demanda. Tota la esemplos seguente (con la eseta de la ultima) es bon: Simon
        • (me ia intende clar dise esta! jorj)
          • – A, ma acel no ia es clar a me. Me debe divina tu intende par leje la parolas ce tu scrive! Simon
          • Me auto, per cual me no ia paia multe mone, ia falta denova. (relatal)
          • Per ce me auto falta sempre? (= Ce causa la falta? / Ce la falta intende?)
          • El falta car el es tro vea.
          • El falta afince el pote reposa.
          • El falta per pote reposa.
          • Me demanda per ce el falta. (demanda nondireta)
          • La demanda, per ce el falta, es complicada. (demanda nondireta)
          • La razona, per cual el falta, es complicada. (relatal)
          • La razona, per ce el falta, es complicada. (posable? me no es serta – esta pare tro simil a un tradui leteral de engles "the reason why")
          • me ta dise "per cual" en esta. jorj
      • Si tu fa un demanda con "cuando?", tu ance responde con "cuando", si tu demanda "do?", tu responde ance con "do" : Cuando tu viaja? - Cuando me ave mone. / Do tu vade? - Do ave sol... Donce tu pote ance demanda e responde usante "car" e "afince": Car vos vade via? Afince vos insista? ... Patric
        • No. En la responde "cuando me ave mone", "cuando" es un corti de "a acel tempo cuando" (do "cuando" es relatal). Es simil con "do". "Car" e "afince" no es relatal, donce esta truco de corti no es posable con los. "Si" es multe simil a "car", e nos no pote demanda "si pluve?" per dise "ce nos va fa si pluve?" Simon
        • Me no acorda ce "cuando" es un corti de "a acel tempo cuando". Per me el es un sinonim de "a acel tempo" o, en un demanda, de "a ce tempo?" A mesma modo "do' es un sinonim de "a/en acel loca" o, en un demanda, de "a/en ce loca?" : "Me vole sabe 'cuando' el ia vade via" = "Me vole sabe 'a ce tempo' el ia vade via" / "Me vole sabe 'do' el vade" = "Me vole sabe "a ce loca" el vade"... "La dia cuando el ia veni" es duplinte. On ta dise plu bon: "La dia (a/en/durante) ce/cual el ia veni"... "(A/en/durante) ce/cual dia el ia veni ? - Sabato." A mesma modo, "car" sinifia "par la razona ce" e "afince", "per la razona ce", donce, los pote es de demanda: "Car tu vole come pronto? - Car me es faminte." Tu pote pensa ce esta es ambigua car "car tu es faminte?" pote coresponde a la responde "- si." o "- no.", ma ance "do" e "cuando" : "Cuando tu va vade? - No. Cuando me va veni." Tota es casos de contestos e espresas idiomal liada a los... La lingua lojical es tan utopial ce la lingua perfeta, no?... (Italian dise "cosa" en loca de "ce cosa" : "Cosa fai?", on ta pote ave a mesma modo: Razona? Loca? Tempo? etc... (o "ra", "lo", "tem"...) Patric
        • Me acorda jeneral, ma no ce "cuando" es un sinonim de "a acel tempo". Tu pote dona un esemplo en cual el ave esta sinifia? Per comprende me sujesta de "a acel tempo cuando", recorda ce on pote dise no sola "la dia cuando el ia veni", ma ance simple "cuando el ia veni". Me vide la lojica de tu usa demandal de "car", ma me pensa ce el es un lojica falsa:
          • "Cuando tu ia rie? – Cuando tu ia stornui." = A cual tempo tu ia rie? – A la tempo a cual tu ia stornui".
          • "Per ce tu ia rie? – Car tu ia stornui." = Par cual razona tu ia rie? – Par la razona ce tu ia stornui.
        • Oserva la difere entre "a la tempo a cual" e "par la razona ce" (do "ce" es un sujunta, la "ke" de esperanto, e no un pronom relatal a "razona"). Si me ia rie car tu ia stornui, tu stornui ia es la razona de me rie. La razona es... ce tu ia stornui. Ma si nos dise "par la razona par cual" tu ia stornui, nos dise ce tu ia stornui par un razona, e me ia rie par acel mesma razona – e esta no es la intende de la frase. En contrasta, "tu senta cuando me labora" sinifia vera ce tu senta a un tempo, e me labora a acel mesma tempo. Plu, "car tu vole come pronto?" pare es un razona sujestada, a cual la otra person ta responde con "si" o "non" – "Per ce tu es tan ajitada? Car tu vole come pronto, posable?" (E si, "cuando" e "do" pote introdui ance razonas sujestada, me sabe.) Simon
        • Strana, ave impresa ce me ia respode ja a tu demandas... Do me ve fa diferente, cisa seguente me ultima idea de paroletas nova per evita ce parolas abitual ta veni influi nos dedui: lo < loca (do) , tem < tempo, ra < razona < mo < modo (como < de latina "quo modo") :
        • Lo tu vade? - Me vade lo on nesesa me, a cualce loca lo on nesesa me...
        • Tem vos va veni? - Nos veni pronto, tem ni va ave tempo; a acel tempo, tem (en la cual)...
        • Ra vos ia fa acel? - Ra nos no ia pote fa otra, esta es la sola razona...
        • Mo tu ia fa esta? - Mo me ia pote, a cualce modo...
        • En la esemplos a supra, "la" pote es sustituida con "esta": "Par ce razona tu ia ria ? - Me ia rie par esta razona ce tu ia stornui" = "A ce loca tu va ? - me vade a esta loca." > Ra tu ia rie? - Me ia rie ra tu ia stornui = par esta razona, ra tu ia stornui. / Lo tu va ? - Me vade a esta loca, lo tu conose ja. / Tem tu va veni ? - Me va veni pronto, a acel tempo, tem me va es libre... Me va penseta (esta pare a me esperantin!) plu... De cualce modo, esta sujestas es un cambia nonasetable en esta etapa de la lingua... Patric


  • La sujuntas "lo" e "tem" e "mo" sinifia "en la loca en cual" e "en la tempo en cual" e "en la modo en cual". Ma la sujunta "ra" no sinifia "par la razona par cual". El sinifia "par la razona ce". "Ra" introdui un sufrase ce es la razona, ma "lo" e "tem" e "mo" introdui sufrases ce descrive la loca/tempo/modo par indica un otra cosa ce aveni en acel loca/tempo/modo. Donce "ra" no es esata paralel a "lo" e "tem" e "mo". Esta es la mesma argumento ce me ia fa a supra, en la paragraf ce comensa con "oserva". Simon
  • Tu ia dise ce "cuando" pote sinifia "a acel tempo" (= alora). Me dise no, ma "cuando" pote sinifia "a acel tempo a cual" (= alora cuando). Simon


  • per clari la definis de la parolas de demanda e relata: jorj
  • ci = ce/cual person?
    • ci = la person ce/cual...
    • me besa ci me gusta - me besa la person ce me gusta
  • do = ce/cual loca?
    • do = (a) la loca ce/cual...
    • me vade (a) do me gusta - me vade a la loca ce me gusta
  • cuando = ce/cual ora/ves?
    • cuando = (a) la ora/ves ce/cual...
    • me vade cuando me gusta - me vade a la ora ce me gusta
  • como = ce/cual modo?
    • como = (en) la modo ce/cual...
    • me ata como me vole - me ata en la modo ce me vole
  • per ce = ce/cual causa? ce/cual razona/intende?
    • car = (par) la causa ce/cual...
    • me core car me es ansios - me core par la causa ce me es ansios
    • afince = (per) la razona/intende ce/cual...
    • me core afince me gania - me core per la intende ce me gania


  • Me suposa ce la brasetas es sirca la preposadas car on pote dise "do me ia nase es bela", con "do me ia nase" como la sujeto de "es". Ma "la loca do me ia nase es bela" pare plu clar (con "do me ia nase como un proposa ce descrive "la loca"). Me no persepi un modo de usa "car" e "afince" a esta modo: "car tu ia veni es bon" per sinifia "la razona ce tu ia veni es bon", o "la razona par cual tu ia veni es bon". Simon
  • E "do" no sinifia "a la loca ce/cual", ma "a la loca a cual". On nesesa un preposada ante "cual". "Esta es la casa do el ia nase" = "esta es la casa en cual el ia nase", no "esta es la casa ce el ia nase" – bizara! Ma, en contrasta, como me ia dise a supra, "car" sinifia "par la razona ce" (con "ce" como sujunta, no pronom) e no "par la razona par cual". Simon
    • posable me no comprende. me ia ajunta esemplos a supra. jorj
    • La esemplos nova a supra es un truco: cada pare ave la mesma strutur, ma la sinifia de "ce" no es la mesma en cada. En "me core par la causa ce me es ansios", "ce" es un junta, esata como en "la causa es ce me es ansios". En "me vade a la loca ce me gusta", "ce" es un pronom relatal, la ojeto de "me gusta". (Clar, "ce" no es la ojeto de "me es ansios"!) "La intende ce" es como "la causa ce". Con "la modo ce", me no es serta: esce "ce" es la ojeto de "me vole"? (I act in the way which I want, i.e. I want a certain way, and I act in that same way?) Simil, con "la ora ce", esce me gusta la ora, o la idea de vade a acel ora? Me pensa ce "me vade a la ora a cual me gusta" e "me ata en la modo en cual me vole" es plu coreta – ma evidente, nun ta dise estas, car "cuando" e "como" esiste. Simon
  • Me teme ce la linguas construida deveni plu complicada ce la propres. En brasilera, on no oia plu ce: "la escola ce me studia", e an en franses, cada ves plu: " la fem ce me ia parla a tu" do "ce" deveni la sujunta unica, nondependente de la sinifia... Patric
  • Si, acel esemplos brasilera e franses mostra la dirije jeneral de la linguas romanica. Tota deveni "ce". Esta asusta me! Como on distingui "la scola do me studia" de "la scola ce me studia" (si me studia un scola)? Es clar ce persones difere sur la demanda "ce es complicada?". Per me, interprete un parola ambigua es multe plu complicada ce usa parolas diferente per sinifias diferente. Simon
  • Ance me trova esta tende fea (?) (...ce esta tende es fea), ma a la min en brasilera, do la tende es jeneral, el es un corti de "la escola ce me ia studia en el" e "la fem ce me ia parla a tu sur el"... Donce per clari, on ta pote, si nesesada, elimina la ambigua a supra tal: "a escola que estudei nela / a escola que estudei ela" = "la scola ce me ia studia en el / la scola ce me ia studia el"... Patric
  • Tu debe dise: "Ance me trova esta tende es fea" (I find this tendency to be ugly), si tu no vole usa la forma plen con "ce". Si, multe linguas no ave pronomes relatal, e los dise "la scola (tal) ce me ia studia en el" en loca. Ma si on omete la refere a "el", la frase pote deveni confusante. Per un esemplo de como on ta pote usa esta forma en esperanto, vide a la fini de esta paje interesante. Simon
  • Oce. grasias! Patric

4 Edit

Cuando fa un tradui en la gramatica, me ia veni a: Me no vole viaja en esta clima. - La parola "clima" ave du sensas diferente "climate" e "weather". Me ta vole ave un parola per cada de los. "Aira" no fa un aida grande per esta caso. Andrei

  • "Climate" is a whole range of weathers in a location, como me vide esta. Alora on pote dise "clima" per "weather" e "climas" per "climate". No ce me pensa esta solve multe elegante. Andrei
  • "Weather" es la clima a un momento; "climate" es la clima tra un periodo. Ambos es la clima. Cuando on nesesa distingui, on pote usa espresas como "la clima jeneral es calda" o "la clima es oji fria". On pote dise ance "el ia studia la tendes de clima en acel parte de la mundo". Plu problemos es la usa metaforal de "climate" en engles: per "the political climate", me pensa ce "la ambiente political" es plu bon ce "la clima political". Simon
  • No convinseda supra "clima", ancora me pensa esta es no cosa per discute batalios e el pote resta como es. As for: "the political climate" , - Pare a me ce ambos proposadas es bon. Andrei
    • Me pensa ce "clima" en lfn sinifia fundal "climate", e ce la sensa "weather" es un spesiali. "Weather" es simple la clima en un periodo corta. ("Climate can be contrasted to weather, which is the present condition of these same elements over periods up to two weeks. – Wikipedia). Per "climate" como en "climate change", me sujesta "clima global" o "clima mundal".
    • me opinas: "clima" opera bon per ambos "climate" e "weather". "ce es la climia oji?" "la clima ce California es calda e seca." "la clima global es caldinte." jorj
    • Bon, vos razones no convinse me pensa per si. Per me es un difere esata entre "weather" e "climate" e me vole ave parolas esata per espresa ma esta no es un punto per alga delude an tal. Andrei
    • Ce es la difere esata entre los? Si tu clari esta, posable nos pote trova un manera de reprodui el en lfn. Simon
    • Tu sabe los, Simon, "weather" es un periodo de clima e "climate" es un cadena de "weathers" en tota tempo en esta loca. Me sola pensa ce ta es usos per ave du parolas per cada de esta sensas. En esperanto on ave "aro" cual ta es multe conveniente aora. Andrei
    • Pardona, me no ia sabe si tu ave en la mente un difere plu tecnical e esata. Si, me senti ance la manca de "-aro" a veses asi. Posable on pote dise "clima longa" e "clima corta", car "longa" e "corta" no es parolas normal aplicable a la "weather". O, en parla tecnical, "clima" per "climate" e "climeta" per "weather". Me suposa ce, si la linguas romanica ta ave un bon parola per "weather", lfn ta aseta el, ma los dise sola "tempo"... Simon
    • Si, an si me no multe gusta ma la duple de "clima" e "climeta" pare un solve bastante bon e an eselente a tal ce fada en limitas de la lingua sin introdui un parola nova.Andrei
  • a, aora me comprende! ce me ia dise frecuente: "un ves un esperantiste, sempre un esperantiste!" :-) pare a me (un nonesperantiste) ce esperantistes osesa con esatia. me vole nota ce lfn (como creoles e como linguas como xines) osesa con simplia, e la usa de la situa e espresas plu plena per clari. nos no nesesa un parola nova per distingui "climate" e "weather"! on nesesa sola dise "la clima oji/doman/ier/la semana presedente..." e "la clima asi/ala/en California" e "la clima global/pasada/futur/de la eda glasial." nota la esatia de esta espresas! (e nota: nos nesesa "eda glasial" en la disionario!) jorj
    • Me acorda. Me ia atenta sola aida Andrei :-) Simon


  • Como on dise "as for" en LFN? Andrei
    • Regardante; per parla de; a la tema de; sur; ... Simon

5 Edit

  • Me ia pasa sur un esemplo en la gramatica:
Alga pensa ancora ce la mundo es plata. (alga persones).
Me suposa ce lo ta es:
Algas pensa ancora ce la mundo es plata.
Car, si no, la sensa pare alga oscur e me tende tradui esta frase pe: think a bit more that the world is plain or one more little thought that the world is plain. Me divina ce otras no encontra un tal problem. E de esta un demanda pe: Esce on pote usa "alga" como un averbo con verbos?
  • "Algas" es un punto ja multe discuteda. Plu ca un person ia razona ja tal, e simil sur alga otra pronomes, per esemplo "multe" e "cual", e cisa "tota". Ma Jorj dise ce la sola determinantes cual pote es pluralida es "esta", "acel", e "otra". Nota ce tu traduis de la malcomprende no es coreta – la sola confusa es entre "alga [persones] pensa (=verbo)" e "alga pensa (=nom)", cual es per dise "some thought" como la sujeto de la frase. "Think a bit more" ta es "Pensa alga", car averbos segue verbos. Simon
    • Ta es como Jorj ia dise de pluralia, el ave serta se razonas. Me no comprende tota la causa de acel, car me vide ce esta va es multe pratical e lo va fa no confusa. Dona a me un lia per leje plu de se razonas per comprende el, per favore.Tacirus
    • http://lfn.wikia.com/wiki/Forum:Algas Simon
      • Grasias, Simon. Pos leje la articles de la arcivo me ia conclui ce Jorj ia presenti an no un razona cual pote convinse me o, plu bon, clari a me, per ce lo es mal o no coreta de usa formas plural con pronomes pe: alga, tota etc. Es tota evidente ce lo es pratical e me va usa los en esta formas an si Jorj va blasfema me.
      • Me no ia ave tempo per leje acel arcivo, ma si me recorda bon, Jorj opina ce la pronom "alga" sinifia "alga cuantia de", e donce lo debe es sempre singular (car "cuantia" es singular). Me acorda con tu ce esta es un mal razona. "Alga de nos" indica clar individuas (par causa de "nos"), ma la pronom "alga" sin "de ..." no es tan clar. Fortunosa, cadun pote usa elefen en un modo oportun per se. Simon
  • Serta on pote usa "alga" como un averbo. Lo es comun tal usada. Lo ave la sinifia de "iom" en esperanto, "somewhat/rather" en engles, o "etwas" en deutx. Simon
  • me opina ce alga pronomes derivada de determinantes es "natural plural" (o indicante nomes de masa, como "acua"). otra pronomes es "natural singular" (pe "cada") o "noncurante" (pe "tal"). me prefere no ajunta un "-s" a "multe", per esemplo, per la mesma razona ce on no ajunta "-s" a "tre": lo no es nesesada. la sola pronomes cual ave sinifias diferente entre singular e plural es "esta/estas", "acel/aceles", e "otra/otras", car los pote indica alga cosa esternal a la conversa o testo. "alga" pare como un eseta sola car la determinante ave du sinifias: o un cosa con un identia nondefinada o cosas con identia e cuantia nondefinada. cuando usada como un pronom, lo refere sola a sinifia du.*
  • la me opina es ce lo es preferable ce on usa determinantes con se nomes si lo conveni. e nos ave ance alga parolas unica, pe "algun", "cadun", "cualcun", e "nun", como cortis per "alga person", etc.
  • ma, como simon ia dise, on pote usa lfn como tu desira. la sola comanda es "es clar"! :o) jorj
    • On no ajunta "-s" a "tre" car "tre" es evidente plural. On no pote dise "tre vino", per esemplo. Ma "alga" pote sinifia o "alga vino" o "alga vitros" (per esemplos). Lo cual Andrei e me sujesta es ce "algas es asi" ta indica plu clar ca "alga es asi" ce on refere a un pluralia de individuas. Nos corti ja "bon vitros" a "bones" e no a "bon", donce lo pare nonlojical ce nos no corti "alga vitros" a "algas". La fato ce "alga" ave du sinifias no pertine, car la mesma situa aveni ance con "multe" e "tota": "multe es asi" pote sinifia o "much is here" o "many are here". Nota la confusa presente en "me ia encontra alga de me amis": esce me ia encontra un de los, o plu? Simon
    • cuando on usa (o oia) "alga", "multe", "poca", o "tota" como pronomes, on conose ja la ojeto a cual los refere, e si acel ojeto es singular, plural, o noncontable. jorj
      • Ma esta es vera ance per "esta" e "acel", no? E on pote usa "tota" sin indica ja a cual on refere, cuando on refere a "everything": "tota es ruinada". Simon
    • ance, en la esemplo "me encontra...", "alga de" debe sinifia un cuantia de amis e no un ami nonidentifiada. si on vole usa esta forma per indica un person, on debe usa "algun de..." jorj
      • "Algun" sinifia "alga person", no "alga contable". Considera "alga de me libros". Simon
      • Me opina ce nos ta evita usa alga per indica persones car LFN ave tota bela pronomes per umanas pe: algun etc. En me opina sola la pronomes cual no ave un forma con un ta es usada per indica persones. Lo fa un sistem tota elegante per espresa se clar. Tacirus
        • Los es esemplos per evita la nocomprende:
        • alga person dise lo - ok
        • alga persones dise lo - ok
        • alga dise lo - ok si alga indica no un person o persones, ma un cosa
        • algun dise lo - ok Tacirus
      • No mal! La sola problem es ce on no pote vide esce "alga" en "alga dise lo" es singular o plural – un problem solvable con "algas", como discuteda, natural. Simon
  • * me ia demanda a me si la sinifia prima de "alga" es vera nesesada. clar, "un om" sinifia la mesma como "alga om", no?
    • La sinifias es simil, ma no esata la mesma. "Alga om" es plu jeneral, e sujesta ce an la parlor ne sabe ci la om ia es. E "a un ves" no sinifia "a alga ves". Me pensa ce la lingua ta es plu povre sin la distingui, como ance si on ta sutrae la parola "cualce". Simon
    • "a un ves" sinifia vera "a alga ves", no? cuando usada con un nom singular, la sinifia de "alga" es no plu ca un forma poca plu forte ca la article nondefininte. jorj
    • Pardona ce me ia edita tan mal la me responde presedente. (Me ia coreti aora lo.) Me vide la difere en plu-o-min esta modo: Simon
      • "la ves" – cual me conose e tu conose
      • "un ves" – cual me conose ma tu no conose (ma me fa aora ce tu conose lo)
      • "alga ves" – cual me no conose e tu no conose
        • Per dise vera, me no vide alga difere entre un ves e alga ves. Ma me comprenda tota la idea cual Simon vole espresa. Car en rusce on ave la tal. Cuando me ia tenta considera lo, me ia pensa un tal solve: per indica la ves conoseda a la parlor e no conoseda a la oior on ta usa: la alga ves.Tacirus
          • Me ta sujesta ce "un alga ves" ta es plu bon. "La alga ves" pare contradisente. Nota plu ce nos dise (elejable) "la esta opina es interesante", car "esta opina es interesante" risca la malcomprende ce "esta" es la sujeto e "opina" es la verbo. Donce "un alga opina" ta es reservada per esta usa, probable. Simon
            • Ah, tal bon, Simon. Me suporta tu en tu proposa, car lo no es multe importante, en me opina, un alga ves o la alga ves, a plu ance ce nos evita du vocales seguente la un la otra si on eleje la forma un alga ves. Aora nos ave un problem ce un alga pote es comprendeda ambos como la sujeto de la verbo o determinante ante la nom. On pote evita lo con alga ante opina si on cambia lo a algun - algun opina. Ma como nos fa con un alga? Un algun' opina? Lojical, lo es normal, ma me no pote valua cuanto sensa lo ave de dise tal, car me no es un parlor romanica.
              • "Un alga" no ta es ambigua. Lo ta es clar un determinante. On ajunta "la" o "un" ante un parola ambigua per clari ce lo es un determinante: "esta opina ce" / "la esta opina es ce"; "alga opina ce" / "un alga opina es ce". Simon
          • Pos pensa plu e releje la esemplos de supra, me opina ce on pote sola cambia locas de du ultimas pe:
            • "la ves" – cual me conose e tu conose
            • "alga ves" – cual me conose ma tu no conose (me pensa ce tu ance debe conose lo o tu pote divina de cual me dise)
            • "un ves" – cual me no conose e tu no conose Tacirus
          • No, me opina ce "alga" es clar la min definida de la tre. "Alga libros" es min spesifante ca "cuatro libros", e "a alga veses" es min spesifante ca "a tre veses", e donce lo es lojical ce "alga libro" es min spesifante ca "un libro". ("Do tu ia leje acel?" – "En alga libro… cual me no recorda plu.") Cuando un autor introdui un person o ojeto nova en un nara, el scrive normal "un", car el sabe la identia e presenta lo a nos, la lejores. Simon

permete ce me mostra completa como me comprende la usa de determinantes como pronomes. jorj

  • determinantes e pronomes de defini:
    • la > el/lo, los
    • esta > esta, estas
    • acel > acel, aceles
    • la pronomes nesesa la posible de pluralia per casos en cual on vole indica un cosa/person en la ambie o cosas/persones en la ambiente fisical
  • determinantes e pronomes de nondefini:
    • cada > cada, cada cosa, cadun
    • cualce > cualce, cualce cosa, cualcun
    • alga1 > alga cosa, algun (referente a identia nonserta)
    • un > un cosa, un person
    • no > no cosa, nun
    • la pronomes es sempre singular
  • det de posese:
    • la me, la tu... > lo de me, lo de tu
    • estas no es usada en la modo de otra determinantes e pronomes
  • cuantias:
    • tota > tota
    • ambos > ambos
    • multe > multe
    • alga2 > alga2 (referente a un cuantia nonesata)
    • poca > poca
    • plu > plu
    • min > min
    • la plu > la plu
    • la min > la min
    • du, tre... > du, tre...
    • la pronomes es o plural o noncontable, dependente a la refereda
  • ajetivos prenomal:
    • otra > un/la otra, otras, la otras
    • mesma > la mesma, la mesmas
    • bon > un/la bon, bones, la bones
    • mal > un/la mal, males, la males
    • estas es ajetivos e segue la regulas normal de ajetivos
  • averbos/ajetivos:
    • sola (e no otra/s; e no otra ata/s)
    • tal (como esta/s; en esta modo/s)
    • estas es nunca usada como pronomes
  • Grasias per esta table, Jorj. Lo pare ce la sola desacorda peti entre me e tu es ce tu vide la pronomes de cuantia (tota, multe, alga, etc) como sempre singular. Me aseta completa ce en multe casos, esta conveni. Me sujesta mera la posible (elejable) de ajunta "-s" a estas per clari ce on refere a individuas. Alora, parlores ta difere mera sur esce los crede ce un frase es ja clar sin "-s". Simon
  • esemplos de usa de "multe" sin distingui singular e plural:
    • multe ia veni e multe ia es diseda
    • haitian: anpil te vin ak anpil te di
    • afrikaans: baie het gekom en baie is gesê
    • french: beaucoup sont venus et beaucoup a été dit
      • Lejente la frase: multe ia veni e multe ia es diseda, - la prima cual veni a me mente es: multe cosas ia veni e multe ia es diseda de los o diseda de esta situa ce los ia veni. La usa de multes ta clari ce on parla de persones. Me an va proposa introdui o a min no proibi usa tal forma como multun cual pare strana a me mesma ma me opina ce lo segue la lojica de LFN cual permete la formas algun etc. A dise vera, me pensa ce esta solve de introdui formas con un es vera bela e pratical en LFN per distingui clar entre persones e cosas. Tacirus
        • "Multun" pare strana como un corti de "multe persones". Nota ce "algun", "cadun", "cualcun" e "nun" es cortis de "alga person", "cada person", "cualce person" e "no person": los es singular, ma "multe persones" es plural. On pote imajina la forma "multunes", ma esta ta es multe simil a "multes" – la sola difere ta es ce "multunes" ta sinifia "multe persones" e "multes" ta sinifia "multe contables (cisa persones, cisa no)". Me problem con la manca de "-s" en la pronomes de cuantia pertine sola a la difere entre nomes contable (pe: gatos) e nomes noncontable (pe: neva), e no a la difere entre persones e cosas. Simon
      • Es clar ce me modo de comprende veni de la rusce cual segue esta model:
        • Mnogoe sluchilos` i mnogoe bylo skazano. - mnogoe = multe en forma neutra singular.
        • Mnogie prishli i mnogoe bylo skazano - mnogie - multes en forma plural (formas plural en rusce no ave alga difere en jenero).
        • Cisa ce no sola rusces va persepi lo ance a tal modo? Me oserva ance ce la franses ave la forma plural de verbo en esta caso e me divina ce lo va usa acel singular per cosas. E an a plu, la franses, en me opina, prefere usa formas beaucoup de choses per cosas e construi frases a tal: il est arrivé beaucoup de choses. Me dise esta sola per mostra ce linguas ave se propre modos de distingui entre cosas e personas e nos ance nesesa un modo de fa lo clar per esta casos e nos no ta fa un pijin de LFN ma un lingua simple e espresosa. E me no es un prefesor de franses e Simon va coreta me si on nesesa. Pote es ce me ia abitua tal a alga model de espresa se ce aora un otra plu simple pare no comprendable a me. Sola ce me ance pensa ce nos no ta simpli tro la lingua per eviti fa un pijin de lo.Tacirus
          • Ma atende: me no es un profesor de franses! Simon
            • Ha-ha-ha, Simon. :) Pe tal ce tu es un parlor, tu ja es un profesor de franses a compara a me. Tacirus
  • un esemplo de la distingui en la usa de "esta/estas":
    • esta ia es asi e estas ia es ala:
    • haitian: sa a te isit la ak sa yo te gen
      • Los es cual, me pensa, los pote ave formas plural en LFN. En alga casos lo es multe pratical.
      • esta
      • acel
      • cualce
      • alga
      • tota
      • multe
      • poca
      • otra
      • mesma
      • bon
      • mal
      • tal (Esce esta parola es sempre usada sola como un pronom? E si tal, cual es usada como un ejetivo con tal sensa? Personal me gusta multe un parola tal corta.)
        • Jorj dise a supra ce "tal" es nunca usada como pronom, ma me opina ce se forma plural es usada como pronom. "Tal" es fundal un determinante ("un tal person", "tal persones") o un averbo "nos pronunsia tal", "an tal". On pote corti "un tal person" o "un tal cosa" a "un tal", e "tal persones" o "tal cosas" a "tales". (En fato, on pote dise ce "tal" es un ajetivo cuasi normal, e no vera un determinante. Se sola cualias strana es ce lo sta ante la nom (como "bon" e "mal") e ce lo permete ce on omete la parola "la" ante se.) Simon
      • Los es cual no nesesa es pluralida: cada, sola, un, la me, ambos, plu, min, la plu, la min. Lo es ce me pote an inventa un esemplo per cada :) pe:
        • Esce me prende cada sinco de los? Si! Cadas! (Ma en esta caso la forma singular va opera ance bon e la pluradida no pare vera nesesada, ma no es un crima de usa lo, esce vera? ) Tacirus
          • "Cada sinco" no es gramatical, car "sinco" es un pronom, no un nom, e on no pote ajunta determinantes a pronomes. Compara "cada sinco libros", cual ave no sinifia clar. On vole dise "cada sincuple de libros" (si on refere a cada grupo de sinco) o "cada libro sinco" (si on prende sola un de cada grupo de sinco). E donce "cadas" no pote sinifia "cada sinco". "Cada" es nunca pluralable, car se sinifia indica la prima de la individuas en un serie, e alora la numero du, e alora la numero tre, etc – ma no plu ca un a cada momento. Simon
            • Grasias,Simon, per esplica. Lo es ce la rusce prefere usa cada sinco (e an plu a rusce: cadas sinco) e no cada sincuple model, donce per me la frase fa un sensa. E aora me comprende como linguas romanica opera en esta caso.Tacirus
      • "La me" e "sola" no es pronomes, donce la demanda de plurali los no apare. Per es sever coerente con "multes", on ta debe permete la plurali ance de la pronomes "plu", "min", "la plu", "la min": "mines" ta sinifia "min individuas contable". Ma esta pare plu ca nesesada, e es la razona perce me sujesta ce la plurali de la pronomes de cuantia debe es elejable. Simon
        • Si, me comprende ce "la me" e "sola" no es pronomes. Me ia ajunta los sola per fa un tota vista. Ance me acorda con tu ce la pronomes min, plu, la min, la plu pote es pluralida, e ta es elejable - si!Tacirus

Me veni de pasea alga en la aira fria de febrero, e esta ia clari plu me pensas sur esta demanda. Esensal, la problem es ce on vole sabe esce on parla singular o plural:

  • Multe vino es sur la table. (Lo es sur la table. Singular.)
  • Multe botelas es sur la table. (Los es sur la table. Plural.)
  • Multe es sur la table. (On no sabe serta.)

Cuando on ave otra parolas a lado de "multe" (o "alga", etc), estas indica ja bon esce on parla singular o plural. Per esemplo, "multe de nos" es clar plural, e "multe de lo" es clar singular. Lo ta pare strana si algun ta dise "multes de nos", car on asentua tro forte la pluralia. Per esta razona, "multe" (e "alga", etc) no opera esata como la numeros, car la numeros es evidente sempre plural (o singular en la caso de "un"). Donce me sujesta ce on pote ajunta "-s" a "multe" (e "alga", etc) cuando no otra cosa en la frase (o en la situa) clari ja ce on refere a un conseta plural. En la plu de casos, on no nesesa la "-s", ma lo ta aida la claria de alga frases si lo no ta es intera proibida. An tal, la problem es vera minor, car nos pote clari fasil la intende par ajunta un nom corta pos "multe" ("multe vino", "multe botelas", etc). Simon


la vos respondes sujeste a me ce vos resiste simple la modo minimal de creoles e pijines. los usa la contesto per clari - pronto! - la intende de la plu de pronomes. ance, alga linguas grande usa esta modo minimal a un grado o un otra - xines, engles, an franses. per esemplo, on pote dise "I want more" (me desira plu) e "more" pote refere a un nom plural ("berries") o un nom de masa ("water"). on no nesesa ajunta un -s a "more" per clari ce on desira alga cosa plural. en la mesma modo, en lfn on dise "me desira multe" e on pote usa lo con egal claria per "bacas" o "acua", car la identia de la nom es ja indicada par la situa o la contesto. si no, on ta dise "me desira multe bacas" o "me desira multe acua". la mesma razona aplica a "poca", "tal", "alga2", "cualce", "tota", etc. jorj

  • Me acorda jeneral, e me gusta serta la minimalisme. Como me ia dise en me responde la plu resente ante esta, la problem es minor. Ultima, lo esiste sola si on persepi la noncoere peti en la modo de plurali la pronomes. Nota ance ce "plu" en "me desira plu" pote es videda como un averbo. Simon

me comprende la tu opine ce "tal" pote es videda como un ajetivo simple. la usa de "tal" (e "sola") ia es un problem de la comensa de lfn! ma me no vide un razona bon per usa "un tal" o "tales", car, como "plu", la nom es sempre indicada en la situa o la contesto. me no es serta si "tal" es un determinante o un ajetivo car lo conteni la idea de "la" en se sinifia (on no ta dise "la tal", no? o esce me era?) jorj

  • Si la nom es sempre indicada en la situa o contesto, la razona per usa "un tal" es ce on no desira repete la nom. Si on sta ante un eleje de cortinas, on pote demanda "tu prefere un tal?" (= un [cortina] de esta spesie). On no dise comun "la tal" en singular. Cisa esta es car "tal" indica un spesie e "la" indica un individua de un spesie, e si on sabe ja la individua, on no ta nesesa dise "tal". Ma me vide no era grande en dise "la tal plantas es venenosa" o simil – lo es plu ca nesesada, ma ancora coreta. Simon

ma, si vos prefere, nos pote cambia la gramatica e permete ce on eleje usa un forma plural de tota pronomes derivada de determinantes. en esta modo, nos no cambia cualce testos ja primida o presentada a la interede. si vos ave sujestes consernante como nos ta presenta esta cambias, me ta gusta leje los. jorj

  • Me pote continua felis con la situa esistente. Si Andrei opina plu forte sur la tema, me sujesta ce nos estende mera la nota en la paje de determinantes, do nos leje ja "La pronomes esta, acel, e otra pote aseta la -s pluralinte". Nos pote dise ce aceles aseta normal la -s, e ce un otra lista aseta lo en la usa de alga parlores cuando claria masima es desirada. Simon
  • Me acorda ce un solve con la usa elejable de "s" es sufisinte. Ance lo va opera bon cuando on fa poesias, a alga veses. Tacirus


me ia revisita la parte de la gramatica sur pronomes e vide alga cosas cual pote es esplicada en un modo plu comprendable. a su es un modo cual prosimi plu la me intendes orijinal per lfn, ma cual permete ance la usas de oji. su "pronomes determinante":

  • La usa "normal" de parolas como "esta", "alga", etc, es como determinantes, e donce los es normal segueda par un nom. En esta modo, la intende de la parlor o scrivor es sempre clar.
  • Ma en multe casos, la parlor o scrivor vole usa min parolas per espresa se intendes. Si no confusa resulta, on pote lasa la nom cade e usa la determinantes como pronomes sin cambias. Per esemplo...
    • tota
    • ...
    • la min
  • "Otra", "mesma", e "tal", como "bon" e "mal", es vera ajetivos e no determinantes. Donce on pote usa los como nomes en la modo de cualce ajetivo. Per esemplo...
    • un otra, la otra, otras
    • la mesma, mesmas
    • un tal, tales
  • "Esta", e "acel" es comun pluralida per clari ce on vole indica plu ca un de cosas o persones. Si on vole, on pote ance plurali otra determinantes usada como pronomes per la mesma intende. Per esemplo...
    • estas
    • ...
    • pocas
  • Final, lfn ave alga espresas derivada de la determinantes. Per esemplo...
    • algun
    • alga cosa
    • ...

Esta pare multe bon a me. Me veni de fa un cambia esperimental a la paje Pronomes sin vide esta sujesta par tu, ma tu testo pote sustitui. Simon

6 Edit

Deverbas

Me ia xerca en la gramatica ma fali trova un article disente sur crea de deverbas. Esce lo no esiste vera o me ia lasa ce lo pasa ultra me entende?Tacirus

  • Me no comprende bon a cual tu refere. La gramatica ave un paje sur Crea de parolas, cual presenta tota la modos de cambia la categoria sintatical de parolas. Si on comensa de un verbo, on pote usa lo sin cambia como un nom, o ajunta -nte o -da per crea un ajetivo. Simon
    • Oji me oios es ja fatigada. Doman me va leje la article plu bon per trova la peso cual descrive lo. Me ia fa alga traduis a la gramatica cuales conserna la usa de pronomes con verbas e deverbas, e alga ves me ia es poca plu detaliosa ca la mesma grmatica original de LFN car tal derive de verbas no es un model cual la rusce usa e lo pote confusa rusce aprendores.
    • pardona me stupidia: cual es un "deverba"? jorj
    • Me divina ce Tacirus refere a "deverbales", parolas derivada de verbos. Ma ance me no comprende bon. Simon
      • Me no sabe do me ia prende la parola "deverba", posable me ia leje lo en la foro. Ma si, esta vole dise: un nom derivada de un verba sin alga cambia de la parola. E ance, me ia espresa me alga oscur en supra. Esiste no problem con deverbas. Sola traduinte la articles gramatical sur la usa de deverbas con determinantes e pronomes me ia fa la esplicas a poca plu simple e poca plu parolosa ca en la gramatica. Donce, no preocupa vos :) Tacirus
  • a! me trova un article en wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Deverbal_noun cual descrive "deverbales". los es parolas orijinal verbal cual es usada como nomes e no reteni alga cualias de la verbos orijinal (pe la capas de prende ojetos, indicas de tempo o modo, o averbos). en lfn, esta aveni cuando on pone un determinante ante la radis verbal o ajunta la -s de pluralia. nos pote nomi los "desverbales", posible. me aprende alga cosa nova a cada dia! jorj
    • Perce "desverbales" e no "deverbales"? La prefisa es "de-" con la sinifia "derivada de". On ave ance "deajetivales" e "denomales". Simon

Como plu boni la disionario Edit

Me sujesta, ce la disonario ta ave un informa sur cual preposadas on usa con la parolas, mostrante esemplos de usa. Car la usa de preposadas (con verbas, ajetivos etc) varia multe en linguas. donce tal informa va es aidosa e per me-mesma ance. Serta me sabe, ce esta va es un labora grande, ma lo va boni la disonario a la mesma grado. Andrey

  • esce tu pote dona esemplos de lo cual tu desira vide en la disionario? jorj
  • Me crede ce Andrey desira vide plu campos ":usa:" como ":usa: comanda alga cosa a/de algun; comanda ce algun fa alga cosa" su "comanda". Simon
  • Si. Esata! Plu de tal campos cual ta mostra esemplos de usa con la preposadas. Andrey

La disonario rusce-elefen e reversal Edit

Me vole comensa a pleni la spesie rusce-elefen e elefen rusce de la disonario, si lo es posible. Esce me nesesa sola fa un fix "Excel" o "rtf", o alga otra spesie cual vos carga a la disonario a pos? Andrey

  • posible, nos pote permete ce tu ajunta los direta a la disionario. simon: cual tu opina? jorj
  • Acel ta es serta la modo la plu bon. Emporta de un fix separada ta ocupa plu tempo ca me ave. Andrey, per favore, comensa par leje esta informas sur la disionario. Tu ta ajunta linias ":ru:" con traduis rusce. Simon
  • Grasias. Me ia leje ja e va leje plu e ajunta ance traduis rusce. E cisa, me va ajunta campos ":usa:" ance? Andrey
  • E grasias a tu per tu ofre de aida. Nota ce me ia ajunta resente alga traduis rusce (a la leteras S–Z), cual conteni cisa alga eras: me ia prende los de du fixes grande de traduis multilingual cual Jorj ia envia a me, e me va ajunta plu de estas en la semanas veninte. Sur la campos ":usa:", tu pote ajunta estas si tu sabe bon ce la informa es coreta. Ma si tu duta a cualce grado, demanda prima! Simon
  • Serta me va demanda prima ca pleni un punto ":usa:" e me va comensa con rusce de cuando me pote coreti la fixes. Aora me no pote fa esta. Andrey
  • me es multe felis ce tu pote aida nos en esta modo! jorj
  • Me no ave ancora permete de fa esta. Posible, me fa alga cosa no tal ce me debe? Cuando me abri un fix, me vide la frases:"You do not have permission to edit this page, for the following reason:This page has been protected to prevent editing."Andrey
    • Pardona. Me veni de leva tu a un dirijor de la vici. Aora tu ave la direto de edita la disionario. Simon
    • Grasias, Simon.Andrey
      • Plu de demanda: cuando me esplica la usa de la preposadas en disonario o cual ce ta es, donante esemplos o traduinte los cual esiste ja, esce me ta usa ":nota:" e pone lo pos ":ru:"? Andrey
      • Vide lo cual es scriveda sur la campos:
        • :usa: = esemplos de la usa coreta de un parola, separada con punto-virgulas; si tu vole ajunta un tradui a un tal esemplo (car tu imajina ce la usor de la disionario ta vole xerca acel tradui), cambia lo a un article de categoria "espresa"
        • :nota: = notas sur la usa coreta, per esemplo per clari la difere entre du parolas simil
      • Donce tu traduis rusce de tal espresas no debe apare su ":nota:"; cada tal espresa debe ave se article propre, afin nos pote ajunta cisa ance traduis en otra linguas si desirada en la futur. Un esemplo de la modo coreta es vidable a "como debe es". Simon
  • La ordina de la campos no es importante, ma alga de la cambias cual tu ia fa su la letera D no segue la regulas, e va rompe la disionario. Per esemplo, car tu ia scrive "Примеры ........" en la campo ":ru:", la sistem va crede ce "Примеры" es un tradui rusce. En otra locas, tu ia scrive ";;" e ";;;" per razonas cual me no comprende, incluinte en campos esistente de ":usa:", per esemplo en sinifia 3 de la parola "de": ":usa: un veste de seda;; un anelo de oro". Per favore, demanda ante ata, si tu no es serta sur la modo coreta! Simon
    • Me ia sutrae la esemplos "Примеры". Los presenta un problem, car la strutur de la articles e campos no permete ajunta un article de spesie "espresa" su un sinifia numerida. Probable un solve esiste, ma me no sabe lo a esta momento, e car me es un perfetiste a grado riable, me prefere no lasa la disionario en un state mal :-) Simon
  • Un plu punto: cuando no tradui es posible (como per "de" en rusce), la esplica debe es scriveda entre brasetas ronda. Esta preveni ce la sistem crede ce la parolas en la esplica es traduis direta de la parola elefen — per esemplo ce "предлог" e "передающий" es traduis de "de"! Simon
  • Esce la esplicas longa en rusce es nesesada cuando los repete la informa ja disponable en la campo ":defini:"? Recorda ce la usor de la disionario va vide no sola la traduis rusce, ma ance la definis. Cisa en alga locas, nos pote ajunta plu testo a la defini mesma. Simon
  • Plu sur brasetas ronda: multe de la traduis engles ave un clari entre brasetas, per esemplo "charleston (dance)". Estas ia es ajuntada en la pasada distante, ante cuando nos ia scrive definis. Aora los repete mera la informa cual es ja lejable plu clar en la definis, e me intende ultima sutrae los. Donce no senti ce tu debe ajunta tal claris brasetida pos tu traduis rusce. Simon
  • Lo pare ce me ia dise multe cosas negativa a supra, ma la traduis rusce cual tu ia ajunta — la plu de tu labora — es vera eselente. No deveni descorajida! Simon
    • Me ia aplica la forma: Примеры~~ bla-bla-bla & бла-ьбла-бла;; bla-bla-bla & бла-ьбла-бла - car me no vide como me pote mostra esemplos de usa con traduis a la usor rusce. Tal esemplos es multe conveninte per aprendores nova ci no sabe la lingua sufisinte bon, an si lo es tan simple. Ance tal forma permete a me la usa coreta de la puntua rusce. Cual es tu sujestas sur lo, Simon? Me ta vole vera ajunta traduis rusce a la esemplos, si lo es posible. Me vide ce me ia ata noncortes con me vole de fa la plu bon, scusa. Nos ta trova un solve a laga modo. Andrey
    • Posible on pote introdui un eticeta nova per tradui esemplos a la linguas de aprendores? E on pote usa "spoiler" per caxa tal informas cual pote vera inonda la paje.Andrey
      • Me acorda ce tal esemplos es multe usosa. Serta! Ma cual es la bon modo de reali los? Par introdui campos ":ru-esemplo:", ":fr-esemplo:", etc? O par introdui ": esemplo" como un categoria nova (como ": espresa" ja)? Estas pare fea e nonsasiante. Un solve bela ta es introdui un campo ":esemplo:" con sucampos per la linguas diversa — ma esta ta jenera un strutur de tre niveles en loca de du, e ta obliga ce me fa cambias relativa grande a la codigo de la xercador. La xercador ta pote asconde tal informas, como tu sujesta. A presente, lo permete ce la usor eleje cual campos el vole vide en la articles trovada. Ma esta deveni complicada per el. Par alga labora a la codigo, me ta pote cisa ofre tota campos en cada article trovada, ma en un modo permetente ce la usor asconde o revela cada campo individua. Me nesesa pensa… Simon
      • Lo pare lojical ce la esemplos ta segue la esplica nasional de un terma a su de lo mesma, car lo es trovable plu fasil a tal. Cisa ce la sujestada ":ru-esemplo:" pote conveni sufisinte bon. Tu, como la autor de la xercador, pote imajina tota plu coreta ca me. Andrey
      • Si on introdui la forma de campo como ":ru-esemplo:", alora lo ta es bon ce la contenida de la campo es indenteda poca a destra, afin ce lo pare como la suparte de la campo major cual es ":ru:". Lo pare plu fasil a persepi a tal. Andrey
        • Indentes ta es multe bon, ma la sintatica de MediaWiki no permete lo. Nota ce la dupunto prima en un campo como ":ru:" causa ce la paje en la vici mostra la campo en stilo indenteda cuando on regarda lo estra la editador. Me ia eleje usa esta dupunto per esta razona. La pajes ta aspeta bela e lejable an si la xercador ta sesa funsiona. Bon, nos ta pote causa un indente duple en la paje par dupli la dupunto ("::ru-esemplo:"), ma esta no ta fa ce la paje deveni plu lejable par los ci edita lo. Simon
  • Me opina aora ce me ia era en desinia la campos ":usa:", cuando me ia permete ce los conteni un lista de esemplos separada con punto-virgulas. Esta es un era de la spesie nomida "kludge" en engles tecnical. Vera nos debe ave un linia separada per cada tal esemplo. Donce… esce tu gusta la idea seguente?
 :defini: introduinte la orijin de un move o dirije
 #1 El ia sorti de Paris.
 #2 Frans es a norde de Espania.
 #3 Lo es a destra de la forno.
 #4 Me ia es a no plu ca un metre de la asidente.
 :en: from, of
 #1 He left Paris. He went out of Paris.
 #2 France is (to the) north of Spain.
 #3 It's to the right of the oven.
 #4 I was no more than a meter from the accident.
 :ru: (обозначает начальную точку движения или как уточнение к месту нахождения)
 #1 Он выехал из Парижа.
 #2 Франция находится на севере Испании.
 #3 Оно с права от печи.
 #4 Я был не дальше метра от (места) аварии.
  • En esta scema, me cambia la campos ":usa:" a un serie de linias numerida. La serie prima apare ante tota la campos de traduis e lo presenta la testos elefen de la esemplos. La serie pos ":en:" dona la traduis engles de la esemplos; e simil per la serie pos ":ru:"; e evidente on pote estende esta sistem a otra linguas ance. Par numeri la esemplos, on no nesesa repete la testo elefen a lado de cada tradui, e esta va fasili la manteni de la informas si on nesesa altera la testo de un de la esemplos per alga razona. Plu, la numeros permete ce un traduor no tradui alga esemplos, si el crede ce lo no es nesesada: el pote tradui #2 e #4, ma no #1 e #3. Natural, la xercador ta jogla la datos per mostra clar la testo elefen de cada esemplo a lado direta de se tradui en un lingua elejeda par la usor. Simon
  • La solve pare eselente! Andrey
  • Joia! Me va atenta reali lo a la fini de semana. Simon

esce lo ta es plu simple si nos lasa esta esplicas per la gramaticas? la loca la plu bon per estas es en la partes sur "preposadas". me opina ce nos supracarga la disionario. me intende limita me ajunta de imajes, per esemplo, per no distrae tro multe la atende de la lejor de la definis e traduis. jorj

  • Si, cisa tu razona coreta. Plu nos ajunta a la disionario, min rapida lo va deveni per la usor. Me ia imajina ce la esemplos de usa discuteda a supra ta es limitada a la parolas funsional (preposadas, sujuntas, etc), ma esta parolas es los sur cual la gramatica parla detaliosa. Cisa nos nesesa mera ajunta lias de tal articles en la disionario a la pajes (o partes de paje) corespondente en la gramatica. Simon
  • posible como esta: :ru: от, с (esplica)
    • (esplica) es un lia a la paje de gramatica cual discute esta. jorj
      • Ma brasetas ronda apare ja a acel loca en multe articles do los no representa un paje de gramatica. Adirijes de pajes ueb pote es automata reconoseda (los comensa con "http://" o "https://" e continua asta un spasio, plu o min). Per la preposadas, on pote lia direta a la parte pertinente de la paje. Si on vole ajunta un tal lia a la fini de la campo ":ru:", ":es:", etc, me pote ajusta la codigo de la xercador afin lo trata lo en modo spesial. Simon
      • me no intende ce brasetas ronda debe es usada, ma ce alga modo de indica la lia es usada. e la parola usada no debe es "esplica" - un otra parola ta es egal bon. cual la nom e simboles ta es, lo es tu deside! :o)
      • Perce on nesesa pone un parola como "esplica" alora? La campo ta es simple la seguente: Simon
 :ru: от, с http://lfn.wikia.com/wiki/Предлоги#De
    • natural, cuando un lingua usa un caso de la nom en loca de un paroleta, on debe ajunta un esplica corta en la disionario: :ru: роди́тельный паде́ж jorj

Lie Edit

  • Como on dise "lie" en elefen? En rusce "лежать", en franses "etre coucher"? Andrey
    • "Reclina". Me vide ce la xercador no trova lo, ma lo es listada. Un otra cosa per esplora en la codigo! Simon
    • Hm. Esce "reclina" vole dise "se coucher" plu ca "être couché"? E "es reclinada" = être couché? Andrey
    • "Reclina" es fundal nontransitiva, e indica un state. Lo es en la mesma familia como "senta", "sta", e otras. On pote ajunta un ojeto per transitivi lo ("la madre ia reclina la bebe sur la leto"), e si la ojeto es "se", on refere a la move par cual on entra a la state ("la madre ia reclina se"). On pote ance omete "se" si la contesto clari sufisinte ce on refere a acel move: "la madre ia pasea a la leto e ia reclina" — si el ia es prima paseante, e alora ia es reclinante, evidente el ia cambia se posa entre la du. Simon
    • Me ia ajusta la article sur "reclina" en la disionario per clari esta. La defini ia es malgidante, e ia pare es un tradui leteral de un defini de "recline" en engles. Simon
    • La demanda ia apare en la facebook de do me ia pone lo asi. La solve ia gania la marca perfeta :) Andrey

Delfin Edit

  • Esce lo es vera nesesosa ce la titulo istorial "dauphin" ta es representada par la parola "dolphin" de cual lo ia deriva? Posible lo es plu lojical e min confusante ce lo ta es "dofin"? Andrei
  • Me acorda. En pasa, tu no nesesa ajunta definis pos tu traduis rusce, como "с XIV века титул наследника французского престола правящего короля". La defini apare ja en elefen. Si la defini en elefen no es sufisinte bon, tu pote proposa boni lo. Simon

El come, alora dormi Edit

Esta es un esemplo en la gramatica. Me comprende lo como: il mange, alors toi, (tu) dors. Esce lo es un tradui coreta? Me tradui la gramatica aora e me vole sabe si me comprende bon la esepmlo. Andrey

  • Acel es un sinifia teorial posible, ma lo es multe strana e nonprobable. La sinifia intendeda es "il mange, puis (il) dort". La esemplo esiste per mostra ce "alora" pote funsiona como un conjunta, simil a "e" e "o". Considera "el come e dormi", cual sinifia "il mange et dort". Simon
  • Nota ance ce "alora" no sinifia "donce". Lo sinifia "a acel tempo", o "como la aveni seguente en la serie cual me raconta". Simon
  • Hm, Lo es confusante ce "alora" ave la sinifia "puis" ance. Si tu dis en francais: il mange, alors il dort , ca n`a aucun sense, n`est-pas? Esce en franses "alors" ave la sinifa " a pos"?Andrey
  • E si on dise en franses: il mange , alors dors?Andrey
  • En Elefen la radises verbal sin alga cambia de los ave du sinifias gramatical: 1) un verbo en presente, 2) un verbo en se forma de comanda. Alora sin un sujunta "e" e cuando du verbos es separada par un virgulo, la verbo du en "el come, alora dormi" va es persepida como un comanda. Lo es como me vide la situa. E en la caso de "alora", an si on usa "e", "dormi" es un comanda car "alora" no ave un sinifia de "pos". A min me no sabe tal sinifias en franses o italian.Andrey
  • La sinifia de "alora" segue la usa engles: "then" sinifia o "a acel tempo" o "a pos". La du sinifias no es multe diferente: "El ia come. [la come es finida] Alora, el ia dormi." On pote regarda "El come, alora dormi" como un modo corta de dise "El come, e dormi alora." Recorda ce elefen es un lingua creolin: lo ave alga cualias laxe, e a veses lo depende de la situa per clari. Simon
    • Me comprende "alora" sola como "a acel tempo". Engles no es un lingua roman, me pensa ce lo no es la esemplo per segue. Andrey
    • Plu bon, tu ta comprende "alora" en tota modos en cual lo es usada, o tu risca malcomprende :-) Simon
    • Lo no es tan simple como posible tu pensa, Simon. Per me esta simili a confusa la presente actual e la futur jeneral en un sola parola: a ante = la pasato; alora = en acel momento esata o sirca acel momento, cual lo ta es, sufisinte definita a la presente de acel tempo; a pos = la futur, lo cual pasa pos un ata. "Alora" es clar la marca de un momento e ave no lia con alga pasato car a otra ves la sinifia deveni oscur e confusante. Vera me no vide alga razona nesesada per misca du sinifias sufisinte diferente en un parola en cuando nos ave ja per los du parolas asoluta clar e fasil usable e comprendable como: "alora" e "a pos".Andrey
    • Tu razonas es forte e tu comensa convinse me. La confusa es ce, en "X, alora Y", on no sabe esce B aveni a la mesma tempo como X ("a acel tempo de X") o a un tempo seguente X ("a acel tempo pos X"). Ma un problem peti con "a pos" es ce lo sinifia sola "a alga tempo plu tarda" e donce lo pote sujesta la interveni de un pausa; la usa conjuntin de "alora" evita esta problem, ma conteni la confusa cual tu ia oserva. Simon
    • La suposa de un pausa pos un ata rompe no cosa, a min en me persepi. A dise vera, me an no vide perce lo pote fa esta. Esce on ave situas cual pasa frecuente e en cual lo pote es vera importante? Andrey
    • Cisa me segue tro multe la abituas de engles en esta caso. Ma en engles, la conjunta "then" sinifia "e, como la ata seguente". "She opens the door, then closes it" ("el abri la porte, alora clui lo") indica un serie de du atas prosima a lunlotra. "She opens the door, and later closes it" ("el abri la porte, e clui lo a pos") sujesta ce un tempo notable pasa entre la du atas. Esta pare un distingui usosa. Simon
      • Ultima, la conjunta "then" sinifia apena plu ca "and", ma lo clari ce la du verbos no aveni a la mesma tempo. Me no oposa sutrae esta usa conjuntin de "alora" en elefen, ma esce tu no trova ce "e" ave la mesma confusa, a la min a alga grado? Simon
    • Per tu, esce "el abri la porte, alora clui lo" es un frase asurda, car lo dise ce el abri e clui la porte a la mesma tempo? [[User:Simon Davies|Simon]
      • Esta frase vole dise a me: "il ouvre la porte, alors ferme-la". En elefen en esta frase no cosa fa vidable ce "clui" es un verbo en la person tre. On pote pensa ce la conjunta "e" pote clari plu la sinifia, juntante du vrebos, ma me resta no serta si lo es vera un solve. En me opina lo ta es la plu bon a ave e instrui a usa la formas plu clar. Me pote pensa un esemplo cual ta es plu clar per me:"El abri la porta e alora el clui lo." Con "e" e "el". Andrey
      • E como tu comprende la frase "el core, salta, e atera"? Esce "salta" e "atera" pare es comandas? Simon
        • No problem. me comprende los sin es confusada. Il coure, saute e atterrit. Pas d`probleme :) Andrey
        • Tu va vole sabe perce? Perce on ave "e" sujunta ante la verbo final. Ma en un parla sin "e" la tono va aida me comprende lo a modo coreta Andrey
          • Interesante. Donce la problem es sola ce "alora" es sempre averbal per tu, e no pote deveni un conjunta (o con o sin un sinifia spesial en acel situa). Simon
          • Hm. Ma esta frase pone no problem per comprende coreta lo sin duta: "Si tu come tota tu comedas, alora tu va ave tarte como un recompensa" Andrey
            • Ma en acel frase, "alora" no es un conjunta, o an un sujunta. Lo es ancora un averbo. On pote omete lo, o move lo a pos "ave", sin cambia la sinifia de la frase. "(alora) tu va ave …" es la proposa xef, e "si …" es un suproposa, introduida par la sujunta "si". Simon
    • Me comprende la frase engles tota como tu ia tradui lo: "El abri e clui a pos". E me ave no problem con comprende tal frases con esta conjunta en esemplos simil en engles. Ma lo-mesma no opera con la "alora" per me. Perce? Posible ce me mente no vole comprende ce "a la ora" pote sinifia ance "a pos la ora". Esce on nesesa vera introdui tal no clar sinifia a la parola, sola car engles ave lo? Car me no vide otra razona per esta. Esce tu pote mostra alga frase esemplin de la linguas roman en cual esta conjunta ta ave la mesma sinifia? Andrey
    • Me no pote, car la linguas romanica ave parolas propre per esta sinifia: "después", "puis", "poi", etc. Estas ave un lia etimolojial con "pos", ma es aora parolas autonom. Cisa nos nesesa un tal parola en elefen. La sinifia es serta multe usosa cuando on raconta un serie de atas o avenis. Simon
  • Me no pote acorda ce "dormi" en "el come, alora dormi" va es persepida como un comanda, car un comanda ta es bizara en la plu de contestos. Esce tu ia encontra en cualce lingua un frase de la forma "he eats, and sleep!" / "li manĝas, kaj dormu!"? Simon
  • On pote usa ance "aora" en esta modo conjuntin: "el come, aora dormi" = "el come, e dormi aora". La fato ce "alora" o "aora" apare entre verbos, o pos un virgula, sufisi per indica ce lo es conjuntin. Si on ta intende ce "dormi" es un comanda, on ta scrive du frases — "El come. Aora dormi." o "El come. Dormi aora." — e en parla, la tono e ritmo de la parolas ta indica la intende. Simon
  • Si me no ia vide la clari ante la frase, me ta comprende "dormi" como un comanda 100% e no a alga modo. Posible tu ia vide ja ce me ia fa un posta sur facebook per sabe como otras persepi lo, ma nun ia fa un responde a esta ora. On va espeta poca plu. Andrey
  • Me no es un membro de Facebook, ma me va es interesada par oia la resultas de tu sonda. Me ta bonveni ance la opina de Jorj sur esta punto interesante. Simon
  • la forma coreta es: "el come e a pos el dormi". "el come, alora dormi" no es un frase coerente en lfn.
    • Si "el come, alora dormi" no es un frase coerente en elefen, perce lo apare en la gramatica, con un esplica cual dise direta ce lo es bon? Cuando nos ia ajunta acel esemplo a la gramatica, nos ia discute lo, e me recorda ce tu ia opina ce lo es bon. Simon
    • me no vide lo. ma "el come, e alora dormi" es un frase coerente. "alora" simple no es un junta.
      • Tu no vide la esemplo en la gramatica, car me ia sutrae ja lo, pos esta discute. Ma lo ia es ala]. Simon
  • ma nota:
    • "if you eat all your food, then you will have pie as a reward."
    • "si tu manges tout ton repas, alors tu auras de la tarte en récompense."
    • "si tu come tota tu comedas, alora tu va ave tarte como un recompensa."
      • Esta esemplo es bon, car "alora" refere a la tempo ipotesal cual "si" ia imajina. Simon
  • estas es la sinifias cual me intende:
    • aora: averbo, "now", a esta ora; junta - e aora
    • alora: averbo, "then", a acel ora (a un tempo indicada, ma no aora; a un ora cual difere de lo indicada a ante); junta - e alora
    • pos: preposada; a pos - averbo; e a pos, pos cuando - junta
      • Me no comprende la espresas "a aora" e "a alora" cual tu usa asi.
        • pardona: estas debe es "e aora" e "e alora". jorj
      • E esce tu vole dise vera ce "a pos" es un junta?
        • no: me dise ce "e a pos" es un junta. (o "espresa juntante", si on vole es plu esata) jorj
      • La defini "a un ora cual difere de lo indicada a ante" pare simil a lo cual nos discute asi: "el come (a un tempo indicada, la tempo sur cual on parla), e alora el dormi (a un tempo diferente, ma evidente pos la come)". Simon
  • sin duta, nos ci parla prima engles ia usa "alora" en modos noncoreta de ves a ves. an si, lo no es un era multe grande, car la intende es, en la plu casos, clar. jorj
  • Nos fronti vera du demandas:
    1. Esce "alora" pote sinifia "en la tempo direta seguente"? Un esemplo de esta es: "La labora ia dura tra la dia intera. Alora, tota ia selebra en la sera." Me tende evita esta usa, preferente "A pos, tota ia selebra…" Simon
    1. Esce "alora" pote es usada como un conjunta? "Me padre ia nase en la gera, alora multe benes no ia es comprable." Me responde "no" a esta — acel frase debe es scriveda como du frases separada, o con "cuando" en loca de "alora". Ma esta lasa un spasio en cual "alora" pote funsiona como un conjunta con un sinifia spesial, cual es per dise: "e (en la tempo direta seguente)". Simon
      • si on dise "Me padre ia nase en la gera. Alora, multe benes no ia es comprable", "alora" funsiona bon. jorj
  • Pos pensa me vole dise ce la confusa veni sola de lo ce on omete "e" en la frase problemin discutada. "A pos" no es un sujunta, si. El labora en junta con "e".Andrey
    • si jorj
    • Si. E esta omete de "e" (cual causa ce "alora" deveni en efeto un sujunta) es esata la tema de la parte de la paje de gramatica cual tu es a media de tradui. Tu no aseta esta omete, car tu senti forte un desacorda con la sinifia fundal de "alora". Simon
    • Si, me ta prefere ce en tal frases on ta usa "a pos" per tota claria. Car la frase con "e" ave ance du sinifia posible ma es min confusante car "e" dona un indiceta ce la "dormi" pote es la verbo en la person tre e es en junta con "el". Ah no. Plu bon es a eviti tal usa de "alora".Andrey
  • Alora? On rejeta usa la" alora" como un sujunta (lo me prefere) o a min regli ce lo ta es usada con "e" ante lo? Andrey
    • Tu razonas ia convinse me. Nos pote rejeta "alora" como un conjunta, e defini ce lo sinifia sempre "a acel tempo", "a la tempo pertinente". La usa de la averbo "alora" en la esemplo en la prima de me demandas numerida a supra deveni noncoreta, e en loca on debe dise: "A pos, tota ia selebra en la sera." Per tradui "he ate, then slept", nos ave "el ia come, e ia dormi a pos"; ma en multe casos, esta usa de "then" es mera un varia stilal de "and", e nos pote tradui lo con "e". Simon
      • esta es esata me punto: "alora" es (e ia es sempre) un averbo. "e alora" es un espresa de junta, "cuando" espresa simultania, "donce" espresa causa, "a pos" es un espresa preposadal, "e a pos" es un espresa de junta.... "el come alora dormi" es un espresa sin sinifia. jorj
      • En pasa, tu malusa la parola "sujunta". Un sujunta es un parola cual introdui un proposa suordinada, como "car", "afin", "si", "ce". "E" e "o" es conjuntas, e "alora" ia es ance un conjunta. Simon
        • cual? "alora" ia es nunca un conjunta. "e alora" ata como un conjunta, esata como "and then" en engles, con la sinifia "e a acel ora/tempo/ves..." o posible me ia comprende nunca esta discute! jorj
          • Tu es mera confusada entre la fatos como tu ia comprende los, e la informas noncoreta cual ia es presentada en la gramatica (ante esta discute). Me veni de esplora la istoria de la paje sur Juntas. En julio 2015, me ia ajunta ce "alora" pote es usada como un corti de "e alora". Me recorda ce me ia demanda a tu esce esta es coreta ante ajunta lo, e tu ia responde "si". Aora, lo deveni clar ce esta ia es un era o un malcomprende. Simil, en april 2013, me ia ajunta ce "donce" pote es usada como un corti de "e donce", como en "me pensa, donce me esiste". Me recorda ce me ia demanda sur esta usa de "donce" a sinco o ses anios ante aora. Simon
          • tu ave un memoria eselente! me no pote recorda multe plu ca ier. ma ideas evolui con la pasa de tempo. pos rexerca la usa de se formas de "alora" e "donce", me nota ce linguas no acorda lunlotra. si on usa un defini multe esata, me pensa ce ambos es sola averbos. los pare como juntas cuando on ajunta un pausa (en la forma de un virgula o punto) per indica ce la espesa seguente es un proposa coordinada. donce, on pote dise "me pensa, donce me esiste", ma no "me pensa donce me esiste". esce esta clari la discute? jorj
            • Si, multe clar. Acel ia es ance me commprende de la fatos, pos la discute a supra. La disionario presenta "donce" como e un averbo e un conjunta. Esce nos debe ajusta esta? (Me vide ce tu ia ajunta multe resente un esemplo de la usa conjuntin.) Simon
          • La usa engles "and then" en "el come e alora dormi" no pare es usual car Simon, esente un person roman, no ia pote trova un esepmlo de tal usa, donce on es preferable a no introdui lo a la lingua, car la linguas romanica ave parolas distinguida per esta sinisfia pe: "después", "puis", "poi" cual en elefen es "a pos" e va es usada con "e" como "el come e dormi a pos". Me no es un person roman ma ance me trova ce tal frases va es oscur, an si me no trova alga difisilia a comprende los en engles.Andrey
          • si. per indica un seguente tempal, on debe usa "e a pos". ma per indica un seguente causal, "e alora" es bon. per seguentes lojical, "e donce" es prefereda. jorj

PHP Edit

Me va tradui la paje sur PHP de sur (link Wiki-PHP) e car me no es serta como tradui multe termas, alora me va pone se variantes asi afin ce vos sujesta un tradui coreta.

  • server-side scripting language - lingua de programi servadoral
    • Nos evita usual pone du sufisas a la mesma parola. Me sujesta "lingua de programi a lado de servador". Simon
  • web development - "la construi de pajes de ueb-rede" e "la developa de ueb-pajes" --- Me pensa ambos es bon
    • La espresas "ueb-rede" e "ueb-pajes" no es coreta. "Ueb" sinifia ja la WWW, donce on no nesesa ajunta "rede". E "ueb-pajes" no segue la regulas de elefen: on debe dise "pajes de ueb". Per "web development" me sujesta "developa de ueb" o "programi de ueb". Simon
  • general-purpose programming language - lingua de programi jeneral
    • Si. Esta es un caso interesante, car ambos la lingua e la programi es jeneral. Si sola la lingua ta es jeneral, on ta debe dise "lingua jeneral de programi". Ma nos ave la ajetivo "multiusa" cual pare perfeta asi: "lingua de programi multiusa". Simon
  • reference implementation - "forma fundal e normal" o "forma fundal ofisial"
    • "Forma" es tro neblosa. Me sujesta "reali model". Simon
      • "reali model" pare strana, no elefenin. Posible: "model de la reali" o "model de reali"?
      • Lo ave no cualias nonormal. "Un reali" es serta "an implementation", e la disionario indica ce "model" es fundal un ajetivo con esata la sinifia nesesada. Simon
  • backronym - ? (acronym = acronim)
    • Otra linguas dise "retroacronim", cual pare bon per elefen. Simon
  • "en 1994 anio" es un rusisme. On pote dise "en [la] anio 1994", ma "en 1994" sufisi intera. Simon
  • web template systems - "sistem de modeli de paje uebal" o "sistem de struturi de pajes uebal"(la parola "uebal" pare alga strana ma la cadena de multe "de" no gusta poca a me.
    • Me acorda ce "de ueb" es alga fea. Cisa nos ta pote regarda lo como capas de es usada como un ajetivo, como en otra espresas simil ("fix PDF", "camisa T", etc). Alora, nos ta pote dise "paje ueb" (cual me mesma dise ja, sin nota ce ofisial me era!). Simon
      • Si. On ta ajetivi "ueb", lo va es multe conveninte. Andrei
    • Per "template", la disionario ofre "model", ma me senti ce vera lo no conveni. Ance per la sinifia de "template" en vicis, me senti ja longa ce "model" no conveni. "Un model de un paje" es un prototipo o un esemplo perfeta per imita. "Modeli un paje" refere a crea un tal model, e "struturi un paje" es un ata multe min spesifante ca "template". Me sujesta estende la parola "stensil(i)" per covre esta: "sistemes de stensil de pajes ueb". Simon
  • web content management system - sistem de dirije de contenida uebal
    • "Maneja", no "dirije". "Dirije" sujesta un rol plu alta e governante; "maneja" es la labora dial. "Sistem de maneja contenidas ueb". (Nota ce on pote evita tro multe apares de "de" par dise "maneja contenidas" en loca de "maneja de contenidas".) Me ia plurali "contenidas" car tal sistemes regarda lo cual los maneja como multe recursos individua. Simon
  • web frameworks - "sistem de struturi de pajes uebal" o "sistem de construi de pajes uebal"
    • "Framework" es un terma tecnical bon definida, multe plu spesifante ca "sistem de construi". Lo es un strutur jeneral e multiusa, a cual un program pote ajunta se "carne" propre per completi lo. Me sujesta usa "sceleto" o "montur" per lo: "montures ueb". ("Sceletos ueb" no pare tan clar, an si me gusta la metafor.) Simon
  • a Common Gateway Interface (CGI) executable - un esecutada con la interfas de porte comun?
    • Cadun ci parla sur tal temas dise "CGI" e no "Common Gateway Interface". "Executable" es "esecutable", no "esecutada". Donce: "un [program] esecutable CGI", o probable mera "un program CGI". Simon
  • Lo pare a me ce esta va es Simon ci va tradui tota la paje :) car me demanda a tradui cada terma sur lo Andrei
  • command-line interface - interfas de comanda?
    • Tu nesesa es plu esata. "Interfas de comanda" es "command interface", cual esiste ance en formas grafica. (Menus e botones ofre comandas, per esemplo.) "Interfas de linia comandal" sona bela. La eleje entre "linia de comanda" e "linia comandal" es stilal, ma car esta terma apare en multe espresas plu longa (como "command-line interface" an), "linia comandal" pare plu atraosa. Simon
  • to interprete - tradui?
    • Esta (e "compila") es spesies de "tradui", ma la parola nesesada es "interprete". Lo es ja en la disionario. Simon
  • standalone graphical application - programes grafica autonom?
  • The standard PHP interpreter - la interpretador ofisial de PHP?
    • O "interpretador model"? Simon
      • Esce esta interpetador es un model per otras? Posible nos nesesa un parola per la sinifia "standard"? Lo pare ce "normal" no es sufisinte.Andrei
        • Lo es la interpretador "normal", car lo es la norma, e lo es ance la interpretador usada par la plu de usores (donce lo es "normal" = "usual"). Lo es ance la "model" per imita (o, a la min, per consulta si on scrive un interpretador nova). Ambos pare bon. Simon
      • Lo pare a me ce "norma ofisial" pote roli (como) "standard" -> "La interpretador de norma ofisial de PHP". Lo sona mera alga strana. En pasa, como tu pensa sur la verbo "roli", esce on pote usa lo como me ia fa lo, sin un preposada ante un nom a un tal caso? Me pensa ce si.Andrei
        • Me acorda sur "norma ofisial" (ma "norma" sufisi en multe casos). "Roli" ta sinifia "deveni un rol" (si lo ta es fundal nontransitiva) o "aplica un rol a" (si lo ta es fundal transitiva). Lo no sinifia "ave la rol de" (como "roli" en esperanto). Simon
  • "leaving the canonical PHP interpreter as a de facto standard" - la parola "canonical" es a tradui.
    • En esta frase, "canonical" sinifia no plu ca "autoriosa" (o "model"). "Canonicalization" es ance un terma tecnical, con la sinifia "normali". Simon
  • En pasa, nota ce "afin" es un sujunta par se mesma. On no ajunta "ce" pos lo. Lo es simil a "car" en esta manera. Simon
  • API application programming interface - IPSU interfas de programi sistemes ueb
    • La acronim API es internasional usada, e on no nesesa tradui lo. (Acel no ta aida la comprende.) Ma si on vole tradui la espresa longa, per esplica la acronim, me sujesta mera "interfas de programi". "Application" es vera "program de taxe" (per usa en la ativia de usores comun), ma en multe espresas (incluinte "API") lo sinifia no plu ca "program". Simon
      • Me sensa ce nos nesesa un parola nova corta per la sinifia "Application" como "programa de taxe". Pe: proga (en rusce es un corti per program). En me opina lo va es usosa. O cisa "aplico" o "pleca"?Andrei
        • Serta me "program de taxe" no ia es un bon tradui. La tradui esata es "un program aplicada" → "un aplicada". La parola "ap" es usada en multe linguas. Me no oposa dise "un ap", "du apes" en elefen. Simon
  • me sede a vos per parolas informatica jorj
  • me ia crede ce me ia dise esta ja, ma me no vide lo: "ueb" e "pdf" es, en me opina, nomes, ma los pote es usada pos otra nomes, en la modo de nomes aposada. nos no nesesa cambia tota nomes a ajetivos! :o) jorj
    • Cuando tu dise "en la modo de nomes aposada", esce tu vole dise ce "paje ueb" es vera un aposa? En la plu de aposas, la nom du identifia la nom prima, como en "la paje lfn.wikia.com". Ma "ueb" es mera un descrive. Ma la gramatica dise ce "acronimes e leteras simple pote segue direta un nom per descrive lo" ("fix PDF", "camisa T"), e me sujesta ce "ueb" es mera un caso pico estendeda de esta. Simon

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.