FANDOM


Foros > Conversa comunial > Sujestas (Chabi)



Arcivo

Word that I haven't found

I write here the word I haven't found and my proposals to transalte them: kharja

  • Nefites and Lamanites: I suggest nefistes e lamanistes.
    • bon, ma no per la disionario. jorj
  • Puranas
  • Mahajanapadas
    • La mesma. Simon
    • no per disionario
  • Achaemenid Empire
    • Me sujesta "Impero Acemenida". Simon
    • bon. jorj
  • Maurya Empire
    • Me sujesta "Impero Mauria". Simon
    • bon. jorj
  • Rig Veda or Rigveda
  • Kingdom of Funan
    • Rena de Funan. Simon
    • me sujeste ce nos no ajunta renas antica a la disionario. jorj
  • Lavo kingdom
  • Elamite dynasty
    • Cisa "Impero Elaman"? (= Impero de Elam) Simon
    • bon. jorj
  • Kami: Cami
    • Si. Simon
    • me no sabe si esta nesesa es trascriveda. el es la nom japanes per spirito.
  • Matthias Corvinus: Matias Corvino
    • Normal, nos no cambia la nomes de persones (estra los en la linguas clasica, o los cual nesesa es trascriveda). Esta person ia es magiar, e se nom vera ia es Hunyadi Mátyás. An tal, el es (relativa) bon conoseda como Matthias Corvinus (o un varia de acel) en multe linguas. Si nos vole segue esta, me acorda con tu sujesta de "Matias Corvino". Simon
  • Ashua: Axura
  • Zaidiyya, Zaidism or Zaydism: Zaidisme
  • Ismailism: Ismailisme
  • Alawites: Alauistes
  • Alevism: Alivisme (It comes from Ali but throght Turkish Alevilik)
  • Shaykhism: Xeicisme
  • Nizārī: Nizaristes
    • usa "ismailisme" en loca.
  • cimeter: Simetre
    • tu intende "scimitar"? simitar ta es bon, ma nos ave ja spada curva en la disionario. jorj
    • me sujeste ajunta "simitar"
  • me no es serta cual "ismes", "imperos", etc, es sufisinte importante per ajunta a la disionario. simon: si tu pensa ce alga nom es sufisinte importante, per favore ajunta el, e me va fa la mesma. jorj
    • La problem es ce, si nos no ajunta los, persones futur va fa denova la mesma demandas. Me vide la disionario (e la gramatica) como un resoma de la state intera de la lingua. An tal, me debe confesa ce me no ia conose multe de esta ismes e imperos a ante. Sur la imperos, me sujesta rejistra la ajetivo, e no la espresa completa "Impero X". Per esemplo, nos lista "Impero Hetitan", ma ta es plu bon si nos ta lista sola "hetitan" como un ajetivo. Simon
    • eselente. cuando me ave plu tempo, me va cambia la disionario. ance, me ave un conose sufisinte de istoria e relijio per fa la desides regardante los, si tu prefere. jorj
  • Ashoka the Great: Asoka la Grande?
    • Plu bon: "Axoka la Grande". La sona es [ɕ], cual es plu prosima a [x] ce a [s]. Simon
    • Pardona: me ia era. Evidente, la letera K no es usada en lfn. La forma coreta es "Axoca la Grande". Ma me vide "Impero Asocan" (con S, no X) en la disionario. Esce esta refere a la mesma cosa? Simon
    • si el es la mesma cosa. ma "axoca" es plu bon. me crede ce "impero de asoca" es plu bon, e simil per otra imperos, etc, nomida per se fundores. alora nos no debe deveni preocupada par cual sufisa es nesesada per la formas ajetival. jorj
  • Damascus, Damasco o Dimasc?
  • Asturias o Asturies? Muctesuar 17:12, June 7, 2011 (UTC)
    • esce un de esta es ofisial en espania? usa el. si ambos es ofisial, eleje la un cual tu gusta plu! jorj

Libro de Enos

  • Please, correct La Libro de Mormon/Enos.
    • A, txa! Me ia pasa dudes minutos en coreti cuasi tota de acel paje, ma me computador ia falta subita, e me ia perde la labora. Tu va comprende si me no senti un desira grande per refa la coretis a esta momento. Ma ave multe eras. Esce tu no pote coreti multe de los, tu mesma? Per esemplo, ave eras fundal como la usa de "te" en loca de "tu", "il" en loca de "el", e multe eras de spele cual tu pote coreti fasil con la disionario. En acel modo, tu va mestri plu bon la lingua, no? Simon
    • Alga conselas: Simon
      • La introdui fini con "About 420 B.C." en engles.
      • La introdui conteni frases cual fini con "-" en loca de "."
      • save > sabe (a plu ce un ves)
      • per ce > car (a multe veses); "per ce" = "why" (un demanda); "car" = "because" (un responde a acel demanda)
      • multe usas de "ce" en loca de "cual" per la pronom relatal; per esemplo "la luta cual me ia ave"
        • Sorry, you've misunderstood. Both "ce" and "cual" are valid words in LFN, but they have different meanings and uses. I didn't mean you to just change all occurrences of "ce" to "cual". Do you know Esperanto? If so, "ce" is like "ke", and "cual" is like "kiu". Simon
            • Ah! Now I understand. Ok. I thought that it dones0t exist ce in LFN, but cual. --Chabi 09:03, June 1, 2011 (UTC)
      • ante de > ante
      • "la parolas ce frecuente me ia oia parolar a me padre" – me no comprende esta frase
      • perdonada > pardonada
      • bendiseda > bondiseda
      • ne > no
      • por > per (o par?) – "per" indica un intende, un gol, un resetor; "par" indica un causa, un ajente, un metodo
      • manifesta (no un parola) > mostra
      • welfare = bonstate (resente ajuntada a la disionario)
      • iniquity = nonmoralia (resente ajuntada)
      • commandment = regula (o "comanda")
      • pour out = versa (o "vacui versante" si "out" es vera nesesada – me crede ce "versa" sufisi asi)
      • Ave du strofes ancora en engles ("And now behold", "For at the present")

Leteratur

I suggest to compile all the books translated to lfn into the category texts instead of literature and let the last one to article. For example: Alice in Wonderland: the article categorized in Leteratur and the translation in Testos. --Chabi 14:03, May 25, 2011 (UTC)

  • Un idea eselente. Per favore, fa! E cisa tu pote distingui la testos orijinal e la testos traduida, par du categorias diferente? Simon

Nomes de sites

Me proposa tradui la nomes de la sites de Catalunia de la catalan:

  • Girona (espaniol: Gerona): Jirona.
  • Tarragona: Taragona.
  • Lleida: (Spanish: Lérida): Ieida.

Sites de Euscada:

  • Bilbo (espaniol: Bilbao): Bilbo
  • Donosti (espaniol: San Sebastián) Donosti
  • Gazteiz (espaniol: Vitoria) ???

Sites de Galicia

  • A Coruña (espaniol: La Coruña): Corunia (el ave articulo)
  • Lugo: Lugo (the same in both)
  • Ourense (espaniol: Orense): Ourense
  • Pontevedra: Pontevedra (Same in both): Pontevedra

Sites de Asturias

  • Xixón (espaniol: Gijón) Xixon
  • Uviéu (espaniol: Oviedo) Uvieu

Sites de Navarra

  • La site capital es Pamplona (Iruña en euscara): Me pensa cual es melior tradui como Pamplona (car el veni de la latin Pompaelum)
  • En un discute vea, Jorj ia dise: Simon
    La regulas per sites, vilas, e provinsias en lfn es simple. Usa la nom orijinal [= la nom usada par la abitores], sin sinietas. (Per linguas cual no usa la alfabeta latina, usa la trascrive plu asetada.) On pote tradui la parolas seguente, si desirada: "norde", "sude", "este", "ueste", "nova", e "site". La mesma regulas aplica a otra cosas cual es a interna de un pais, como rios, montanias, desertos, lagos, etc. En esta casos, on usa la parolas lfn per rio, montania, deserto, lago, etc. Nos no pote crea un parola lfn spesial per tota detalias de la mundo! Nota ce "detalias" multe grande ave vera nomes lfn (per esemplo: mares, cadenas de montanias, etc).

Parolas

  • Benedictine
  • Romanesque
    • Me sujesta "romanesca". Nos ave ja "arabesca". Simon
    • bon. jorj
    • pos plu pensa, la linguas romanica usa "romanica"! me va cambia la disionario. jorj
  • Zion
    • Me sujesta "Sion", o cisa "Tsion". Simon
    • Sion jorj
  • Eloquence
    • "Bonparla". "Bonparlante" es ja en la disionario. Simon
    • bon. jorj
  • prerogative
    • Direto? Vantaje? Direto unica? Direto escluinte? Simon
    • direto. jorj
  • Mahdi: I let it like it is.
  • Karbala: Cerbala, Carbala?
    • Me no es serta. Nos ave un paje sur trascrive de arabi, ma el es confusante. El dise "per trascrive, usa esta carta", ma la carta mostra pronunsias, no trascrives! K no es un letera normal en lfn. En trascrive de elinica, nos cambia K a C. Donce me sujesta "Carbala". Simon
    • la gida a trascrive de arabi es bon per trascrive (vera "traletera") arabi: el segue du trascrives multe usada e usa sola leteras normal de la alfabeta. la regula jeneral per scrives (estra cirilica e elinica) es ce nos usa la sistem plu "ofisial" o "comun". arabi es difisil car el no ave un sistem ofisial, ma multe sistemes. ance, la pronunsia no segue la scrive en multe casos e varia en la multe dialetos. alga sistemes usa leteras spesial per segue pronunsia, e acel ta es tro problemos per nos. un otra regula jeneral per trascrive es ce on lasa varias de leteras (incluinte diacriticas) cade, cual la trascrive sujesteda en nos vici evita. jorj
    • Karbala - ma no per disionario. jorj
  • Husayn ibn Ali (ance Husain ibn Ali): Husain ibn Ali
    • Denova, esta depende de la regulas per trascrive arabi. Ma Y no es normal usada en lfn, donce me acorda con tu sujesta. Simon
    • la usa de Y, W, K, e Q no es problemos per lfn: la pronunsias es cuasi sempre clar. Donce, si los es un parte de la trascrive ofisial o comun, nos usa los. (la letera C es la plu problemos, vera!) jorj
    • no per disionario. jorj
  • Muharram: Muharam.
    • Ance esta depende de la regulas per trascrive arabi. Esce nos simpli consonantes duple? (En elinica, nos simpli los en parolas comun, ma no en nomes propre. E un otra demanda es: esce la nom de un mense, como "muharam", es un nom propre o no?) Problemes, problemes… Simon
    • denova, nos ta segue la orijinal, si posable, e leteras duple es retenida. jorj
    • bon. jorj
    • no per la disionario. jorj
  • Mozarabs
    • Me sujesta "mosarabi(s)", cual es la forma internasional. Alga linguas spele el con un Z, cisa car los segue naive la spele espaniol. La parola arabi ave ST. Simon
    • mosarabi. jorj
    • bon. jorj
  • muladies: Muladis (singular: muladi son in plural in lfn must be muladis, innit?)
  • Shrine
    • Me sujesta "loca santa", o cisa "santeria" como "san[c]tuario" en la linguas romanica. Simon
    • me gusta "santaria". jorj
    • Per ce? Tu intende "santeria"? Simon
    • un era de tape. jorj
  • household
    • "Casa" sufisi probable. O "familia" en alga situas, como esta. Simon
    • bon. jorj
  • Muhammad
    • "Muhammad" es scriveda en articles varios asi. Esta implica ce la regula per consonantes duple de arabi es ce nos no simpli los. Simon
    • bon. jorj
  • Per favore, nota ce la parola es "arabi", no "arabian". E "fio" e "fia", no "filio" e "filia". Simon


So we leave it as Muharram and Muhammad, don't we? --Chabi 13:04, May 27, 2011 (UTC)

  • si. grasias! jorj
    • Could anybody put them in the dictionary? Please. Is there any dictionary in Spanish?
    • Me va ajunta los a esta sera. Me es ocupada par me labora profesal a esta momento :-) La sola disionario espaniol cual nos ave es esta, ma el es corta e vea (probable el conteni multe formas desusada). Simon
    • Me ia ajunta (e sutrae de la paje) la sujestas la plu vea. Me prefere permete ce Jorj aproba la sujestas de oji ante pone los en la disionario. Simon
  • percussionist
    • "Percussion" es "percuse", donce me sujestas "percusiste". Simon
    • bon. jorj

I've done two templates: one for villages (Almazan) and other for cities (Madrid). --Chabi 07:18, May 28, 2011 (UTC)

Buddhist and Indian terms

  • Pali Canon
    • me no es serta si nos nesesa un parola spesial per "canon". posable simple "colie" (pe "la colie pali")?
    • "Colie" es bon, ma el no formi un ajetivo tan fasil como "canonal". Simon
  • Vinaya Pitaka
  • Sutta Pitaka
  • Abhidhamma Pitaka
  • bodhisattva (Enlightenment Being in English)
  • Saṃsāra
    • per esta sinco, usa la nomes orijinal jorj
  • Nibbāṇa (Nirvana)
    • "nirvana", ja en la disionario
  • Vedic period
    • "eda de la vedas" jorj
  • Umayyad
    • impero umaian, ja en la disionario jorj
  • Kushan Empire

I don't understand a word in Vici de LFN:Gramatica completa (espaniol). Who has trasnlate it? I0'll try to write it in correct Spanish. --Chabi 17:14, May 29, 2011 (UTC)

  • me no conose la traduor - esta es un article vea. ma grasias per tu coretis! jorj
    • Si, acel article ia es ja scriveda ante cuando me ia move la vici a Wikia en 2008. La istoria plu vea es perdeda. Simon

Per favore, vide Forum:Nomes_propre per instruis jeneral per la tradui de nomes propre! jorj

Instead of having this, I'll translate the grammar to Spanish. --Chabi 06:57, May 30, 2011 (UTC)

  • Eselente – multe grasias! Simon


Please, could anybody correct this article? --Chabi 11:27, May 30, 2011 (UTC)

  • I gave a long list of corrections earlier on this page, but you haven't applied them yet. Simon
    • Don't worry, I'm doing articles little by little. Some words are not to create an article but because they appear on one. --Chabi 13:27, May 30, 2011 (UTC)

Articles nova

  1. Califa Umaian‎‎
  2. Bactria‎‎
  3. Impero Cuxan‎‎
  4. Rena de Funan‎‎
  5. Muladi‎‎
  6. Mosarabi‎‎
  7. Muharram‎
  8. Impero Acemenida‎‎
  9. Rena de Lavo‎
  10. Puranas‎‎
  11. Rigveda‎
  12. Crise de segue‎‎
  13. Egipsian reformida‎‎
  14. Moroni‎‎


Words

  • American Revolutionary War: Gerra Revoluiste American.
    • I have always read about it as Ameran War of Independence. Which is the correct one?
    • Wikipedia dise ce ambos es coreta, ma el pare prefere la prima. Simon
    • me pensa ce "la revolui american" ta sufisi jeneral. si on parla de la atas militar, me sujeste "la gera de la revolui american". jorj
  • Apostolic: Apostolica (it wasn't in the dictionary).
    • La parola es "apostolal" (apostol + -al), car el sinifia "pertinente a apostoles". Simon

I suggest we could espand each day one article about one country and, in that way, have a Wiki with better quality. I propose start with countries in Europea, as I have already done Italia. --Chabi 10:24, June 1, 2011 (UTC)

  • Bon, ma me nota ce tu pare ave multe plu tempo libre ce nos otras! Ance, sin vole ofende tu, me sujesta ce tu aprende plu bon la lingua ante scrive articles longa, car on nesesa multe tempo per coreti los. Simon
    • Me nota ce la tu usa de la lingua deveni aora multe plu bon. Lodas!

Milleriannism: Milerianisme Posmilleriannism: Pos milerianisme Millerite: ??? Millerite

  • me ta dise "millerisme/milleriste". jorj
  • ave ance "millenialisme" (la idea ce la mundo va es destruida en un mil anios). esta ta es "milenialisme". jorj


Chabi: Multe grasias per ajunta la PDFes! Me ave alga demandas: La paje de titulo es alga dramos. Me ta prefere ce nos usa un grafica como esta LFNBiblioteca en loca de la can e la leteras grande a la basa de la paje. Ance, me crede ce paje du, cual es vacua, no es nesesada (e un problem si on vole primi la article). Si esta cambias es oce con tu, posable tu pote cambia la PDFes? jorj

  • La PDF de Alisia conteni ance alga frases engles, par era. Simon


  • Ok. I think it's already done. Check it out. --Chabi 18:36, June 2, 2011 (UTC)

Alga parolas per tradui

  • Comarca
    • me sujeste "marcia".
  • Presidentes de Statos Unida o Presidentes de la Statos Unida
  • Massachusetts Bay Colony
    • "Colonia de Massachusetts Bay", me sujeste.
  • Piedmontese (piemontese in Italian)
  • Lombard (lombardo in Italian, Lombard/Lumbaart in Lombard)
  • Ligurian (ligure in Italian, Lìgure, Zeneize in Ligurian)
  • Emiliano-Romagnolo (in English and Itlaian), Emiliàn-rumagnòl in that language).
  • Astur-leonese: Astur-leones
  • Leonese: Leones
  • Mirandese: Mirandes
  • Logudorese: Logudores (logudorese in Italian, logudoresu in Sardinian)
  • Campidanese (campidanese in Italian, campidanesu in Sardinian): Campidanes
  • Sasares (Sassarese in Italian, Sassaresu in Sassarese)
  • Gadures (Gallurese in Italian, Gadduresu in Gallurese)
    • usa un forma plu simil a el en la lingua se mesma. donce: piemontes, lombard, ligure, emilian-rumaniol, astur-leones, leones, mirandes, logudores, campidanes, sasares, gadures.

Parolas

  • National Transitional Council
    • comite entretempal nasional jorj
  • Benghazi (Binġāzī in Arabic)
  • standardised
    • Me sujesta "normida" de un verbo nova "normi" (norma + -i). Simon
    • me acorda jorj
  • Bahá'u'lláh
  • Kolkata: Colcata
  • Great Lakes: Lagos Grande
  • Manhattan Island: Isola Manhattan
  • New England: England Nova
    • on pote usa New England o England Nova jorj
  • Massachusets Bay Colony: Colonia de la Baia de Massachusetts.
  • Plymouth Colony: Colonia de Plymouth
  • Republicanism: Republicanisme
  • endowed
  • unalienable
  • Alaska: Alasca
    • Alaska - nomes de partes interna de nasiones manteni se nom orijinal!!! jorj
  • Hawai'i: Hauai
  • What about changing the template about countries an put other one with more information such as those in English or Spanish Wikipedias?
    • If you would like to do that, that would be fine. jorj


Plu parolas

  • Human Development Index
  • Antipodes
    • "Antipodas" es ja en la disionario (en se forma singular). Simon
  • Time zone
    • Me esita entre sujestas "zona de ora" e "zona de tempo"/"zona tempal". Simon
      • "zona de ora" es plu esata e plu clar. Sunido
  • Calling code
    • En cual sensa? Si tu intende esta, me sujesta "prefisa [nasional] de telefon". Simon
  • Red Sea: Mar Roja.
    • bon
  • Arabian Sea: Mar Arabi.
    • bon
  • Gulf of Aden: Golfo de Adan (Ḫalīǧ ʻAdan en arabi).
    • bon
  • Saba (Queen of Saba)
  • Suqutra: Suqutra (Socotra in English)
  • Mainean: Maʻīneyyūn o Maʻīn en arabi; Minaean en engles.
  • Sabean: as-Saba’iyūn en arabi; Sabaean en engles
  • Hadramaut: Ḥaḍramawt en arabi; Hadhramaut, Hadhramout, Hadramawt o Ḥaḍramūt en engles
  • Cataban or Qataban: Qataban en engles e arabi.
  • Himyarita: Himyarite en engles
    • estas es vera difisil. me sujeste ce on usa la nom propre orijinal per ambos la nom de la tribu/rena/pais/isola e per la ajetivo (simil a "gota"). on pote sempre dise, per esemplo, "la rena himyar" o "la lingua qataban". donce:
      • saba
      • main
      • suqutra
      • hadramawt
      • qataban
      • himyar
  • topology
    • "Topolojia", sin duta. Simon
  • combinatorics
    • La linguas romanica dise "combinatoria", ma la otras dise "combinatorica". La formas ajetival sujesta ce "combinatoria" es la eleje plu bon per lfn. Simon
  • drastic
    • Radisal? Estrema? Profonda? Simon
  • demonym
    • "Demonim", sin duta. Simon
  • archipelago
  • Me sujesta "arcipelago", an si franses (e deutx) ofre la parola bela "arcipel". Simon
    • me acorda con simon sur tota sujestes. jorj


  • Revolui Franses o Revolta Franses?
    • revolui. me sujeste ce nos sutrae "revolta" de la disionario. nos ave "revolui" e "rebela", cual inclui tota sinifias de "revolta". jorj
    • Si, "revolta" no es usos, ma como on tradui "revolution" en se sinifia astronomial? Sunido
    • esce tu pensa ce "jira" no sufisi? jorj
  • La jira completa de la Tera dura un dia. Ma en un anio la Tera ave sola "one complete revolution" e 365 jiras completa. La ase no es la mesma. Cuando alga cosa jira, se ase pasa tra el, ma cuando el "revolve" la ase no pasa tra el. Esce la parola "revolve" pare es bon a tu? En LFN ave ja la parola "orbita", ma me no sabe si la sinifia es mesma. Sunido
  • Me debe dise ce "orbita" ia veni en me mente per tradui la "revolution" astronomial. Simon
    • Un orbita es la via elise de un planeta sirca la sol. Donce on no pote usa "orbita" como un verbo. Sunido
    • Un orbita pote es ance la via de un luna sirca se planeta, etc. Nos defini "orbita" como un verbo, simil a "viaja", e la nom segue direta de esta. Me vide no problem. Simon
  • Tap consonant
  • Flap consonant
    • Ambos es "consonante tocante". Ave no difere usos cual linguistes reconose jeneral entre la du termas engles. Simon
  • Istoria de matematica o istoria de la matematica. I have problems with this since in Romance languages it would be with article but in English it wouldn't be with article.
    • Ambos es bon en lfn, car pos "de" on pote omete "la". Ma acel es un caso spesial. Cuando on refere simple a "matematica", como en "Mathematics is the study of…", nos regulas dise ce nos usa "la": "La matematica es la studia de…" Simon
  • Can anybody put examples of proper nouns in lfn?
  • Me nota ce nos ave aora "langobarda" e "lombard" como sinonimes. Simon

Plu parolas

  • I would like to ask for the translation of desinencia (in Spanish). I don't know the name in English.
    • En engles: "ending". En lfn: "coda". Simon
  • I'm translating the article about Spanish language. It's a good idea to create a Spanish grammar in lfn. What do you think?
  • Please, can anybody translate the rest of this? I don't know how to translate it to lfn because for me it sounds a bit strange (it's English but I don't know why, it sounds strange to me XD) --Chabi 07:28, June 17, 2011 (UTC)

Nomes de poplas

  • Olmec
  • Izapa
  • Teotihuacan
  • Zapotec
  • Mixtec
  • Huastec
  • Purepecha
  • Totonac
  • Toltec
  • Aztec
  • Chichén-Itzá
    • on pote usa esta nomes esata como los es. jorj
  • Picardy
    • usa la forma franses: Picardie. jorj

I would like to propose some translation for the library in LFN:

  • The Declaration of Independence of the USA.
  • Fables (to have at least one book of them).

Template for countries

I have created a new template for countries, you can see it in the article Espania. --Chabi (talk) 11:26, July 29, 2015 (UTC)

  • multe grasias! jorj

Some names

  • Achilles: I've seen "Aciles" and "Acile". Which one is correct? (Ἀχιλλεύς in Greek, Achilles in Latin). Chabi (talk) 12:30, August 4, 2015 (UTC)
    • I don't think this particular name has ever been discussed before. The rules for Roman names say that "Acile" is fine as a transcription of the Latin "Achilles". The rules for Greek names say that a final "-s" is dropped, but this would leave a bizarre-looking "Acileu". Here it says "nos nesesa adota transcrives cual conveni plu bon a lfn", and I think that means we can rule in favour of "Acile". But I suggest you wait to see if Jorj has any thoughts on the matter before you make any adjustments to the articles. Simon
    • la regula per -s ave esetas (como cuasi tota de la regulas per transcrive en lfn) - acile es un de los. jorj
  • Achaeans (Ἀχαιοί): Aceos
How about the adjective? Achaean army as "armada acee/ armada acean"?
Whoops, I was wrong about "aceo": "acean" is already in the dictionary for both the adjective and the noun. Simon
  • Agamemnon - same?
  • Hector - same? Chabi (talk) 16:58, August 4, 2015 (UTC)
  • How do you say "romanisation" in lfn? Chabi (talk) 16:34, August 7, 2015 (UTC)
  • Cantabrian Mountains: Montes Cantabrian? Montes Cantabra?
    • Los es situada en Espania; la nom espaniol es "Cantábrica"; la nom es simil en otra linguas romanica; donce me sujesta "Montes Cantabrica" en elefen. Simon
    • me acorda. jorj

Template

Which template do you prefer for countries, the one in Espania or the one in SUA (I can add more information in the one in Spain if necessary). Chabi (talk) 09:46, August 13, 2015 (UTC)

  • Me prefere la aspeta jeneral de la model en Espania, ma la imajes a la comensa pare mal sentrida. Simon
  • En relata con tal modeles, me no comprende perce Uicipedia no usa los ance per la notas sur pronunsia, etimolojia, varias de spele, etc cual on trova cuasi sempre en la frase prima de articles de Uicipedia. La frase prima debe introdui tan clar como posible la tema de la article, ma esta es apena posible cuando la frase es plen de informas minor entre brasetas. En me opina, tal informas ta apare plu bon en un caxa separada a lado. Tu ave un opina sur esta? Simon
    • me acorda. cual tu pensa, chabi? jorj
      • I don't understand quite well what do you exactly mean. ARe you referring to a template like to orange one here? Chabi (talk) 15:49, August 14, 2015 (UTC)
      • I'm talking about the fact that the first sentence of a lot of Wikipedia articles has many minor technical details in brackets before you even get to the word "is" or "was". An example is the article on Zamenhof, which starts "Ludwik Lejzer Zamenhof (Polish: Ludwik Łazarz Zamenhof, 15 December [O.S. 3 December] 1859 – 14 April [O.S. 1 April] 1917),[2] usually credited as L. L. Zamenhof, was …". Surely it would be much clearer to say "Ludwik Lejzer Zamenhof was …" and put the technical details of his name and dates elsewhere – either in the infobox or later in the introductory section. Indeed, the dates are in the infobox anyway. Another typical example is the article on the Canary Islands. I know dictionaries often front-load their articles with this type of information, but Wikipedia is not a dictionary. Simon
  • I've solved the problem with the coat of arms in the tempalte for countries. Chabi (talk) 16:06, August 14, 2015 (UTC)

vocabulo

  • Comunia Valensian = Valencian Community
    • si: valensia + -n. ma on pote dise simple "valensia" per la comunia o pais.
      • Valensia es le nom de la site. Comunia Valensian ta es le nom de la comunia autonom. Chabi (talk) 13:21, August 14, 2015 (UTC)
  • Isolas Canarian = Canary Islands
    • Estas es ja "Isolas Canario" en la disionario. Simon
    • posible lo debe es "Isolas Canaria". jorj
    • La nom de la avia veni de la nom de la isolas. Cisa esta es un razona per dona la mesma spele a ambos. Ma me no es serta. Simon
    • For the etymology, please see this. Chabi (talk) 13:26, August 14, 2015 (UTC)
    • The etymology you link to ends with the same remark I made above: the bird is named after the islands. My point was that if we change the name of the islands to "Isolas Canaria", we should perhaps also change the name of the bird to "canaria". Simon
    • me opine ce los debe resta "isolas canaria" per la isola e "canario" per la avia. jorj
  • La Rioja = Same
    • posible "Rioja" sufisi. jorj
  • Estremadura = Extremadura Chabi (talk) 08:31, August 12, 2015 (UTC)
  • I've seen that there is an article called "Pirineos", howeve, the dictionary states that the correct translation is "Montes Pirineo". Which one is correct?
    • The dictionary is correct, and the article should be retitled. However, "Pirineos" is not actually wrong – "pirineo" is an adjective, and (like any other adjective in Elefen) can be used as a noun and then pluralised. So "la Pirineos = la Montes Pirineo" is like "la jovenes = la persones joven", a convenient shorthand. But the article should have the full name. Simon
    • si. jorj
  • How do we translate "Cantabrian Sea"? "Mar Cantabrian"? Chabi (talk) 17:17, August 12, 2015 (UTC)
    • It's adjacent to France and Spain, where it's called Mer Cantabrique and Mar Cantábrico, so I suggest "Mar Cantabrica". Jorj has the final say, which is why I have this "vocabulo" section here on my suggestions page. Feel free to use your own suggestions page for your own suggestions :) Simon
    • me sujeste ce "Mar de Cantabria" o "Mar Cantabrian" segue la model de multe otra mares. jorj
    • Oce. De acel du, me prefere "Mar Cantabrian", seguente la model de estas nom en otra linguas. Simon
    • bon. jorj
      • So I presume that "Cantabrian Mountains" would be "Montes Cantabrian"? Chabi (talk) 13:24, August 14, 2015 (UTC)
      • Yes. Simon
  • Tyrian = tirios, tirianes? (Inhabitants of ancient Tyre) Chabi (talk) 17:53, August 14, 2015 (UTC)
    • Mmm, difisil. La forma "Tir" es elinica (Τύρος); ma la site es aora en Lubnan, donce en elefen nos debe usa la forma arabi: "Sur". La ajetivo no pote es "suri", car esta sinifia ja "Syrian". Cisa nos pote usa "Tiro" per la site antica, e "tiran" per la ajetivo (ma esta es disturbante simil a "tirano"). La linguas romanica pare dise "tirian" per la ajetivo. Cisa la plu bon, nos evita la problem par dise "persones de Tir" (o "de Sur"): no cada site nesesa un ajetivo. Ultima, me va lasa la deside a Jorj! Simon
    • me opine ce nos debe usa "sur". "de sur" es bon en loca de un ajetivo, ma on pote usa "suran" ance. "-an" es cuasi sempre oce per la forma ajetivo de un loca e per la nom de un abitante.

Transcrive

  • de la nomes en engles (cual reteni, cuasi sempre, un transcrive coreta de elinica):
    • th > t
    • ph > f
    • ch > c
    • ai > e
    • oi > e
    • ei > i
    • ou > u
    • -os, -us > -o
    • en alga casos, -es > -e
    • simpli leteras duple (un sujeste cual contradise la regulas de transcrive de nomes elinica, ma me opine ce esta ta es plu bon)

Per nomes de statos, provinses, comunias, sites, vilas, etc, usa la nom como usada par la abitores, sin cambia. Sola alga teritorios ave nomes trascriveda per lfn - pe si lo es un area con un istoria o cultur autonom de la nasion en cual on trova lo aora (pe catalunia, bres, cimri...). a veses, lo va es difisil per judi si un area debe es videda en esta modo. en esta casos, demanda a me. jorj

  • Me no comprende bon la intende de la lista a supra. Tu refere a cual nomes en engles? Me acorda ce nos debe simpli leteras duple en nomes elinica – ma si esta va deveni la regula, lo va es la regula, e no pote contradise lo! Simon
    • la lista refere a la nomes de la dios (e otras) de Elas antica. un bon lista de los es a https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Greek_mythological_figures.
      • En esta caso, tu parla mera sur la regulas per transcrive nomes elinica antica, cual es ja presentada en esta vici. Esce la sujesta ce Φ deveni P ia es un era de tape, e tu ia intende ce lo deveni F (como scriveda en la regulas esistente)? Serta Φ ia es pronunsiada [pʰ] en elinica orijinal, ma lo ia deveni [f] an en la periodo clasica, e lo ta pare bizara si nos ta transcrive Ἥφαιστος como "Hepesto" e no "Hefesto". Simon
      • esce tu "trae a me gama"? serta, me ia intende "f". :o) jorj
      • Fu! "P" ta es un reformi tro grande :) Simon
    • si tu acorda con la simpli de leteras duple, alora lo es la regula.
      • Bon – me vide ce lo es aora ja cambida :) Simon
  • Ok. Regarding the case of the city of Philadelphia. How would it be? Following the rules above, it should be "Piladelpia". I would rather write "Filadelfia". Chabi (talk) 16:40, August 15, 2015 (UTC)
    • no: la site es en la SUA, en cual los scrive lo "Philadelphia", e acel es la nom ce nos usa en lfn - esata como lo es speleda en engles. on pote ajunta, en brasetas, "filadelfia", como un gida a pronunsia. jorj

Template

I've created a new template for politicians. You can see it being used in Adolf Hitler. Chabi (talk) 08:08, August 16, 2015 (UTC)

  • Thanks. I've corrected "presedente" to "presedor". "-nte" normally denotes a thing, and "-or" is used to denote a person. And "death" is "mori" ("deveni mor"). Simon
  • nice job on the templates! jorj

Vocabulary

  • Kievan Rus'
    • "Rus'" has come up before. I thought it was in the dictionary, but it isn't. I think we decided it would be "rus" in Elefen, but it would denote a people, not a place. "Kievan Rus'" is a place, but we obviously can't say "Rusia de Ciev". "Cievan" is a possible adjective in Elefen, but that doesn't help much. Simon
    • me opina ce "rusia de ciiv" es esata la tradui nesesada! tota de ucraina, rusia, e bielarus ave se orijin en esta rusia (rena de la rus de la site ciiv) jorj
  • Volga Bulgaria
    • Balgaria de Volga. Simon
    • posible "balgaria a la volga"? jorj
  • Tsardom


  • Mediterranean Studies - Mediteraneanolojia
    • mediteraneolojia. jorj

Cual es coreta?

  • Istoria de la Statos Unida de America‎ o Istoria de Statos Unida de America‎?
    • Me pensa ce on debe usa "la" ante "Statos Unida", an si on no fa esta en alga locas en la vici (per esemplo, la frase prima de "Statos Unida de America" mesma!).
  • Eda medieval o eda media? Chabi (talk) 09:52, January 6, 2016 (UTC)
    • Eda medieval. "Eda media" es un parte de la vive de un person. Simon

Why do you write Arcimedes with S at the end but Xenofane‎, Socrate‎ and Aristotele without it? Chabi (talk) 11:26, January 8, 2016 (UTC)


On dice "capital" o "site capital"? Chabi (talk) 13:08, January 9, 2016 (UTC)

  • Ambos es bon. "Capital" es fundal un ajetivo, e "la capital" es un corti de "la cosa capital" cual on comprende evidente como "la site capital". Simon


How can we translate "claimant" (to the throne)? --Chabi (talk) 16:44, January 17, 2016 (UTC)

  • Me sujesta "reclamor". Simon


Tetrarchy? - governa de cuatro/tetrarcia? Chabi (talk) 10:43, January 21, 2016 (UTC)

  • On pote dise "governa par cuatro", ma me pensa ce nos debe ajunta "tetrarca" e "tetrarcia" como parolas tecnical (seguente la model de "monarca", "oligarca", etc). Simon
    • me ia ajunta "tetrarcia" e "tetrarca". jorj


  • Roman province administration
    • "Governa de provinses roman", o "Governa provinsal roman". Simon
  • Jugurthine War
    • "Gera de Jugurta", o (si nose usa la nom orijinal berber de Jugurta) "Gera de Iugerten". La forma Jugurta es multe plu reconosable, ma usual nos respeta la nomes orijinal de persones. Jorj? Simon
    • lo es difisil. me sujeste usa "jugurta" de la latina, car nos no conose como la berberes antica ia pronunsia la nom. jorj
  • Cimbrian War
    • "Gera de la Cimbros"? Me no es serta sur la forma la plu bon per nomi esta popla. "Cimbri" es un nom plural en latina, e la singular ta dona "cimbro" en elefen. Ma esta ia es un popla germanica, donce cisa la regulas latina no pertine. Denova… Jorj? Simon
    • me acorda con simon: "cimbro" es la singular. se nom orijinal ia es probable "himera" o simil, ma nos no pote sabe ancora. jorj
  • How do you say "Romans"? Romanes or Romanos? Chabi (talk) 10:34, January 29, 2016 (UTC)
    • "Romanes" (with a small "r" except at the start of a sentence or title). The adjective/noun is "roman" (in the dictionary), so the plural adds "-es" in the regular way. "Romano(s)" isn't a word. Simon
  • Senatorial province
    • "Provinse senatoral", o "provinse de senator". Simon
  • Client state
    • "Stato cliente". Me opina ce "cliente" debe es fundal un ajetivo, no un nom. Simon
    • ma cual es la sinifia de "cliente" si lo es un ajetivo? "stato cliente" es no diferente ca "membro stato", no? jorj
    • Me no pote desacorda. Me tende reconose tro forte la etimolojia partisipial de "cliente". Simon
  • Freedmen
    • "Sclavos pasada" o "sclavos librida". On ta pote dise bela "desclavidas" (des- sclav -i -da -s), ma esta ta es confusable con "des- clav -i -da -s" = "things unlocked"). Simon
    • vera, me gusta "desclavidas" con se du sinifias. desclavidas es desclavida. jorj
    • Bon punto :) Simon


Statos de Barat

  • Manipur = Mesma en elefen.
  • Mizoram = Mizoram
  • Meghalaya = Megalaia
  • Kerala = Cerala
  • Punjab = Pandjab (en la article re Barat apare "pandjabi")
  • Gujarat = Gudjarat (en la articulo re Barat apare "gudjarati")
  • Karnataka = Carnataca
  • Assam = Asam (en la articulo re Barat apare "asames")
  • Sikkim = Sicim

Chabi (talk) 11:30, February 8, 2016 (UTC)

    • Chabi, me nesesa pensa plu sur esta nomes. La regulas tradisional dise ce nos debe usa la nomes par usa la transcrive de devanagari, ma a min alga de estas es plu simil a nasiones o renas antica ca simple provinsias. Tu pote usa cual tu gusta per aora. jorj

Romanity

I've translated "romanity" as "romanablia" (first I though about "romania" but it is already used as the country). Is is ok or do you think it would be better to used another term? --Chabi (talk) 22:22, March 5, 2016 (UTC)

  • me sujeste "romanisme". jorj

Decandet movement

I've translated "decadentismo" (decadent movement) as "dejenerisme" because "decay" appears as "dejenera" in the dictionary. What do you think? Chabi (talk) 18:18, March 10, 2016 (UTC)

  • I think it's a very specific concept whose name is international, so I'd use "decadentisme" instead. Simon
  • ma posible "autoregala" per la sinifia individua? me sujeste ance "dejenera moral" e "dejenera cultural" (o "declina cultural") per la sinifia plu sosial. jorj

Genoa

How can we translate "Genoa" and "Genoese"?

  • Genoa e genoes (from English)
  • Genova, genovese (from Italian)
  • Zena, zeneize (from Genoese) Chabi (talk) 09:34, March 15, 2016 (UTC)

Un bon demanda. Engles no conveni, serta. Nos debe eleje entre italian e la dialeto local. Nos regulas dise "reteni la nom ofisial o local usada". En esta caso, la forma dialetal es apena reconosable, ma la forma italian es multe internasional, donce me recomenda "Genova" e "genoves". Simon

    • me acorda: genova, genoves. jorj

Tradui

Como on pote traduir esta parolas?

  • Phanariotes - Fanariotes?
    • Probable "fanariotas" (usante la mesma forma de la sufisa cual on vide en "eucariota"). Simon
    • si. me pensa ce lo es un parola tecnical istorial cual no nesesa es traduida. jorj
  • Chanson de geste - Canta epica?
    • Si. Natural, si tu scrive un article sur esta jenero de leteratur franses, tu pote ance refer direta a "chanson de geste". Simon
    • bon. jorj
  • Jongleur/minstrel - Juglar
    • Me sujesta "menestrel", seguente franses e portuges e multe linguas nonromanica. Simon
    • o menestral? o on pote dise "cantor vagante". jorj
    • me intende "menestrel". jorj
      • Acel es lo cual me ia sujesta, ma car tu ia dise "o …?", me ia suposa ce tu ofre un sujesta diferente. Simon
    • "Menestral" conforma bon a elefen, ma no otra lingua pare ave -al en esta parola. Simon
  • Troubadour - trubadur/trobador/trobadur?
    • "Trobador" pare la plu bon. Lo es la forma catalan, e la fini "-or" es conveninte, an si "trobad-" ave no sinifia en elefen. Tre de nos sinco linguas de fonte ave "trov-" en esta parola, ma me opina ce esta ta es confusante par causa de la esiste de la verbo "trova". Simon
    • trobador, en me opina. ma on pote ance dise "poesior de epicas" o simil. jorj
      • (me ia ajunta me comentas a la mesma momento como simon) jorj

Castile

In the article about Spain, we have translated Castile in "Castile and León" and "Castile-La Mancha" as "Castilia". However, as "castel" in Lingua Franca Nova is "castel" and the etymology of Castile comes from "castle" (land of castles), wouldn't be better to translate it as "Castelia"? Chabi (talk) 22:15, March 27, 2016 (UTC)

  • Me ia vide tu demanda, ma me no ave un bon responde. La forma galego de la nom prima es "Castela e León". Cisa ambos debe usa la spele espaniol: "Castilla". Simon
  • Castela seems right as it is from "castel" and respects the etymology even if Castilia* is nearer phonologically to the original. In the case of the language, if we choose the first it would be "castelan" and, if the second, "castilian" Chabi (talk) 11:36, March 29, 2016 (UTC)
  • Me lasa la deside a Jorj :) Simon
    • la lia entre "castilia" e "castel" es un cosa minima. "castilia" es la forma plu bon. la orijines de un nom de un loca no pote determina la nom en lfn, o nos ta debe dise "parario-de-amstel" per "amsterdam", "paises basa" per "nederland", "pais de la popla" per "deutxland", etc. jorj

Rejiones de Italia

What do you think about these translations, I don't know how to translate the ones with question marks.

  • Abruzzo - ???
    • Abruzo? (me sabe ce la pronunsia es "abrutso", ma me no gusta "ts") jorj
  • Basilicata - Basilicata
  • Calabria - Calabria
  • Campania - Campania
  • Emilia-Romagna - Emilia-Romania
  • Friuli-Venezia Giulia - Friuli-Venezia Julia
  • Lazio - Lazio
  • Liguria - Liguria
  • Lombardia - Lombardia
  • Marche - ???
  • Molise - Molise
  • Piemonte - Piemonte
  • Puglia - Pulia
  • Sardegna - Sardinia
  • Sicilia - Sisilia
  • Toscana - Toscana
  • Trentino-Alto Adige
  • Umbria - Umbria
  • Valle d'Aosta - Vale de Aosta
  • Veneto - Veneto

Chabi (talk) 20:22, March 30, 2016 (UTC)

    • Nota ce la plu de estas no nesesa es incluida en la disionario! E alga es ia en la disionario. jorj


  • chronicler -
    • "Naror", "racontor", "reportor" cisa segueda par "de istoria". Simon
  • codex -
  • held elections -
    • "Hold" en esta sinifia ("cause to happen") es simple "fa". La disionario dise ce "an election" es "un eleje" o "un vota", ma "un vota" es ance "a vote" de cada person individua. Cisa "eleje par vota" conveni. Si tal, "held elections" es "ia fa elejes par vota". Simon
  • Nasrid (Spanish: nazarí or nasrí)
    • per dinastias, on no nesesa la -id en lfn: "dinastia de Nasre" es sufisinte. la -e es sola per fasili la pronunsia. si un otra modo de fasili la pronunsia es plu bon, usa lo en loca de -e. jorj
    • How about "Nasrid Kingdom of Granada"? Chabi (talk) 11:51, March 31, 2016 (UTC)
  • Occitania - Ositania


Me ia crea un model nova, vos pote vide lo asi Chabi (talk) 11:11, March 31, 2016 (UTC)

  • bela! jorj
  • Si, multe bela, ma tu ia oblida tradui la nomes de la parametres ("nashinaliti", etc) en la ‹pre›-esemplo asi. Simon

Choose

Hi! Sorry to bother with this technical question but I would like to ask you which template do you prefer, the one in here or the one here? Chabi (talk) 15:44, April 1, 2016 (UTC)

  • Personally I prefer the Martin Luther one. It seems to blend in better, and doesn't have the unnecessary (in my opinion) shadow effect. But bear in mind that I'm using the old Monobook skin, as I find Wikia's default appearance horrible and hard to use. Other people may have different views! Simon
  • I also prefer the Martin Luther template. I like simplicity. It suits my personality. :o) jorj

Words

  • Industrialisation
    • "industri". La verbo es ja en la disionario – me va ajunta la nom. Simon
  • Colonialism
    • "colonialisme", probable. La sola otra posible es "colonisme", seguente "coloniste". Simon
    • So, which one do we choose?
    • colonialisme. lo descrive la crede en la developa de colonias, e no la coloni par colonistes. jorj

alo, chabi! me nota ce tu ia ajunta la traduis de "afganistan" en multe linguas. me pensa ce esta no es nesesada. ance per otra nasiones. me va ajunta imajes (mapas) de tota nasiones en la futur prosima. jorj

  • Ok. Me va lasa ajunta traduis de paises. Lo es plu bon ajunta imajes. Chabi (talk) 20:49, April 2, 2016 (UTC)
  • pardona, chabi. me ia cambia me opina sur traduis de la nomes de nasiones. si tu vole ajunta cualce de los, per favore, continua. pardona! jorj


  • Ryukyu - Riuciu? (Ruuchuu in Okinawan, a Northern Ryukyuan language)
    • nos usa tipal la transcrive de japanes la plu asetada, e no segue la pronunsia.
  • Cheondoism - Cheondoisme
  • anchorage - ancoraje? (Spanish: fonderadero; Portuguese: ancoradouro, ancoragem, fundeadouro; Italian: ancoraggio; French: ancrage; Catalan: ancoratge)
  • The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman
    • la vive e opinas de Tristam Shandy, senior. jorj


Chabi (talk) 22:24, April 3, 2016 (UTC)

I've seen several words translated in a way I don't feel they follow elefen rules:

  • Lilingwe - why not Lilongue?
  • Kigali - why not Cigali?
  • Mogadishu - Why not Mogadixu?
  • Kampala - Why not Campala?
  • Lusaka - Why not Lusaca?
  • Yaounde - Why not Yaunde? (It is pronounced like that).
  • Kinshasa - Why not Cinxasa? Chabi (talk) 11:10, April 4, 2016 (UTC)
  • jeneral, nos no transcrive nomes e sites e vilas (e otra nomes jeografial interna a un nasion) si los es scriveda en leteras latina (e en cirilica). jorj
  • A me opina Elefen como un lingua aidante debe ave se propre formas transcriveda per nomes de sites e vilas etc, car lo es mera lojical. Si algun vole, el pote sempre dona la nom propre nasional entre brasetas. Andrey
    • nos ia discute esta multe anios en la pasada e ia ariva a esta modo de divide nomes propre entre los cual es internasional e los cual es su la nivel de la nasional. ma tu sujestes es bonveni e nos pote reconsidera la idea. vera, me intende orijinal ia es la transcrive de tota nomes, an nomes personal, a la modo elefen. vide http://lfn.wikia.com/wiki/Transcrive_de_parolas_internasional jorj
      • nota ce transcrive par pronunsia deveni rapida multe difisil. la demanda es comun: como esata nos debe transcrive? cual pronunsia nos debe usa? como nos trata transcrives cual deveni nonreconosable? ... pe:
        • xines no es vera pronunsiada esata como indicada par pinjin - esce nos usa "e" e "o" direta, o usa la pronunsia esata, cual difere par contesto? e cual dialeto nos debe usa?
        • alga nasiones ave multe linguas cual difere en la pronunsia - espaniol o catalan, per esemplo, o esce columbus es italian o espaniol o portuges o, an plu esata, genoese?
        • engles ave speles cual no segue la forma "continental" e donce deveni multe nonreconosable cuando transcriveda
        • la "dialetos" de alga linguas es plu esata linguas diferente - arabi, per esemplo. esce nos usa arabi clasica como un compremete? lo ave sola tre vocales (i, a, u), ma la dialetos variosa de oji ave "e" e "o"!
        • etc. jorj
  • (fundal, on debe transcrive tota nomes individua, e sola un person debe fa la transcrives per es coerente, e otras debe aseta los... como me ia fa a la comensa de elefen! ... e no joia. jorj)


Parolas

  • Eugenics? - Eujenia?
    • O "eujenetica"? Simon
    • si. ma la "filosofia" ta es "eujeneticisme", no? jorj
    • Si. Me ia ajunta ance lo. Simon
  • Pan-Germanism
  • Jewry
  • At the expense
  • intellectualism
  • Phrygian - frijio?
    • "Frigia" es en la disionario, e me sujesta ce la ajetivo es "frigian". Simon
  • Augury - augurio?
    • Me sujesta "augur" per nomi la prete, e "auguria" per nomi se rol ("augury"). Multe linguas ave la parola "auspisio", ma "auguria" pare sufisi. Simon
  • Penates - Penates? (Roman household gods, I would leave it as a proper noun).
    • Si, lo es un nom propre. Simon
  • Orphic Hymns - Imnos orfic/orfean?
    • Me sujesta "imnos orfiste" (orfisme = orphism). Simon
  • Doric - dorian?
    • "Dorica", probable. Simon
  • Dolopian - dolopian?
  • lay the fleet? (I don't know how to translate this from English) - pone la flotila?
    • La sinifia es difisil per comprende estra contesto. Me ia xerca "lay the fleet" con Google, e ia trova "here lay the fleet, there rainy Hyades" en un tradui de la Eneida. Lo sinifia "here was where the fleet was located", e me ta tradui lo a elefen como "asi on ia ave la flotila" o "asi la flotila ia es posada". Simon
  • Harvard University Press
    • Lo es un nom propre, e donce es noncambiada. Tradui lo ta es difisil, car nos no ave un parola clar per "publishing house" — "publisher" es listada su nos parola "editor", ma la edita no es la mesma como la "publici". Simon
    • me sujeste "casa de publici". me sujeste "revisor" per engles "editor" (de libros e otra cosas scriveda). jorj
    • Bon ideas. Un "editor" es mera cualce person ci edita alga cosa. "Revisor" es un posto definida. Simon

Re la Gera de Galia

Me ia tradui la comensa de la libro Re la Gera de Galia. Me ia ave problemes con alga nomes propre. Asi me lasa me sujestas:

  • Belgae - Me ia vide cual "Belgian" ia es traduida como "belje" en la disionario ma, per ce lo distingui germanica e deutx, esce on debe distingui ance entre "Belgae" e "Belgian"?
  • Aquitani - Acitanes? Aquitanes?
  • Aquitania - Acitania? Aquitania?
  • Marne - Marne (es), Marne (fr), Marne (en)
  • Serne - Sena (es) , Seine (fr), Seine (en)
  • Helvetii - Helvètes (fr), helvecios (es), Helvetii (en)
  • Garonne - Garonne (fr), Garona (es), Garonne (en), Garumna or Garunna (la)
  • Sequani - Séquanais ou Séquanes (fr), Secuanos (es), Sequani (en)

Me proposas es: Acitania, acitanes (como Ositania, ositanes), Marne, Sena o Seine, Helvesia (like Sisilia), secuanes e Garona, Garonna o Garonne. Chabi (talk) 20:37, April 13, 2016 (UTC)

  • Patrician (ancient Rome) - patrician
    • Me sujesta "aristocrata". Simon
  • Curia - curia
    • Si, como un terma tecnical per discute la istoria de Roma. On pote dise ance "asembla". Simon
  • Curiate Assembly (comitia curiata)
    • "Asembla de curias". Simon
  • Plebeian - plebeian
    • "de la popla comun" es ja en la disionario. Simon
  • Hoplite - hoplita
    • "Oplita", sin H, me pensa. Simon

However

How it is said "however" in elefen? I don;t understand what the dictionary says. It appears "an" and "an tal". Besides, is it necessary to put a comma after it just like in English? For instance:

  • However, there was no important political change.

How would it be in elefen?

  • "An tal, on ia ave no cambia political major." The dictionary shows "an" because "an" is the main word of the entry that contains "an tal"; it doesn't mean that "an" itself means "an tal". "An" means "even", as in "even a blind squirrel finds a nut once in a while" (an un scural sieca trova un noza de tempo a tempo"); "an tal" literally means "even so, even in such a situation", and is the standard way of saying "however". You don't have to put a comma after it, but I think it's much clearer if you do so in any sentence that starts with an adverb or adverbial phrase like "an tal", "sin pausa", "su la mar", "fortunosa". Simon
  • Turning point
    • Me sujesta "momento desidente" (o "punto desidente"). Simon

Thanks for your help. Chabi (talk) 12:01, April 27, 2016 (UTC)


Re la article "Roma antica"

Me crede ce ia fini traduinte la article re Roma antica. An tal, lo ave alga parolas en negra perce me ne sabe como tradui los.

  • located upstream of Rome on a ford of the Tiber
  • upstream - contracorente, a monte, a alta
  • downstream - concorente, a vale, a basa
    • "A monte de" e "a vale de" es multe bon. En loca de "con(tra)corente" me sujesta "con(tra) corente de". Ance posible es "plu alta longo la rio ca". Simon
  • "locada a un rio basa de la Tiber a alta de Roma."
  • ma me sujeste ce nos ajunta "vado" per "rio basa" (ford), e "vadi" como la verbo (pd "usa la vado"). "rio basa" es tro confusante. donce: "locada a un vado de la Tiber a alta de Roma"
  • hellinisation - elini?
    • elinici? jorj
    • Si, lo es plu clar ca "elini". Simon
  • Triumvirate - esce on pote crea "un terma tecnical per discute la istoria de Roma", como con curia?.
  • triumvirate - triumvirato (pd, no tradui lo). trerenores como un tradui???
  • "Truple" ta es un tradui bela, ma "triumvirato" es bon per representa la nom vera. Simon
  • Carrhes - site en Turcia, oji nomida Harran.

Me ia tradui alga nomis propre seguente la modeles en italian e espaniol, car me crede ce esta linguas es plu sirca elefen ca otras. La nom de leges me ia lasa en latina.

  • Carrhae > Carre (seguente la regulas per transcrive nomes propre en latina, a Transcrive_de_latina. (simple: ae, oe > e; ph, th, ch, rh > p, t, c, r; i, u consonantal > j, v jorj

(si vos vide alga testo en franses, pf dise me per tradui lo). Chabi (talk) 10:24, April 30, 2016 (UTC)

  • multe grasias


  • Andalusian - andalusian, de Andalusia
  • Mycenaean - micenan, de Micene
  • Lelantine - lelantan, de la plano (e rio) Lelanto


  • United States Army Air Forces - Fortes de Aira de la Armada de la Statos Unida
  • Huguenot - Hugenotas?
    • Difisil per deside. Nos linguas de fonte ave "hugonot", "hugonote", "huguenot", "ugonotto", "huguenote". Car los ia es franses, probable "hugenot(es)" gania. Simon 12:37, May 5, 2016 (UTC)
    • me acorda: hugenot. jorj
  • United States Army Air Corps - Corpos de Aira de la Armada de la Statos Unida?
  • Si, ma singular ("Corpo de …") Simon

Jeografia

Me no trova esta parolas en la disionario:

  • Biogeography - biojeografia
  • Geomorphology - jeomorfolojia Chabi (talk) 18:44, May 9, 2016 (UTC)
  • Islamise - islami, muslimi? Chabi (talk) 21:32, May 9, 2016 (UTC)
    • "Muslimi", car lo sinifia "(causa) deveni muslim", e no "(causa) deveni islam" e no "usa (islam) como un util". Simon

Frisland

Me ia vide ce nos ave du articles Fryslân e Frisland. Cual es la plu bon? Chabi (talk) 16:59, July 27, 2016 (UTC)

  • La linguaje en ambos es coreta. "Frisland" es en la disionaro con acel forma, donce me sujesta reteni acel paje. Simon

Geats

Como on pote tradui esta [nom a elefen? Chabi (talk) 17:27, July 29, 2016 (UTC)

  • En espaniol, on nomi los la "gautas", de "gautaz" en un lingua vea germanica. Acel ta conveni. En alga linguas romanica, on nomi los la "gotos de Scandinavia". Simon

Parolas

  • Demiurge - demiurgo (de elinica Δημιουργός)
  • Ionian - ionian
  • Athenian - atinan
  • hegemony - ejemonia?
  • Spartan - spartan
    • Tota de estas pare bon a me. "Ejemonia" es cisa nonesesada: on pote dise "domina", "controla", "gida". Simon
    • e a me. me sujeste "hejemonia", reteninte la "h", como un parola tecnical per istoristes e otras. jorj
  • Pre-Socratic - presocratica
    • "-ica" no es coreta. "Socratic" = pertinente a Socrate = "socratal", donce probable on debe dise "presocratal". Ma lo es un caso interesante, de un spesie cual me no ia vide a ante! Simon
    • posible "presocratan", seguente la esemplos de "victorian" e "elizabetan". o, cisa plu bon, "presocratiste"? jorj
    • Me gusta ambos. Cisa on pote refere a la filosofistes presocratan como "la presocratistes", ma per la ajetivo fundal cual sinifia "ante la tempo de Socrate", "presocratan" es serta plu bon. Simon
  • Lazio/Latium -
    • per la rejion antica: latium. jorj

So we call Latium both the geographical and the administrative region? Chabi (talk) 11:44, August 4, 2016 (UTC)

  • No, la rejion moderna (administrative) es Lazio. La rejion antica es Latium. Simon
  • Me ia ajunta "demiurgo", "ionian", e "hejemonia". Esce "Atina" e "Sparta" (e donce "atinan" e "spartan") merita un loca en la disionario? Simon
    • permete ce me pensa plu de la problem de sites en la disionario. me tende pensa ce sites no difere de otra locas (paises, mares, etc) en esta caso. ma la eleje de sites per inclui e los per no inclui es problemosa. no disturba me: me vade pensa! jorj
  • Annexation -
    • "Saisi", "prende", "ajunta", "propri", … Simon
    • me opina ce "propri" catura la sinifia la plu bon (como "appropriate"). ma "ajunta" es ance bon. jorj
  • Kingdom of Aksum - Rena de Axum
    • Me pensa ce lo debe es "Rena de Acsum", car "x" no ave la pronunsia nesesada. Nos ave presedentes (ma no multe) per "cs" en "bancsia", "fucsia", e "Cazacstan". Simon
    • lo es difisil, la deside de la spele de un nom propre. jorj


  • chartered cities
    • "sites constitual"?
  • oromo - oromo (a people and its language)
  • Tigrinya - tigrina
  • Ge'ez script - alfabeta geez? (from Ge'ez language, pronounced /Gɨʕɨz/)
    • O "gehez", per reteni en alga modo la consonante farinjal. O cisa an "gez", seguente franses (guèze). Simon
  • denazification
    • desnazi (verbo e nom) Simon

I've realised that in the article about Ethiopia, the languages as written with -gn- (amarigna, oromigna, tigrigna, somaligna, guaragigna, sidamigna, hadiyigna); however, in the dictionary, Amharic appears a "amarina", shall we write then oromina and tigrina? Chabi (talk) 08:27, August 5, 2016 (UTC)

  • Si. Si tu trova un difere entre la disionario e la pajes, la disionario es coreta – car nos ia labora sur lo. La -gn- en acel nomes representa simple la sona [ɲ]; la letera G es un spele franses. Simon

Cual es plu bona - oromo o oromina (per la popla e la lingua) Chabi (talk) 09:27, August 5, 2016 (UTC)

  • "Oromo", car lo es plu prosima a la forma en la lingua mesma. Simon


  • Mercia -
  • Northumbria -
  • Wessex, Essex, Sussex -
    • Estas resta noncambiada. Simon

Como on pote tradui "studies" en parolas como "English Studies" o "Translation Studies"? Esce on ajunta "-lojia" pe englelojia? Esce on tradui ance "studies" pe Studias Engles?

  • Per "English studies", otra linguas tende dise o "filolojia engles" o "anglistica". Probable la prima es plu bon en elefen. Per "translation studies", me sujesta "siensa de tradui". Simon
  • Warlords - seniores de gera?
    • xef de gera? comandor militar? xef militar? jorj
  • In charge - a carga?
  • Christianisation
  • Paganism
  • Me ia es ajuntante esata la mesma respondes a esata la mesma tempo! Simon
  • firths of Clyde to the Forth
    • "Firth" es "estuario". Simon
  • Britons
  • Batavians
  • Picts

Why "hegemony" is translated with "h" (hejemonia" and words like istoria and ipotese don't use it? I would rather leave it as ejemonia or put the h in the other words. Chabi (talk) 17:56, August 9, 2016 (UTC)

  • normal, nos reteni la "h" si la nom es forte tecnical. ma me acorda con tu en esta caso, e va cambia lo en la disionario. grasias! jorj
  • "Ejemonia" sin H ia es la forma cual me ia sujesta orijinal. Jorj ia sujesta reteni la H, ma me acorda ce la H no conveni. "Ejemonia" es un parola plu oscur ca tecnical, vera. Simon
  • Romanesco - romanesco
    • romanica (ajetivo) jorj
  • Good Friday
  • The Troubles
    • Gera de Er Norde Simon
    • me sujeste "la combate en er norde" (la linguas romanica usa "disputa", ma esta pare tro debil a me). un otra posible (con atenta a la nom en eres e engles) es "la turbas en er norde". franca, me gusta lo. jorj
    • Me gusta ance "la turbas en er norde."  braien
  • Phytochemistry/ plant chemistry - biolojia plantal/biolojia de plantas
  • Enzymology - Enzimolojia
  • Immunology - Imunolojia
  • Key components -
    • composantes major Simon
  • Mariolojia
  • Scholasticism
  • Thomism
  • Patristics
  • Patrology (according to Esperanto Wikipedia, they are different)
    • patrolojia (vide la article en la vicipedia franses "patristique et patrologie") jorj

Vocabulo

  • Migration Period
    • periodo de migras (germanica) Simon
  • Anglo-Saxon Chronicle - Nara o Arcivo cual vos prefere?
    • Me prefere "arcivo", car lo raconta sur avenis real. "Nara" tende sujesta un raconta imajinal. Simon
  • This might be a stupid questions after the time that I've been writing here but I would like to be sure about this matter. I am not sure if I have to capitalise languages, religions and demonyms such as Roman, Cristianisme or Cervantes ia es un scrivor Espaniol/espaniol. Also in cases such as Middle Ages (eda medieval/Eda Medieval) or in compound nouns (Impero Roman/Impero roman/impero Roman).
    • It's a good question, not stupid at all. Languages, religions and demonyms are not capitalised in Elefen, so "Linguas Austronesian" that you edited yesterday should really be "Linguas austronesian". "Cervantes ia es un scrivor espaniol." In cases of doubt, I recommend looking for examples among the definitions in the dictionary – "bolero", for example, is defined as "un dansa espaniol". The dictionary gives "eda medieval" without capitals: it's like "la sentenio 21". Names of months and days of the week are also not capitalised. The dictionary consistently capitalises "Impero Roman", because it's the proper name of an entity that existed. Simon
    • Incidentally, a handy way to search through the definitions quickly is to download this text file, which contains the entire Elefen and English content of the dictionary in a convenient form. The file is automatically updated whenever we add to the dictionary. Simon
  • Armorican peninsula
    • "Armorica", probable, car lo acel es plu comun usada ca "Aremorica". Simon
  • Wergild

Chabi (talk) 07:42, August 18, 2016 (UTC)

    • La problem asi es eleje la spele. La spele anglosason es "wergeld". En elefen, nos debe cambia la W a un U, donce me sujesta "uergeld". Simon
      • uergeld ajuntada. jorj
  • En pasa, perce tu ia sentri tota la testo a supra en esta paje? Simon
    • Lo apare sentrida car la model es fada tal. Me intende usa esta model per la articles e me vole ce la informa apare sentrida. Me ia usa lo asi per evita basa a la fin de la paje cada ves ce me vole scrive alga. Chabi (talk) 09:05, August 18, 2016 (UTC)
    • Tu intende vera usa lo per la articles? O sola per alga partes spesial de la articles? Simon
      • Vide asi
      • A, bon, me comprende – la model es sola per alga caxas spesial. Simon
  • overlordship
    • on pote usa padron grande, xef suprema, senior suprema. per -ship, ajunta -ia a pardon, xef, o senior. jorj
  • Cumans - cumanes
    • la cuman (cuman es la ajetivo e la nom de la popla e se lingua. ma si, alga persones cuman es "cumanes") - ajuntada jorj
  • Authenticity - veria
    • bon
  • Ethnogenesis
    • etnojenese
  • Senior Research Fellow
    • Cisa simple "rexercor major/superior". La sinifia e grado esata de "research fellow" en la ierarcia de postos varia entre la universias. Simon

Terminology: I believe there should be two different terms to refer to autonomous and independent: autonom e nondepende, because sometimes it creates confusion. I was translating the following sentence "he Principality of Bulgaria, a self-governing Ottoman vassal state that was functionally independent" and without a distinction of both terms is impossible (la Prinsia de Bulgaria, un stato vasal osmanian autonom cual ia es cuasi nondependente). Also, Spain is divided in Autonomous Communities, which are not independent but self-governing. I remember that before the word "nondepende" was used in elefen. Why it doesn't appear on the dictionary? --Chabi (talk) 10:09, August 25, 2016 (UTC)

  • en la frase "The Principality of Bulgaria, a self-governing Ottoman vassal state that was functionally independent", la scrivor ia dise la mesma cosa du veses. On pote dise "la prinsia de balgaria, un vasal de la impero osmani cual funsiona cuasi autonom" o simil. en la caso de la comunias autonom de espania, la usa de la parola "comunias" (como "provinsias", "vasales", "rejiones", etc) causa ce "autonom" ave vera la sinifia "cuasi autonom". si los ta es vera autonom, los no ta es parte de un stato! ma, si simon acorda, me no ave un problem vera con la usa de "nondependente" como un sinonim per "autonom". jorj
  • Me acorda completa. "Nondependente" apare ja en la defini de "individua", en fato. E la parola esiste ja, an si sola con sinifia jeneral ("cual no depende de un otra cosa") – pe: du rexercores pote descovre alga cosa en modo nondependente (de lunlotra). Simon

  • Hemistiche - emisticio?
    • me sujeste "duilinia". jorj
  • Tyrian - tirian
    • me sujeste ce la site debe es "Sur". usa la espresa "de Sur" en loca de un ajetivo. per "tyrian purple", usa "purpur reial". jorj

  • Babylonian
  • theorists of civilization
    • teoristes de sivilia jorj
  • petty kingdoms
  • Mamertines
  • helotes
  • Sovereign Military Order of Malta
    • la ordina militar autonom de malta jorj
  • Which one is better: la des-du laboras o la des-du taxes de Hercule?
    • La sinifia de "taxes" conveni plu, ma otra linguas tende usa se parola per "laboras". Me no pote deside. Simon
    • me prefere "laboras". jorj
  • Quadratic formula
  • Euclidean geometry
  • Leibniz notation

me sujeste estas: jorj

  • cuadral - quadratic
  • formula cuadral - quadratic formula
  • egali cuadral - quadratic equation
  • jeometria de euclide - euclidean geometry
    • Per ce no "jeometria euclidal" si on dise "jeometria noneuclidal"?
    • Me acorda ce "jeometria euclidal" ta es plu coerente. "Euclidal" es un terma tecnical. Simon
  • jeometria noneuclidal - non-euclidean geometry
  • representa de leibniz - Leibniz's notation

  • polymath
  • Holy roman Empire - Impero Roman Santa (same as Impero Roma Ueste)
  • Mathematical notation
    • simboli matematical. jorj
  • Thrace - Tracia, Trasia
  • Chaeronea - Ceroena
  • At the dictionary we can find in the definition of "eliniste" the word "Alesandro" with "s" whereas here appears with "x". Which one is the correct one?
    • con la x. jorj
    • ance: multe grasias per tua contribuas. me gusta la boni de la pajes sur la istoria de psicolojia cual me ia comensa resente. jorj
      • No problem, tal es plu fasil naviga entre la articles. Chabi (talk) 19:48, November 27, 2016 (UTC)

Me sujesta cambia tota la articles en la categoria re leteratur roman a leteratur latina. Chabi (talk) 21:26, November 27, 2016 (UTC)


  • gave his fleet full rein
    • permete tota controla a sua capitanes, o simil. jorj
  • Greatest common divisor
    • la dividente la plu comun jorj
      • No, acel ta sinifia "the commonest divisor". Usa "la dividente comun la plu alta" o "la dividente comun masima". Simon
  • crystallography
    • cristalografia - la siensa de la cualias e strutur de cristales jorj
  • Market economy
    • economia de la mercato - un sistem de economia cual depende a la interata de demanda e ofre jorj
  • If we translated Castilla as Castilia, shall we translate Sevilla as Sevilia?
    • fonemes como los representada par "ll", "lh", "gl", etc, es transcriveda como "li". ma esta regula aplica sola a sites en paises romanica. estra los, on usa la nom orijinal (sin diacritos). jorj
      • Castilla, Melilla e Sevilla es en Espania, cual es un pais de lingua romanica donce se on segue esta regula, on debe scrive Castilia, Sevilia e Melilia, no? Chabi (talk) 15:26, November 30, 2016 (UTC)

Parolas

  • uncertainty
  • game theory - teoria de jua
  • Mariology - Mariolojia, Marialojia
    • La forma internasional es "Mariolojia". Simon
  • Sacrament
    • Me pensa ce nos nesesa ajunta "sacramento". Simon
  • Eschatology
  • Praetorian Guard
    • Cisa "pretorianes" o "gardores pretorian". Ma sua nom es un ajetivo derivada de praetorium, la loca de la praetor, donce cisa "pretoriales". Simon
  • turning point
    • momento desidente, punto pivotin Simon
  • Boeotians - beotios/beotianes
  • Locrians - locrianes
  • Euboea - Eubea
  • Athenians - atenenses
    • atinanes (en Atina) Simon
  • Agamemnon - En espaniol on tradui "Agamenon". Cual vos crede ta es la tradui a elefen?
    • La M esiste en la forma elinica, donce "Agamemnon" en elefen. Simon
  • Phoceans - foceanes

Parolas re matematica

  • "Re" sinifia "king". Dise "sur" o "de" o "en". Simon
    • En la disionario apare esta: re --> corti: Referente a, pertinente a, sur. Engles: re, regarding, concerning, about. ance on ave la article Re la Gera de Galia ma en la article de Cesar es scriveda "De la gera de Galia". Do, esce la du es coreta?
    • "About, concerning" es "sur" o (plu formal) "a tema de". Tu debe dise "Sur la Gera de Galia". "De" es ance posible si la contesto es clar, per esemplo "el ia parla de la gera". "Re" pare bizara, e me no ia sabe ce lo es en la disionario. Lo es indicada como un corti, no un parola normal. Me sujesta ce nos sutrae lo. Jorj, tua opina? Simon
    • On ave Re la nasion macedonsce e Re la Gera de Galia. Esce on cambia los a De la Gera de Galia e De la nasion macedonsce?
    • Me sujesta cambia los a Sur la Gera de Galia e Sur la nasion macedonsce. Simon
    • serta nos debe sutrae esta. posible lo ia es un atenta vea? me no recorda. jorj
    • "parolas re matematica" debe es "parolas matematical" o simil.
  • set theory
  • Computability theory
  • Information theory - Teoria de informa
  • category theory
  • tractability
  • in terms of
    • Probable "en relata con", ma lo depende alga de la resta de la frase. Simon
    • si. jorj
  • Computational mathematics
  • Mathematical physics - fisica matematical
  • Fluid dynamics (hydrodynamics is a subdiscipline of it)
  • Numerical analysis
  • Optimization
  • Probability theory
  • Mathematical finance
  • Mathematical biology - biolojia matematical
  • Mathematical chemistry - cimica matematical
  • Mathematical economics - economia matematical
  • Control theory - teoria de controla
  • linear mappings
    • Asosias/mapas linial. Simon
    • posible "mapas" es plu reconosable. jorj
  • Theory of computation
  • Number theory
  • Group theory
  • Graph theory
  • Order theory
  • Measure theory
  • Vector calculus
  • Differential equations
  • Dynamical systems
  • Chaos theory
  • differentiable manifold
    • "Varia diferensiable". (Me sujesta ce "diferensia" es fundal un verbo: "differentiate"). Simon
    • si. jorj
  • geodetic
  • financial accounting
    • maneja de contas finansial Simon

Tota la parolas e espresas a supra es aora ajuntada a la disionario. Simon


  • Computational complexity theory
    • Teoria de complicadia (computal). O cisa "teoria de complesalia". Simon
    • me sujeste "teoria de complesia". jorj
    • Car "compleso" es un nom ("a complex"), "complesia" ta sinifia "complexhood" (the state of being a complex). Donce me sujesta ce "compleso" deveni fundal un ajetivo. Simon
  • Complex analysis
    • Analise complesal. Me deriva "complesal" de "compleso" per esta sinifia tecnical, cual relata a "numeros complesal" (cual no es "complicada"). Simon
      • So Complex numbers would be numeros complesal instead of numeros complicada?
      • Si, en mea opina. Ma Jorj ave la deside final (e ave cisa un sujesta plu bon). Simon
      • posible "analise/numeros composada? jorj
      • Posible. Ma tota otra linguas european usa "compleso" per esta. E "compound numbers" ave cisa alga otra sinifia. Simon
  • it provides consequent results - lo furni resultas ??? no word for consequent on the dictionary.
    • Difisil, sin la resta de la contesto. Cisa "consequent" sinifia asi "logically consistent" = "coerente". Simon
    • espetada? jorj
    • Me no comprende la intende de esta frase en la article Matematica, e me no trova la espresa "it provides consequent results" par Google – me ia espera trova la testo orijinal de la article. "Consecuente" en espaniol sinifia "consistent", cual pare conveni a la frase. Simon

Help from English native speakers

How do you translate "whole numbers" and "integers" into LFN?

  • "Integer" es en la disionario: "entero". Simon
    • Me sabe ma "whole" pote es traduida ance como entero e aparente los du es consetas diferente. --Chabi (talk) 12:35, December 10, 2016 (UTC)
    • No, "integer" e "whole number" es sinonimes en engles. Ambos es "entero" en elefen. Simon
      • Oce, grasias per tua aida. :) --Chabi (talk) 15:16, December 10, 2016 (UTC)

Sorry to bother again but how would you translate the "as" in "As the number system is further developed"? --Chabi (talk) 15:58, December 10, 2016 (UTC)

  • "En cuando" (si on refere a simultania) o "como" (si on refere a manera). Simon

Me ia tradui casi tota la article sur matematica. Me ia lasa la parolas cual me no sabe como tradui en spesa. Esce vos pote aida me con acel parolas pf? --Chabi (talk) 18:04, December 10, 2016 (UTC)

  • Me regrete ce me no es un esperta de matematica! Cisa un otra person ci ave plu tempo libre ca me pote aida tu. Ma per favore, usa la spelador en la disionario a tua testo per elimina la eras simple como "una" per "un" e "di" per "de". Simon
    • Me ia cambia esas du termas. --Chabi (talk) 19:47, December 10, 2016 (UTC)
    • Oce, ma asi es un lista de multe otra parolas cual es malspeleda:
      • ancica, <s>problemas, cau, jeometrail, vida, calculoesije, formuals, conseguenti, lonjes, positivo, parametros, valores, instrumentos, let, elementas, trianguo, analisada, nonralasionada, mtematical, teorica, solvebla, operasiones, dentro, cpmplesa, ojetas, struturada, strututres, jeomtria, eparada, jeometral, nonreslveda, decrive, conserana, metametical, siensias, supraponer, spsial, esperimentas, analisa

Cualia de tradui

Alo, Chabi. Me atenta coreti la linguaje de tua article Matematica, ma me trova ce me no comprende alga de la frases en lo. Per comensa, cual es la sinifia de "ta" en la seguente?

La egalis la plu simple es la egalis linial, ta es perce representa ideas jeometrial plu simple, ta es perce pote es resolveda con prosegues model.
Oh I am sorry, I think I mixed Ido and LFN. Ta means "this" so it would be "esta". I am so sorry. --Chabi (talk) 22:24, December 14, 2016 (UTC)
Me ia cambia lo. --Chabi (talk) 22:29, December 14, 2016 (UTC)
Cisa tu ia misca ance "perce" (why) e "car" (because). Simon
Si, me ance ia misca los. --Chabi (talk) 12:23, December 15, 2016 (UTC)
Grasias per coreti acel. Ma me ancora no comprende bon la frase. Traduida a engles, lo dise: "The simplest equations are linear equations, this is because represent simpler geometric ideas because they can be resolved (into parts) with model processions." Me suspeta ce tu ia omete "los" pos la "car" prima. Tu no nesesa "esta es" – pone "car" direta pos la virgula, en loca. "Resolve" sinifia "separa un cosa a sua composantes"; la verbo usada con egalis es "solve" (= trova la responde). Me no comprende "prosegues model". Un prosegue es un pasea formal. Cisa tu vole dise "procedures": acel es "prosedes". Simon
La frase orijinal es:
Le equazioni più semplici sono le equazioni lineari, sia perché rappresentano le questioni geometriche più semplici, sia perché sono risolvibili con procedimenti standard.
"La egalis la plu simple es la egalis linial, car los representa la demandas jeometrial la plu simple e car on pote solve los con prosedes normida." La espresa "sia… sia…" en italian pote es traduida como "e… e…" ("o… o…", si lo indica posibles alternativa). Lo no sinifia "esta". Simon

Parolas

  • colonisation

Parolas

  • homeric - homeral
    • si, de "Homero". jorj fada.
    • me ia ajunta ance Odisea. jorj
  • Nuragic - nuragica
    • la construi antica de sardinia es un "nurage" (de italian "nuraghe"). donce, la ajetivo debe es "nuragal". jorj fada.
  • salutary checks
    • sertis beneficante? jorj salutary ajuntada a beneficante.
  • ambrosia - ambrosia
  • Styx (a deity and a river that forms the boundary between Earth and the Underworld) - Stix
    • si (an si la pronunsia orijinal ia es "stiks") jorj fada
  • Myrmidons - mirmidones
    • si. la singular ta es "mirmidon" jorj
  • Aulide - Aulis
    • me sujeste "aulis", car esta es la nom antica. oji, lo es serta "aulide" jorj
  • Chryseis - Criseida
    • la nom debe es Criseis. (cri-se-is). "criseida" es la forma italian (etc) ma la nom en elinica es Χρυσηΐς jorj
  • Briseis - Briseida
    • briseis (bri-se-is).
  • Hephaestion - Hefestion
  • Chiron - Ciron
  • Thessaly - Tesalia
    • si. jorj
    • denova, grasias per tua contribuis! jorj
  • me opina ce la plu de nomes de persones e locas a supra no debe es ajuntada a la disionario. jorj


I added nurage to the dictionary and it doesn't appear. Also, imajia doesn't have a transtion in English. Chabi (talk) 14:20, December 30, 2016 (UTC)

  • Changes to the dictionary only appear if the "refresci" system detects no mistakes: "nurage" didn't appear because of the problem with "imajia". "Imajia" was added by Jorj five days ago, but I'm not sure what the intended English equivalent was: I can't deduce it from the given definition ("un colie de imajes asosiada"). "Imajia" ought to mean "image-ness", i.e. the state or quality of being an image, but that's not a very useful concept. For now, pending further discussion, I've deleted it. Simon
    • ai! me ia debe pone lo en me sujestes. me ia intende ce lo sinifia "imagery". cual tu sujeste en loca de usa -ia? "imajes" no conteni la idea de un colie coerente. jorj
    • Tu ta dona un esemplo de la spesie de "imagery" a cual tu pensa? Per me, on ave "computer-generated imagery", en cual "imagery" es un nom noncontable cual sinifia mera "imajes"; e on ave "imagery" en leteratur, cual es cisa "linguaje vivin" o "descrives vivin". Me no comprende tua refere a un colie coerente. Simon
      • pe, "imajia cristian" - "christian imagery". la imajes comun en la tradision de cristianisme, con la motifes, la stilos, la sujeto, etc, tipal de acel tradision. ma me ta bonveni un otra modo de espresa la idea. jorj
      • La idea pare es apena plu ca "imajes cristian". En italian, me crede ce on dise "immagini cristiane". Per asentua la idea ce la imajes simboli ideas cristian, on pote dise "simbolisme cristian". Simon
  • Cartesianism
    • prima, cartesian (ajetivo) "pertinante a la filosofiste franses René Descartes e sua ideas. alora, cartesianisme.

Me ia ajunta la model a tota la paises de la mundo. --Chabi (talk) 21:35, January 1, 2017 (UTC)

Parolas

  • Unitary parliamentary constitutional republic - Republica constitual parlamental ???? Esce pote es unal?
    • Cisa nos nesesa ajunta "unitar" per esta sinifia tecnical. Simon
    • me sujeste ce "unida" o "integrada" es sufisinte per "unitary". jorj
      • Do, esce nos tradui lo per "Republica constitual parlamental unida"?
      • Me pensa ce acel no es clar. "Unitary state" sinifia ce la stato ave un governa sentrida. Me sujesta "republica constitual e parlamental de governa sentrida". Simon
  • Mycenaean - micenan, de Micene
  • Cleisthenes - Cleistene, Clistene (as translated in Romance languages)
    • probable clistene es plu bon. jorj
  • Peloponnesian
    • peloponesan < peloponeso jorj
  • Athenian
  • Bactrian
    • me sujeste batrian < batria jorj
  • Sabine - sabina (como la latina)
  • high standards of living - alta normas vivente?
    • "Normas vivente" ta sinifia ce la normas vive. Me sujesta "normas alta de vive". Simon
    • si. jorj
  • trading partner - asosia comersial
  • labor force - forsa de labora?
    • "Forsa" es "force" con sinifia simil a "obliga". Cuando "force" sinifia "ecipo", on dise "forte". Donce "forte de labora" (o "forte laborante" – ma esta es min clar, car en alga situas lo pote sinifia ance "strongly working"). Simon
  • Antigonid dynasty - dinastia antigonida?
    • dinastia antigonan (simil a otra dinastias, e otra espresas como "eda vitorian"). vide Impero
  • senatorial - senatoral
  • Achaea
  • Neoplatonic
  • Peloponnesian - peloponesan
  • Antigonus I Monophthalmus - Como on dise "one-eyed" en elefen?
    • "De/con un oio". Ma per la nom de Antigono, me sujesta reteni "Monoftalmo" como on fa en multe linguas. Simon
    • si. jorj
  • satrap -
  • Wars of the Diadochi -
    • geras de la diadocos
  • Constantinople - Constantinopoli?
  • Thessalonica - Tesalonici (de elinica Thessaloniki)
  • Peloponnese - Peloponeso
  • Boeotia - Beotia
  • Attica - Atica
  • En la Vici nos ave "airaporto" ma en la disionario apare "airoporto". Cual es coreta? Chabi (talk) 09:47, January 6, 2017 (UTC)
    • "Airoporto" es coreta. "Airaporto" es un forma plu vea cual nos ia cambia. Simon
  • Patras - Most languages employ Patras, based on Ancient Greek, in modern Greek is called Patra. Shall we delete the final -s as we usually do with Greek names? Chabi (talk) 10:03, January 6, 2017 (UTC)
    • "patra" es coreta. jorj
  • Aethiopis - Itiopida (como Iliada, Odisea e Eneida)
    • si. itiopian ta es un tradui plu esata. jorj
  • Thetis - Tetis
  • Nemean Poems - Poemas Nemean (de Pindaro)
  • Andromache - Andromaca (in almost all Romance languages translates as Andromaca).
    • vera, la transcrive de elinica ta es andromace. ma me no oposa andromaca. jorj
  • Ajax or Aias - Ajas? Aias? Ajax? Aiax? (en elinica es Αἴας e en latina, Aiax)
  • Oceanid - Oseanide
  • Cycnos - Cicno
  • Cassandra - Casandra
  • Elysian Fields
    • campos elisian, o plu simple "elisia". jorj
  • Cyprian Chants
    • canta de san ciprian? jorj
  • Thersites - Tersite
  • Penthesilea - Pentesilea
  • Memnon - Memnon
  • Eos - Eos
  • Tithon - Titon
  • Scamander - Scamandro
  • Teucrian - teucrian, teucro
    • teucro per la nom, teucran per la ajetivo (e la popla) jorj

En la article re Malaui on ave la capital como Lilongwe. Esce no ta debe es Lilongue? Se on scrive Malaui en loca de Lilongwe? Se "x es pronunsiada como engles sh o franses ch ([ʃ])", esce no ta debe "Mogadixu", seguente la spele de LFN? Esce nos ta debe scrive "Cigali" en loca de "Kigali"? Esce nos ta debe scrive "Campala" en loca de "Kampala"?

  • La regula fundal es: "En elefen, per spele nomes propre – como nomes de persones, locas jeografial noninternasional, corporas, marcas comersial, etc – on usa un forma tan simil como posible a la spele en la lingua orijinal. Cuando acel lingua no usa la alfabeta roman, elefen usa la transcrive ofisial (o la plu comun) per lo, jeneral seguente la recomendas de UNGEGN." La problem es sabe esce Lilongwe, Mogadixu, Cigali, Campala, etc es internasional o no, e lo es un problem difisil. Simon
    • muqdishu (de somali), kigali, kampala (de luganda)
    • multe sites en africa ave nomes de engles o franses. usa los sin transcrive.
Me comprede esta ma se on tradui Guinea-Bisau, me crede ce nos debe lasa la capital (Bissau) como Bisau per ave corelata entre la nomes.
    • en esta caso, serta. jorj


  • Francophonie - Francofonia
    • francofon es la ajetivo. per un nom, on debe dise "nasiones francofon" e simil per es clar. jorj
  • Dahomey - Dahomei (rena african cual ia esiste en lo ce oji es Benin).
    • dahome. "ei" no es normal asetable, estra cuando lo es pronunsiada como du silabas. jorj
  • central business district
    • distrito comersial sentral Simon


Perce on dise Zeland Nova ma Nova Deli? Esce no ta es Deli Nova?

  • Un bon demanda. Me no sabe un razona, ma la disionario ofre ance "Nova Mexico" e otras, incluinte "Nova York" (ma tota la definis en la disionario cual refere a lo dise "New York" en engles). Cisa Jorj pote clari. Simon
    • si, normal lo segue, ma alga sites ave "nove" prima. no razona. jorj
  • teleological

Problema de categorias

On ave du categorias: Etnicos en Africa e Etnicias de Europa. Cual es la bon: etnicos o etnicias? --Chabi (talk) 10:24, January 13, 2017 (UTC)

  • "Etnico" es la grupo. "Etnicia" es la state de parteni a un etnico. Cuasi serta, tu vole usa "etnicos" per la categoria. Simon
  • Articles per fa: Voltaire, SUA, Frans, Deutxland, Nion, Xina, Christopher Columbus, Albert Einstein, Socrate, Aristotele, Jesus, Buda, Muhammed, Moise, Leonardo da Vinci, Napoleon Bonaparte, Benito Mussolini, Adolf Hitler, Josef Stalin, Vladimir Lenin, Siensa, Biolojia, Cimica, Fisica, Medica, Istoria, Jeografia, Anatomia.

Ojetos per la anio nova

Me ta vole demanda cual es vosa ojetos per esta Vici per la anio nova. On ta pote crea un lista de atas per fa. Ce vos pensa? --Chabi (talk) 22:51, December 25, 2016 (UTC)

  • Ce tota la paises ta ave sua model.
  • Grandi la articles fundal.
    • serti. o a min boni los. jorj

estas es bon, serta. me espera ce plu elefenistes ta contribui plu articles, spesial articles fundal (pe, de persones famosa, detalias de artes e siensas, sites de la mundo, etc). me espera ce nos pote es un parte de vikipedia, ma me no va restrinje me respira! ("hold my breath"). jorj

    • Vocabulal, cisa tu no va "reteni" tua respira? Simon
    • vera. jorj
  • Se nos vole es parte de Vicipedia, nos debe restrinje la contenis de esta Vici sola a la ensiclopedia. Nos ave asi un ensiclopedia (Vicipedia), un disionario (Wiktionary) e testos (Wikisource). Tota en un sola Vici. Per crea un Vicipedia nos debe divide esta projeta en tres. --Chabi (talk) 20:26, December 26, 2016 (UTC)
  • Me ta prefere spende tempo per coreti la eras de tape/spele e de gramatica e vocabulo en nosa articles esistente, ante avansa a un monton de articles nova. Esta vici es nosa fenetra per esibi elefen a la mundo, ma la cualia de alga pajes asi es embarasante (simil a la cualia de alga articles en Vicipedia mesma, ha ha :-) Simon
    • vera. jorj
    • Esce on pote crea un lista de acel articles con eras? --Chabi (talk) 11:36, December 31, 2016 (UTC)
    • Cuando me clica la lia a "paje acaso", la plu de la pajes cual apare ave eras. Me vide formas vea (pe: "el" en loca de "lo", "poca" en loca de "peti", "cuadrada" en loca de "cuadrida", "abanda" en loca de "abandona", "posable" en loca de "posible", e otras), e ance eras de tape, eras fundal de gramatica (pe: ajetivos cual presede nomes, confusas entre "plu" e "la plu", la usa de "durante" como un preposada) e eras de vocabulo (pe: parolas nonesistente como "performa" o "amusante"). Lista la eras ta ocupa plu tempo ca coreti los, e triste mea tempo libre no sufisi per labora sur los. Ma me va atenta dedica plu tempo a esta taxe en la anio veninte. Simon

Me vole demanda cual es vostra opina sur ave un Vicipedia o lasa tota la informa en esta Vici. Me no sabe cual ia es la deside.

  • Wikipedia ia refusa aseta elefen como un lingua en la pasada. Cisa la solve la plu bon es move tota informas nonensiclopedial a otra spasios de nom (como la foro es en la spasio "Forum:", etc). La disionario es ja en la spasio "Vici de LFN:". Simon
  • On pote fa du cosas:
  1. Crea lfn.leteratur.wikia.com per la leteratur e ave un Vici per la ensiclopedia e la disionario e otra per la testos.
  2. Crea un Vicipedia (asi nos va es plu visible) e lasa la disionario asi. Con la testos nos ta pote crea un Wikisource. --Chabi (talk) 13:01, January 16, 2017 (UTC)

Se nos vole crea un Vicipedia (e Vicipedia lasa nos), nos debe ave un serta cuantia de articles e de vicipedistes creante articles cada dia asta ce ta es aprobada. Me ia aida crea la Vici per la jamaican e nos ia es du personas laborante cada dia durante alga meses. Se vos vole fa lo, on pote atenta. --Chabi (talk) 13:06, January 16, 2017 (UTC)

  • Bon, lo es clar ce tu ave multe plu esperia en la cultur de vicis ca me. Lodas a la vicipedia jamaican! La idea de migra la testos a Wikisource es multe bon. Personal, mea tempo libre no sufisi per labora multe sur articles. A me, la taxe pare enorme e nongrasiada, e me mervelia a la zelo e enerjia con cual tu ataca lo :) Simon
    • Me no ave problema por move la testos a Wikisource, ma me va nesesa vostra aida per crea articles plu grande per la Vici si nos deside crea un Vicipedia car per aproba nos nesesa articles bon (de esta grandia a la min). --Chabi (talk) 15:19, January 16, 2017 (UTC)
La lista de mesajes per tradui es asi e la plu importantes es asi.
  • Hm… Probable me no es la conversor la plu bon per esta discute, car me es (regretable!) un perfetiste malumorosa, e lo pare nonposible a me ce un comunia tan peti como nosa pote scrive e manteni articles con cualia e cuantia sufisinte per merita la nom "ensiclopedia". La article sur Leonardo en la linguas major conteni sirca 100 paragrafes e es plu longa ca un nareta de cual sua tradui ia ocupa me per un semana intera. Esperable, otra persones opina diferente ca me e trova plu valua en la labora. Simon
    • On fa lo ce vos prefere. Se vo prefere lasa tota asi, on lasa tota asi; se vos prefere move sola la testos a Wikisource, on lo fa; se vos prefere move la ensiclopedia a Vicipedia, on lo fa. Vos deside e, seguente la deside, on fa un cosa o otra. On pote fa esta:

a) Lasa tota asi ma cambia la comensa de la testos pd Vicitestos: Nom de la testo.
b) Crea otra vici nova per la testos pd lfn.leteratur.wikia.com.
c) Move sola la testos a Wikisource.
d) Move la testos a Wikisource e la ensiclopedia a Wikimedia Incubator per crea un Vici (ma lasante la informa asi per si los deside clui la Vici).

Me crede ce ave un Vicipedia es bon per la interlias: cuando alga persona vide la nom de Lingua Franca Nova entre la interlias, el ta pote clica e vide la paje en la lingua e tal la lingua pote es conoseda per multa persones cual usa Vicipedia cada dia. Lo es ance marketing. --Chabi (talk) 22:14, January 16, 2017 (UTC)

  • the voting page for the Wikipedia --Chabi (talk) 09:05, January 17, 2017 (UTC)
    • La nom de la lingua apare ala con spele noncoreta: "Lingua France Nova" en loca de "Franca". Simon
      • Esce tu pote vota ance ala, pf? --Chabi (talk) 13:50, January 17, 2017 (UTC)
      • Fada. Pos plu pensa, me ia conclui ce un vicipedia elefen es un bon modo de fisa final la lingua e preveni ce nos cambia ancora la gramatica. Me ia vole ajunta lias a Alisia en Amazon e Aora oji, ma Meta ia suposa ce me atenta ajunta spam, e ia menasa bloci mea adirije :) Simon
        • Me crede ce on no pote ajunta lias a Amazon perce lo es un loca ueb de compra. --Chabi (talk) 16:07, January 17, 2017 (UTC)
          • Lo no permete an un lia a la blog. La article de Vicipedia mesma lia a lo, a la min. Simon

Vantajes de ave un Vicipedia en loca de Vicia:

  1. On fisa final la lingua e preveni cambia la gramatica.
  2. Nos es plu vidable per la personas ce usa Vicipedia e do, es un forma de mercatiste. --Chabi (talk) 16:13, January 17, 2017 (UTC)


Unia

Me ia trova la paje Unia astronomial, esce lo no ta debe es "Uni"?

  • no: unia es la tradui per la engles "unit".

Cual es plu bon?

  • Leteratur medieval franses o leteratur franses medieval? --Chabi (talk) 11:41, January 27, 2017 (UTC)
    • Gramatical, esta depende de esce on judi ce la parola media es un ajetivo o un averbo. Ambos interpretes es valida.
      • Ajetivo: LMF = [leteratur medieval] franses. LFM = [leteratur franses] medieval.
      • Averbo: LMF = leteratur [medieval-franses], "medievally French", franses de modo/spesie medieval. LFM = leteratur [franses-medieval], "Frenchly medieval", medieval de modo/spesie franses.
    • Ma ultima la diferes es tan sutil ce los va es intera eliminada par la contesto. Me sujesta trata la parola media como un ajetivo, e deside esce tu refere a "the French type of medieval literature" (LMF) o "the medieval type of French literature" (LFM). Simon
    • O "leteratur en franses medieval" e "leteratur medieval en franses".
  • Caucasan o caucasian (on ave la du categorias).
    • Me ia discute esata esta con Jorj a un dia o du ante aora. El ia sujesta "Caucasia" per la rejion, con ajetivo "caucasian", e "la Montes Caucasian" (cortable a "la Caucasias") per la montania. Me ia adota esta en mea labora sur la disionario. Simon
    • Pardona – un cambia de opina pos plu discute. La forma coreta es aora "la Montes Caucaso" / "la Caucasos", con ajetivo "caucasian". "Caucasan" es serta un era. Simon

I know we already talked about "Impero Roman" but I have a doubt regarding "Monarcia Roman" and "Republica Roman". Shall we leave "Roman" capitalised? --Chabi (talk) 10:47, February 1, 2017 (UTC)

  • Yes, I think it should be capitalised in these, just as in "Impero Roman". Simon

People working on the Incubator

For the Wikipedia to be approved three people are needed over a period of two to three months. Could anybody help in here? It is just a matter of writing an article (even a phrase) each thee, four, five days or one per week. I believe it is not that difficult and it takes 5 minutes. Administrators need to see activity from more than one person. --Chabi (talk) 15:54, February 6, 2017 (UTC)

  • I did say I would help with this, even though I'm working flat out on the dictionary. I hadn't realised you'd started adding articles yet. I think the best way I can help is by correcting spelling and grammar mistakes in existing articles, rather than writing new ones. I will go and do twenty minutes of exactly that, right now :) Simon
    • Any edition is fine. Thanks for your help. --Chabi (talk) 16:41, February 6, 2017 (UTC)
  • Me ia crea un jerme per gris. Esce peti ata como esta es sufisinte? Angel Blaise (talk) 02:24, February 14, 2017 (UTC)
    • Si. Lo es sufisinte. Tal nos va es tre persones creante pajes. Grasias per tua aida. --Chabi (talk) 11:15, February 14, 2017 (UTC)
  • Me es corente crea articles per colores a la Incubator, ma me probable era car me es un comensor de elefen. Me es grasiosa per aida a coreta mea eras. Angel Blaise (talk) 02:38, February 16, 2017 (UTC)

En la disionario on ave sistem de dijesta ma en la Vici apare sistem de dijeri. Cual es la coreta? --Chabi (talk) 10:50, February 7, 2017 (UTC)

  • Dijesta. "Dijeri" ia es un forma vea de "dijesta". Simon

En la Vicipedia de engles, la article de purpur (purple) dise ce purpur es simil a violeta, ma violeta ave sua propre longia de onda, cuando purpur es sola un combina de blu e roja. Esce lo es vera ance en elefen? Angel Blaise

  • Probable. Serta la plu de articles sur "violeta" en la linguas diversa de vicipedia indica ce lo ave sua propre longia de onda, e esta pare es la norma en colorimetria internasional. La article franses ave un discute interesante sur la tema. En esperanto la usa pare confusada: la Plena Ilustrita Vortaro defini "purpura" como "violruĝa" e "viola" como un misca de roja e blu. Simon

Word

  • Postwar period - posgera (como en espaniol "posgerra")
    • Probable "posgeral". Simon
  • Courtly romance (roman courtois en franses) - romanse de cortea, romanse de cavaloria
  • Courtly litterature (littérature courtoise en franses) - leteratur de cortea
  • Chivalric litterature - leteratur de cavaloria
    • Esce on ta pote usa "de cortea" e "de cavaloria" como sinonimes? --Chabi (talk) 23:24, February 13, 2017 (UTC)
    • No. "Cortea" sinifia simple "go on a date with". "Cavaloria" es la codigo sosial medieval. "Courtly" refere a la manera de un corte reial. Ma me opina ce "leteratur cavalorial" sufisi per ambos "courtly literature" e "chivalric literature". Nota ance ce la parola "romanse" refere direta a esta, donce on pote dise simple "romanses". Simon
  • fabliau - fablio Tal es la pronunsia de la parola e la linguas con alfabeta diferente de la latina usa la letera "o" en loca de lasa la [iau].
  • grapheme - grafema
    • "Grafem", como "fonem", "morfem", etc. Simon
  • Literary canon
    • Leteratur ofisial? "Canonical" es "autoriosa". Simon
  • Enlightened absolutism
    • Despotisme luminada? Simon
  • Dirham - dirham (mone de Magrib e de Amirias Arabi Unida)
  • Carolingian dynasty
  • Merovingian dynasty
  • Capetian dynasty
  • Abbasid Caliphate - califia Abasida
  • Rod of Asclepius
  • Great Vowel Shift - Grande Move Vocal
    • Desloca grande de vocales. Simon
  • didactic
  • pedagogy
  • trouvères and troubadours
  • history in verse
    • Istoria en poesia. Simon
  • chroniclers
  • England expects that every man will do his duty
    • England espeta ce cada om va fa sua debe. Simon
  • Leninist - leniniste
  • Holy See
  • World Heritage Sites - Loca Erita de la Umania (como en la linguas romanica)
    • La logo de esta ave la testo espaniol "Patrimonia Mundial" e la testo franses "Patrimoine Mondial". Me sujesta "Loca de Erita Mundal". Sin "Loca de", lo no pare sufisinte clar. An plu clar ta es "Monumento Mundal", ma lo vade tro distante de la idea en la nom. Simon
  • International Monetary Fund
    • Reserva Monal Internasional (usada a un desuple de veses en Aora oji). Simon
  • Norwegian krone - crona norsce?
    • serta. jorj
    • Vera? Me ta espeta o "krone" o "corona". Simon
    • "krone/krona" es vera la mesma parola en linguas cual es no plu ca dialetos de lunlotra. me sujeste "krona" sola car svensce es la lingua la plu larga. ma me no ave un opina forte. jorj

Cual es la serta? Crona, crone, krona, krone o corona? --Chabi (talk) 13:46, March 4, 2017 (UTC)

  • almoner
  • Esce nos debe tradui "Poesia de Mea Cid" en loca de Me Cid?

Words

  • elitism- elitisme
  • Danaans - from the Iliad, in Spanish is danaos, me crede ce on ta pote usa aceanes.
    • Si on ta tradui Homero, on ta vole ave la parolas "danaos" (Δαναοί) e "argios" (Ἀργεῖοι). Simon
      • OK, let's add it to the dictionary. --Chabi (talk) 09:33, March 9, 2017 (UTC)
  • Orkney - Orcnei, Orcadas
    • Lo va es "Orkney". On no nesesa respele lo, car lo usa ja la alfabeta latina. Simon
  • I don't know why but I am sure that before "region" was translated as "rejio" on the dictionary. I search on it and it was written "rejion". When did it change? --Chabi (talk) 09:36, March 9, 2017 (UTC)
    • It was never "rejio". In fact, it was only added to the dictionary in January 2016, as "rejion". Before that, we used "area". Simon
  • sedentism
  • Research institute - instituida de rexerca? organiza de rexerca?
    • Probable "instituida de rexerca", ma ambos pare bon. Un instituida es "un organiza per ateni goles en arte, siensa, instrui o aida". Simon
  • Could anyone please translate this? Feel free to ask anything below, preferably in English or one of the other main world languages. See Incubator:Administrators to request access or to rename your account. See Help:Contents or Help:Manual for help in general.

Thanks --Chabi (talk) 19:02, March 9, 2017 (UTC)

    • No esita fa demandas a su, preferable en engles o un de la otra linguas xef de la mundo. Vide Incubator:Administrators per demanda per asede o per renomi tua conta. Vide Help:Contents o Help:Manual per aida jeneral. Simon

Words

  • Corporatism - corporatisme?
    • "Corporisme", car "corporate" es "corpora". Simon
  • entity - entia?
    • Probable "esistente" o "esente", ma on ta pote imajina ance "ente". Simon
  • Hitler Youth - Jovenes de Hitler?
    • Me sujesta "Jovenia Hitleriste". Simon
  • tear apart
    • Leteral, "separa/divide par lasera". En casos metafor, on pote omete la idea de lasera: "la disputa ia divide la grupo." Simon
  • Reich Ministry of Public Enlightenment and Propaganda - Ministreria de la Reich de Lumina Publica e propaganda.
    • "Ministreria de la Reich per Lumina Publica e Propaganda" (für en deutx) Simon
  • Rise to power - asende a potia?
  • parliamentarianism
    • Sistem de parlamento. Simon
  • Aliyah - de ivri עֲלִיָּה‎ aliyah - alija? aliia?
  • Chancellery
  • Sistine Chapel - Egleseta Sistina
  • ecclesiastical
  • National Catholicism - Catolicisme nasional (como sosialisme nasional en National Socialism). --Chabi (talk) 09:22, March 17, 2017 (UTC)
  • Irredentism
  • Expansionism
  • Franquismo (espaniol) - Francisme (ideolojia autoritarian ci ia governa Espania de 1939 asta 1975).
  • interwar
  • Chancellery
  • Hanseatic
  • Communalism
  • Communitarianism
  • Constitutionalism
  • Distributism
  • Fanaticism
  • Fundamentalism
  • Green politics
  • Islamism
  • Libertarianism
  • Radicalism
  • Reformism
  • Republicanism
  • Nordic - nordica

Parolas

  • Laefy woods -
  • the lots now drawn
    • Dona la frase intera, per favore. Simon

{

Parolas Edit

  • endocytosis - endositose
  • endoplasmic reticulum - reticulo endoplasmatica
    • reticulo endoplasmal jorj
  • Centrosome - sentrosoma
  • Gallbladder -
    • vesica bilal (en la disionario) Simon
  • Gallo language - lingua galo
  • Astures - astures (popla preroma ci ia abita lo cual oji es Asturias, en Espania norde).
  • Pre-Raphaelite Brotherhood
    • la frateria prerafaeliste o la prerafaelistes. jorj
  • From the outset, the editors were interested in the potential application of computer technology to the task of compiling the dictionary, and in basing the dictionary text on a corpus.
    • de la comensa, la editores ia es interesada en la aplica posible de la tecnica informatica a la taxe de composa la disionario, e en fundi la testo de la disionario a un corpo (de leteratur?). jorj
  • Pentateuch - Pentateuco?
  • firmness, commodity and delight
    • Lo cual tu tradui vera asi es la parolas latina "firmitas, utilitas, venustas": "firmia, usosia, belia". Simon
  • (from ἀνατέμνω anatémnō "I cut up, cut open" from ἀνά aná "up", and τέμνω témnō "I cut") - how would you say "cut up" and "cut open", just "corti" or "axi"?
    • "Corti" sinifia "shorten", "fa ce alga cosa deveni plu corta". "Cut" es vera "talia". "Cut up" es "sesioni" o "talia a pesos/picos". "Cut open" es "talia per abri", "talia abrinte", "abri par talia", etc. Simon


  • Anarcho-capitalism - anarcocapitalisme
  • Anarcho-syndicalism - anarcosindicatisme
  • Conservatism - On the Wiki says "conservisme", on the dictionary "conservalisme". Which one is correct? (I want to think is the one on the dictionary).
    • Si, la disionario es coreta, si. Regretable, la vici conteni multe formas plu vea o min considerada. Simon
  • Nasri - (English: Nasrid, Spanish: nazari, Arabic: banū Naṣr) Dinastia cual ia rena sur la rena de Granada a fini de la eda medieval ante de la concista par la Res Catolica.
    • me sujeste "dinastia nasran". normal, nos ajunta -an a la nom de la fundor de la dinastia (o impero, o califia, etc). jorj
  • Arawak - arauac


Is the following phrase correct? ;Un sculta de Vasco da Gama a sua loca de nase, Sines, Portugal. --Chabi (talk) 08:33, August 2, 2017 (UTC)

  • Si. Personal, me ta dise "en sua loca de nase", car Sines es un loca grande e no un punto esata, ma "a" es ance bon. Simon
    • Me demanda car me duta entre "en" e "a" per indica un loca. Me ia nase en o me ia nase a. --Chabi (talk) 11:56, August 2, 2017 (UTC)
    • La difere es alga sutil. "A" sujesta ce on regarda la loca como un punto, sin strutur interna (o iniorante lo). "En" sujesta ce la loca ave ance otra partes. Normal, me ta dise "en" per un loca como un construida o site o pais. La difere es cisa plu clar con tempos: "Me ia nase a 12:00" / "Me ia nase en janero" / "Me ia nase en 1979". Per refere a la dia, on pote dise o "Me ia nase a la prima de janero" o "Me ia nase en la prima de janero", dependente de como on presenta la data a se en la mente. Simon
  • Yucatan - Iucatan, Jucatan
    • I think that in this case, you can keep it as Yucatan, in the same way that the names of US states are kept as is, and despite the fact that it is also a peninsula. jorj
  • Patriarchate - Patriarcia? (como esarcia)
  • Pythagoreanism - Pitagorisme

Me apena leje en la gramatica:

la sentenio dudes-un – el siglo XXI

Esce la sentenios debe es scriveda con letera e no con numero? Chabi (talk) 09:15, August 7, 2017 (UTC)

  • Los es scriveda con numeros en elefen. "El siglo XXI" es la tradui espaniol. A! Me ia malcomprende tu. Tu refere a la difere entre "21" e "dudes-un". Ambos es bon: esta es un eleje stilal, como entre "setembre ave 30 dias" e "setembre ave tredes dias". Per Vicipedia, "sentenio 21" es plu conveninte (car plu consisa e tecnical). Simon
  • (E "apena" sinifia "hardly, barely, almost not"; me pensa ce tu ia vole dise "Me veni de leje" = "I have just read"). Simon
  • Doric - dorian (como ionian)
  • hypostyle - hipostilo


Could anyone translate this please?

Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.

Thank you. --Chabi (talk) 14:15, August 11, 2017 (UTC)

  • No suposa ce me ia veni per trae pas a la tera. Me no ia veni per trae pas, ma per trae un spada. Simon
If possible, so far as it depends on you, be at peace with all men.
  • Si posible, cuanto lo depende de tu [o plu simple: cuanto tu pote], es pasosa con tota persones. Simon

Parolas Edit

  • How would you say "I like mathematics" in LFN? In Spanish we use "Me gustan las matematicas" being "me" the Indirect Object while in English "I" is the subject. --Chabi (talk) 11:19, August 21, 2017 (UTC)
    • en lfn, on dise la mesma. car lfn no ave un forma spesial cual sinifia la sujeto o la ojeto, nos ia deside reteni la ordina, an si la sujeto de gusta es vera la "me". donce: "me gusta (la) matematica". jorj
      • Esce me pote dise " Este usor gusta trigonometria."? --Chabi (talk) 13:26, August 21, 2017 (UTC)
      • Serta, ma dise "esta", no "este". La verbo "gusta" funsiona como "ama" e no como "plase". Tu pote ance dise "Trigonometria plase esta usor", ma "gusta" es plu simple. Simon
  • for their own sake
    • La tradui de esta depende de la contesto. Tu ta pote furni la frase intera, per favore? Simon

In the past, practical applications have motivated the development of mathematical theories, which then became the subject of study in pure mathematics where abstract concepts are studied for their own sake. --Chabi (talk) 13:38, August 23, 2017 (UTC)

  • per sua propre interesa. jorj
  • Holy orders
    • (Rituo de) ordinas santa. (Nota ce "to ordain" es "ordina".) Simon

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.