Sujestas (Guido)
this wiki
Forum page
- Spawn (frogspawn etc) – Desova? (O esce la parola “ovipari”, cual esista ja, opera bon per ambos la nom e la verbo?)
- "ovipari" es perfeta.
- Mole (on skin) – Neo?
- me sujeste "nevo" (como en pt), cual es prosima a latina "naevus", la nom tecnical.
- Rabbit hutch – Casa de coneo? Caxa de coneo?
- me sujeste "caje de (o per) coneos".
- Frosted glass - Vitro neblida?
- vitro diafana.
- Frosted window - Fenetra neblida? Guido Crufio
- fenetra diafana.
- Si, me gusta tota estas - grasias.Guido Crufio
- Chromosome - Cromosoma? Guido Crufio
- esata! jorj
- Grasias. E aora un otra parola, (cual sona como "chromosome" ma no es simil en sinifia) - "chrome" - cisa "cromo"? Guido Crufio
- me no es serta. "chromium" es "cromo". ma "chrome" es vera "chromium-plated steel". posible nos pote crea "cromi" per un verbo (per "plate with chrome") e "cromida" per la ajetivo ("chrome-plated"), e final "aser cromida" per la nom. ance posible: usa "cromo", cual refere a la plata. simon: tu ave un sujeste? jorj
- "Cromi" e "cromida" furni un bon solve en me opina. En engles, "chrome" sinifia ance la aparatetas cual ensirca un fenetra de computador. Simon
- me nota ce nos ave ia "cupri" per "copper (plated)". me sujeste ce "ori", "arjenti", e "niceli" es ance bon ajuntas de esta familia de derivas. (me crede ce "dora" (gild) difere de "ori", no?) jorj
- Un bon idea. "Dora" es un arte antica; "ori" es plu moderna. Simon
- Esta no es un sujesta, me mera vole dise ce oji es la aniversario prima de cuando me ia ajunta la Vici de LFN (5/12/10). Me vole dise grasias a vos ci ia aida me en acel anio e me espera ce aora me parla LFN plu bon ce ante un anio! Guido Crufio
- Tu capasia en lfn (e scrive de poesias) es eselente! Tu ia scrive tu poesia de aniversario de sposi ante oto menses? Simon
- Grasias Simon. Si, oto menses es la cuantia de tempo nesesada per completi un tal opera - arte grande no aveni rapida! Natural, me broma. En fato me ia teni esta poesia de cuando april - me ia pensa ce el conveni oji, esente un aniversario prima Guido Crufio
- Cuando me vole usa la ajetivo derivada de un verbo (per esemplo "crea" o "aspira" o "ataca" etc.) me trova ce me vole dise "creos/aspiros/atacos" etc. Evidente la formas coreta es "creante/aspirante/atacante" etc ma esce on ta pote egal usa la formas "creos" etc, o esce acel no ta es bon usa? Guido Crufio
- cuando on deriva la ajetivo de un verbo, on usa -nte. cuando on deriva la ajetivo de un nom o un ajetivo, on usa -os. ma verbos deveni nomes sin cambia. donce on pote usa -os con verbos ance. -nte es plu como engles -ing. -os es plu como engles -ful, o como la -ive en "creative", "active", "productive", etc. 174.60.121.218
- Si. E nota ce "creos" e "atacos" es listada en la disionario. Ave un difere sutil, en me opina: Si algun es atacos, el ave un tende de ataca, an si el no ataca a esta momento. E simil per "creos", e otras. Simon
- Si me comprende bon, es como "kreema" e "kreanta", como "atakema" e "atakanta". Donce "-os" es un bon tradui per "-ema". Sunido
- Esata tal! Simon
- Grasias per la comentas a supra - me no ia trova la parolas en la disionario ante tu ia dise ce los es ala - clar me ia fali xerca coreta! Guido Crufio
- Me gusta tu cartun nova. Ma si me ia comprende bon, on "xuta" un fusil, no un bestia. On pote "fusili" un bestia, o "mata el (par fusil)". Simon
- Si acel es coreta (e me pensa ce el es) alora, me debe cambia la parola. Grasias! Guido Crufio
- Como on ta dise "turn down" pertine a ruido o volum - esce "basi" ta es coreta? Guido Crufio
- me gusta la tu sujeste. jorj
- Si, o "redui". En la cartun la plu resente, "perdente" debe es "perdeda". Simon
- me ia ajunta "redui" per esta sinifia. "basi" pote ance sinifia un cambia de tono e donce ta es confusante. jorj
- D'oh! Natural, tu es coreta! Como me pote fa un tal era! Guido Crufio
- Como on ta debe dise "front door" - esce "porte xef" es coreta, o otra? Guido Crufio
- Me ta dise "porte xef", si. En casos strana do la porte xef es a retro de la construida, "porte fronte" e "porte retro" ta distingui. Simon
- Grasias Guido Crufio
- me ia ajunta "porte xef". jorj
- Hot tub – banio de idro-masaje? Banio de acua calda?
- "Banio de idromasaje" es serta posible, ma alga longa. Me sujesta "banio de vortis". Simon
- me ia ajunta "banio de vortis" (simil a un espresa franses). ma me nota ce la plu de linguas usa "jacuzzi".
- "Banio de idromasaje" es serta posible, ma alga longa. Me sujesta "banio de vortis". Simon
- Jacuzzi - jacuzi?
- Un nom propre: no cambia el. Simon
- Barbed wire – filo spinada? Guido Crufio
- "Filo spinos" o "filo spinida" ("spina" + -i). Simon
- Me prefere "filo spinos" car "spini" sinifia "to pin (something to something)", no? Guido Crufio
- Un bon comenta. "Spini" veni de "spino", e on usa plu comun spinos ce spinas! Simon
- me ia ajunta "filo spinos". ance, me ia ajunta "filo lamos" per "razor wire". jorj
- Un Natal felis a cadun! Guido Crufio
- Bon dia e bon anio nova a cadun - como on dise "hangover" en LFN? "Resaca" cisa? Guido Crufio
- resaca es perfeta (es, pt, ca). o "matina pos mori" :-)
- Esce un parola per esta es nesesada? El es no plu ce un spesie de dole de testa. Si nos nesesa un parola, me ta prefere crea el de radises esistente, per esemplo "posebria" o "seguebevi". Simon
- Simon, me no acorda ce un "hangover" es no plu ce un dole de testa - me desira ce acel ta es vera! Ance on pote vomiti e sua etc etc (me sabe/conose esta bon!). Ma me acorda ce on pote usa la radises esistente, como "posebria" an si acel es multe simil a la parola de Esperanto "posebrio" Guido Crufio
- Car me asteni de alcol, me no ia esperia direta la state pos ebria, donce me debe aseta tu reportas! La parola "postebrio" ia sujesta "posebria", ma on ta pote refere ance a la "posefeto", cisa. Simon
- Tu es fortunos nunca sufri de la efetos de alcol e pos la selebras de la anio nova, me nunca va toca un otra bevida de alcol (cisa!). Me prefere la tu sujesta de "posebria" plu ce la tu sujesta de "posefeto" ma supra tota, me prefere la parola "resaca" cual es la me favoreda. An si, me pensa ce nos nesesa un parola e estra me preferes me no turba multe sur cual parola on va final eleje Guido Crufio
- posible simon es coreta. me crede ce "resaca" sinifia "prende denova" o posible "esta cual resta" (como la particulas cual resta a la fondo de un botela de vin). me gusta la sona de "resaca", ma "posebria" es plu clar. me ia ajunta el.jorj
- un demanda de curiosia: esce nos debe dise "posebria", "posebra", o "posebri"? "ebra" comensa como un ajetivo, con la nom astrata "ebria". ma la verbo es "ebri" (deveni ebra), e donce la infinitivo es ance "ebri". jorj
- La ajetivo "posebra" sinifia "hung over"; "un posebra" es un person ci es posebra. "Posebria" es la nom de la state, "a hangover". "Posebri" sinifia "deveni posebra", si acel es un espresa usos. Simon
- resaca es perfeta (es, pt, ca). o "matina pos mori" :-)
- En me poesia la plu resente, me ia usa la parola "mediocre" (per la engles "mediocre" natural). Esce esta parola conveni? Ance me vole dise "shaft of light" - esce "dito de lus" (o en alga casos "dito de lumina") conveni? Guido Crufio
- "Mediocre" ta es un bon ajunta a la disionario, en me opina. On pote dise "de cualia promedia", si no. Per "shaft of light", me ta dise "raio de lus/lumina", como la linguas romanica. Simon
- posible "normal", "comun", "media", "nonspesial", "nonotable"... ta opera tan bon como "mediocre"? jorj
- Serta la parolas cual tu ia dise opera bon, ma mediocre es la parola la plu comun entre la linguas romanica e lo covre tota la sinifias a supra Guido Crufio
- no problem. "mediocre" es multe usos. fada. jorj
- Ance "mediocria" per "mediocrity"? Guido Crufio
- A! Grasias, Simon, me gusta la tu sujesta "raio" Guido Crufio
- En me poesia "No ave jemelos!" me ia usa frases tal "para turba la caneta" e "para turba vos sore" etc. Esce esta usa de "para" es asetable asi o ta debe me usa la parola "sesa"? Guido Crufio
- Me ta dise "sesa" en acel frases. Un ata sesa, e donce on sesa un ata; un cosa (movente o simil) para, e donce on para un cosa. Vide ance esta discute vea. Simon
- Acel me ia pensa. Grasias Guido Crufio
- Como on ta tradui "afford" en la contesto de la frase "I'm glad they can afford such a reward". En la disionario la traduis cual esiste no pare conveni en esta caso. Esce la tradui "Me joia (o, me es felis/me es contente) ce on pote tolera la costa de un tal premio" ta es bon? Guido Crufio
- Acel pare bon a me, o cisa "tolera la spende per". Simon
- me ance. ance: pote paia per, ave la mone per, etc. jorj
- Me ia nota ce la parola per "linger" es "permane" - donce "lingering" = "permanente". La terma "permanente" dona la pare ce un cosa resta eternal, ma un cosa pote resta per un tempo longa (ie, linger) sin resta permanente (como, per esemplo, cataro). Pensa vos ce nos nesesa un otra parola per "linger/ing" - cisa "restosa"? Ance, me ia nota ce en la disionario, la tradui de "eternal" (engles) es "eterna" (LFN) an cuando la tradui de "(eternal) damnation" es "puni eternal". Esce la parola coreta per "eternal" debe es "eterna" o "eternal"? Guido Crufio
- "Eternal" debe es "eterna": me va coreti la disionario. Per "lingering", me sujesta "persistente" o (si on refere a un mori o simil) "lenta". Simon
- bon ideas.
jamon
Edit
- Nos ave "carne de porco" per ambos "ham" e "pork" an si los es alga diferente. "Ham" veni de la coxa de un porco e "pork" sinifia cualce parte de un porco. Me pensa ce "carne de porco" conveni per "pork" ma ce nos cisa nesesa un otra parola per "ham". A me "carne de coxa de porco" es alga torpe e longa. Si vos pensa ce nos nesesa un parola separada per distingui entre la du tipos, cisa la parola "proxuto" ta conveni per "ham"? Guido Crufio
- Me ta gusta "gamon" (como "jamón" en espaniol e "jambon" en franses – e "gammon" en engles), ma lo ave ja un otra sinifia en lfn. Me acorda ce "carne de coxa de porco" es tro longa. Cisa "coxa de porco" ta sufisi en un contesto? Simon
- Serta "coxa de porco" opera bon, ma personal me prefere la sona de "proxuto" (e ance la sabor de lo, spesial en pasta carbonara!) Guido Crufio
- "Proxuto" ave un bon sona, si. Lo es la parola comun per "ham" en italian, ma pare a me ce en multe otra linguas, lo ia reseta la sinifia de "proxuto de Parma". Simon
- Jorj, ce es la tu opina sur "proxuto"? Simon
- me ia pensa ce "coxa" ta sufisi. si nesesada, on pote dise "coxa taliada" o "coxa secida" o "coxa de porco" o espresas simil. ma si la tu sposa dise "compra alga coxa oji", me pensa ce me ta compra "ham". me vide "proxuto" como un forma de coxa spisida de italia. "gamon" ta es la plu bon, si vos no gusta "coxa". posible nos pote trove un otra parola per "gamon" presente? ance bon es "jamon", an si on perde la lia a "gama". "presunto" es la portuges, de la mesma orijin como "proxuto" ("multe secida"). me gusta "jamon" la plu. vos deside!
- Ance me gusta "jamon". Simon
- Jamon es bon! Guido Crufio
- ajuntada. jorj
Un xica peti, se madre, se ava, e se duava ia es preparante un come grande. La xica ia regarda atendos a se madre, ci ia corti un peso grande de la jamon cual el ia pone en la caserol, e ia dejeta la resta. La xica peti demanda a se madre "mama, per ce tu usa un peso de la jamon e dejeta la otra?" La madre responde "me madre ia fa tal sempre." La madre ia regarda la ava, e la ava ia dise "si, me corti tal la jamon car me madre ia fa tal." Tota femes ia regarda la duava per un esplica. La duava ia dise "si. me ia ave nunca un caserol bastante grande per la jamon completa".
- E un esplica simil parteni a la plu de la cosas en la mundo, no? :-) Simon
pedi
Edit
- Nos ave "apone" e "desapone" "apare" e "desapare" "obedi" e "desobedi" etc etc. Alora cuando nos ave "despedi", per ce no "pedi"? Guido Crufio
- Ce ta es la sinifia de "pedi"? "Despedi" veni de "despedir" en espaniol, cual veni de "expetere" en latina. "Expetere" ave la mesma sinifia como "petere": ambos sinifia "demanda" (como "peti" en esperanto). La silaba "des" en "despedi" no ave la sinifia de la prefisa "des-" en lfn. Simon
- Me ia pensa ce "pedi" ta es "hire" e "des-pedi" ta es "fire" (an si nos ja ave "emplea" per "hire/take on" etc) Guido Crufio
- Pare ce "pedi" vole sinifia "usa se pede" = "colpa con pede"! Simon
- Vera Simon, an si cisa tu broma, acel es un bon idea en la me opina! Guido Crufio
- me gusta lo ance. "colpa con pede" (an si la plu de linguas romanica usa un forma de esta) ia pare sempre tro longa per me (spesial como un parlor de engles e nederlandes - "kick" e "schop" es tan corta!). espaniol ave "patear", ma me gusta la claria de "pedi". (o ance, italian ave "pedata" per la nom "kick". nos pote usa "pedi" per la nom ance.)
- Me gusta lo Guido Crufio
- ajuntada.
empati
Edit
- "Sympathy/sympathize" en la disionario es "simpati". Donce, esce "Empathy/empathize" ta es "empati"? Guido Crufio
- Un bon idea: "empati" es un parola multe internasional. Simon
- nos nesesa ajunta definis de esta parolas: compati, simpati, e empati.
- me sujeste:
- compati: un senti de conserna e tristia causada par la sufri o tristia de otras.
- empati: la capasia de comprende e senti la emosias de otras.
- simpati: un senti de atrae, amia, o similia a algun. la senti de consernas o interesas comun. (no un otra parola per compati o empati, como en engles!)
- Cisa - empati: la capasia per comprende e senti la emosias de otras (par causa de la esperia propre)? Guido Crufio
- acel pare plu como simpati.
- A me simpati sinifia ce tu imajina la sentis o la dole cual algun ave (an si tu no ia esperia lo tu mesma) ma con empati, on sabe/conose esata como algun senti car tu ia esperia lo tu mesma Guido Crufio
- Ma "simpati" no es mera un otra parola per "compati", como en engles. "Simpati" es la idea de un gusta o similia (normal gustada!) mutua entre du persones (o viventes): engles no ave vera un parola simple per esta, ma "fellow feeling", "like-mindedness", es prosima. "Simpati" ta es cisa un bon tradui de "share and enjoy" en Douglas Adams? "Compati" es senti la tristia de un otra. "Empati" es la capasia de senti la emosias de otras. Sin empati, on no pote compati. Simon
- Esce tu sinifia ce la sinifias de esta parolas es como la sinifias de aceles en esperanto (kompati/simpatio/kunsentado)? Guido Crufio
- Me vole dise ce los es como "kompati", "empatii", e "simpatii", ma la sinifia de "simpatii" varia alga en esperanto. PIV dise ce "kunsentado" sinifia "simpatio", ma "simpatio" es la antonim de "antipatio", e "antipatio" no es vera la antonim de "kunsentado". Fuŝ! En me mente, "compati" es "pity", "empati" es "pick up the feelings of", e "simpati" es "feel the same way as", "have a liking for", "be on the same wavelength as", o an simple "like". "Antipati" (cual manca ance en lfn) es "dislike", "have a disliking for", "be emotionally opposed to". Simon
- La tu esplica es multe clar, Simon, grasias. "Fuŝ" si! Es per razonas como esta ce me gusta la claria e simplia de lfn Guido Crufio
- alga pensas sur la -patis: prima, los debe es -patia, no -pati. nos pote permete ce los resta prima verbos, ma los es verbos nontransitiva, cual nesesa un preposada: compatia per, simpatia con, empatia con. ma los no debe es cambiable a verbos causal, cual es noncoerente. posible nos debe usa los sola como nomes: ave compatia per, etc.
- Me ia usa "compati" multe en la tradui de Alisia. "Poor Alice" es "compatable", per esemplo. (Esce "povre" ta debe covre esta sensa? Me ia suposa ce lo sinifia no plu ca "nonrica".) Ma tu razona bon ce la radises debe fini con "-patia". Cisa "compatia" + "-i (tr)" pote formi la verbo esistente "compati". Simon
- si, es posible ce la tre parolas difere. en italian, "compatire" pote es usada como un verbo transitiva (an si "avere pietà di" es plu comun). ma no lingua romanica usa cualce cosa como "me simpati el" o "me empati el". me sujeste ce nos usa "simpatia" e "empatia" sola como nomes, e inclui "ave simpatia con" e "ave empatia con" como formas verbal. me no es serta regardante "sympathetic" (como espaniol "simpatico") e "empathetic" - "simpatios" e "empatios"? ance "compatios"?
- Me ta prefere ce tota esta parolas ave la mesma forma, car tal familias de parolas es un cualia importante de lfn. Me no oposa ce "compatia", "simpatia", e "empatia" es radises nomal (como "apatia", "telepatia", e la otras), ma nos nesesa reteni un manera de tradui "poor" en la sensa de "pitiable". Cisa nos pote estende la defini de "povre" a esta, como en la linguas romanica. Alora, ave no problem. En pasa, esce nos vole ajunta ance "antipatia"? Simon
- me acorda. "povre" es bon, natural, e me ia usa lo en "re lear" (como un titulo: "povre Tom"). e "antipatia" es ance bon.
- Me suposa ce "sympathy, condolence" deveni aora un parte de "compatia", car "simpatia" ia prende la sensa de acorda de gustas. Simon
- me pensa tal.
- un demanda: tu no gusta "compati" per la verbo de "compatia"?
- Me gusta lo, ma me no ia sabe esce tu gusta lo. Me va ajunta lo aora. Simon
- posible "misera" es bon per alga sinifias de "pitiful".
- Eselente, grasias. Simon
eseta
Edit
- Resente, Simon ia dise a me (tota coreta) ce me ia usa la parola "eseta" noncoreta (en me cartune la plu resente) - el ia dise: "Eseta" es un verbo e nom; el coresponde a "escepti" e "escepto" en esperanto, ma no a la preposadas "krom" e "escepte de"(engles - "except that"). Me demanda es per ce nos no pote estende la sinifia de esta parola afin lo ance sinifia "except that"? Guido Crufio
- Acel ta crea un… eseta :-) Nos ave no otra radises verbal cual pote es usada como preposadas. La sintatica de lfn depende de la fato ce on pote reconose fasil la roles de la parolas. La tu sujesta pare simil a proposa ce en esperanto "fari" o "faru" ta es preposadas (en loca de "far" o "fare de"). Cisa nos ta pote razona ce "eseta" ta es un comanda brasetada: "Tota la membros de tu familia (eseta tu padre!) es asi." Ma nos no nesesa esta, car "estra" opera ja bon con esta sinifia. Simon
- Me acorda ce en la tu esemplo, "estra" opera bon. Ma en un frase como acel en la me cartune "Pare ce la tu pesa es perfeta ... estra tu es corta par 10 metres" no opera bon. Me pensa (e natural me pote es noncoreta!) la frase cual me ia usa ("Pare ce la tu pesa es perfeta ... eseta tu es corta par 10 metres") ta opera bon si nos ta pote usa "eseta" en esta contesto Guido Crufio
- Pardona, ma tu ia malcomprende. Me no ia vole sujesta ce on pote usa "estra" como tu indica. "Tu es corta par 10 metres" es un sufrase, e un preposada no pote introdui un sufrase. On nesesa un sujunta (o un preposada segueda par un sujunta, cual opera como un sujunta):
- "Antaŭ" es un preposada – en lfn lo es "ante": "antaŭ mia alveno" = "ante me ariva".
- "Antaŭ ol" opera como un sujunta – en lfn lo es "ante cuando": "antaŭ ol mi alvenis" = "ante cuando me ia ariva".
- "Krom" es un preposada – en lfn lo es "estra": "krom via pezo" = "estra tu pesa".
- "Krom tio, ke" opera como un sujunta – en lfn lo es "estra ce": "krom tio, ke vi estas 10 metrojn tro malalta" = "estra ce 10 metres manca de tu altia".
- Oce. Esce on pote dise "Pare ce la tu pesa es perfeta ... esetante tu es corta par 10 metres" ? Guido Crufio
- "Esetante ce tu es corta par 10 metres" es gramatical bon, ma lo pare tro rijida traduida de engles. "On pote cade la ce si no confusa ta resulta," la gramatica dise, donce me suposa ce ance "esetante tu es corta par 10 metres" es bon, ma lo no pare clar. Si tu xerca un solve simple per la cartun, dise "ma tu es corta…"! (Me no es serta esce "corta" es la parola coreta. La disionario dise ce "short (height)" es "basa", ma cisa "corta" es ance bon. E "corta par" pare tro engles: "short by". Me senti ce la tradui nesesa "tro" o un parola simil: "ma tu es tro basa par 10 metres" ta es perfeta.) Simon
- pardona per intrui. me ta dise "pare ce la tu pesa es perfeta... ma tu es corta par 10 metres". jorj
- E me ia sujesta lo a la mesma tempo :-) Simon
- serta, on pote usa "estra ce" e ance "esetante ce", ma me vide la nesesa de un junta coordinante, no un junta suordinante. jorj
- La manca de 10 metres es suordinada a la perfetia de la resta: la manca sutrae de la resta; tota es perfeta estra la manca. O cisa me ia malcomprende la broma: esce la broma no es ce la pesa de la om ta conveni per un om con 10 plu metres de altia? Simon
- pardona per intrui. me ta dise "pare ce la tu pesa es perfeta... ma tu es corta par 10 metres". jorj
- Tu ia comprende la broma bon, Simon. La orijinal en engles ia es "It seems your weight is perfect ... only you are 10 metres too short". Tu ia comprende la broma coreta como me ia tradui lo prima! Cisa usa "eseta" per sinifia "except" no es tan mal! Guido Crufio
- Me ia comprende la tradui prima car me es un parlor de engles, e donce me ia pote vide "tra" la tradui a la intende. Me ia refere a la comprende de la broma sola car Jorj ia sujesta ce la du partes de la frase es coordinada, con pesas egal. Esta pare implica ce el comprende ce la sinifia es "your weight is good, and/but your height is bad". Ma me comprende ce lo es "your weight is good, if we ignore the fact that your height is bad". La difere es sutil, e "ma" es un parola bastante simple per porta ambos sinifias, ma me opina ancora ce la parte du de la frase es suordinada a la parte prima. Final, an tal, me opina ce me ia analise ja tro multe esta broma :-) Simon
- plu analise: la broma es divertinte car la du frases es presentada como frases coordinada. la dotor presenta la informa en un modo riable (leteral) e no en un modo lojical.
- Ave du bromas diferente. En ambos, la diverti es la segue de la du frases. La frase du ta es tota no comica si la frase prima no ta presede lo. Lojical, nos ave asi un relata suordinada. Ma la dotor parla como si no tal relata ta esiste: el parla como si la pesa e la altia ta es mera du puntos diferente en un lista. Acel es un de la bromas. Ma la otra broma pare plu simple: la dotor comensa par declara jeneral ce la situa es bon, ma el fini par restrinje acel declara en un modo comica e nonespetada. Simon
- Perce no segue engles, espaniol, portuges e dise "sola (ce)" ? Patric
sementi
Edit
- "To cement" (pe. brices etc) = "sementi"? (Ma "To cement" (pe. relata etc) "uni; lia"?) Guido Crufio
- La linguas romanica usa "sementi" en ambos sensas, ma la sensa metaforal pare nonclar si on no conose ja lo. Me ta dise cisa "forti un relata" o "fisa un relata". "Uni" es ance multe bon. Simon
- Grasias Simon Guido Crufio
vises
Edit
- Estra si me no xerca coreta, nos no ave parolas separada per "screw" e "bolt" nos ave la mesma parola per ambos ("vise"). Ma los no es la mesma ben e me pensa ce nos nesesa un parola seperada per los. "Vise" pare veni de la parolas franses "vis" e "visser". La parolas franses per "bolt" es "boulon" e "boulonner". Si vos acorda ce nos nesesa un parola separada, ta pote nos usa "bule" (o simil) per ambos la nom e la verbo? Guido Crufio
- En franses on distingui entre "boulon" = "bolt" (la parte mas) e "écrou" = "nut" (la parte fema). La parola "vis" coresponde a "screw". Nota ce la parola engles "screw" es relatada a la parola franses "écrou". Sunido
- Esce la difere entre "bolt" e "screw" es plu grande ca ce "bolt" es un vis con torca e "screw" es un vis sin torca? Simon
- Per visi on nesesa un turnavise, ma per "buloni" on nesesa un otra util. Sunido
- Per "buloni" (o buli o bule?) on nesesa un clave, ma me acorda con Simon ce la difere entre "bolt" e "screw" es plu grande - on serta no ta pote construi un barcon con vises! Guido Crufio
- En fato, me no ia vole dise ce la difere es grande! La article sur "screw" en Wikipedia comensa con "A screw, or bolt, is…", e lo dise ance: "Common tools for driving screws include screwdrivers [turnavises] and wrenches [claves]." Me sujesta ce "screw" e "bolt" es spesies de "vise". Si on nesesa distingui los, "vison" pare plu bon a me ca un radis nova. Simon
- A, me vide - me ia malcomprende. Me pote vide cual tu dise, ma a me, ave un difere entre la du cosas.Guido Crufio
- Me suposa ce la du cosas difere multe per los ci labora abitual con los. Ma on ave ance nomes per spesies de vise e spesies de "bolt". Me nota ce Wikipedia no ave un article per "bolt". La article sur "screw" refere a un documento de la governa de la SUA "Distinguishing Bolts from Screws"! Ance: "In common usage, the distinction is often that screws are smaller than bolts, and that screws are generally tapered and bolts are not. (This distinction is not rigorous.) For example, cylinder head bolts are called 'bolts' (at least in North American usage) despite the fact that by some definitions they ought to be called 'screws'. Their size and their similarity to a bolt that would take a nut seem linguistically to overrule any other factors in this natural word choice proclivity." Simon
- De un punto tecnical "un boulon" es diferente de "une vis". Ce "vise" ave ambos sinifias no pare bon a me. Si un laboror ta demanda a se aidor "dona a me un vise", la aidor no ta pote comprende esce el vole "un boulon" o "une vis". Sunido
- Me no desacorda. Ma si el demanda "dona a me un vise", cual spesie de vise el vole? Ave multe spesies, e no tota de los nesesa un turnavise, o an un clave. E los difere par la spesie de turnavise cual los nesesa. Par cual metodo nos judi cual diferes es sufisinte importante per nesesa parolas separada? La "clave" par cual on turna "un boulon" es multe diferente de la clave par cual on abri un porte, ma la parola es la mesma. Simon
- asi es alga sujestes per nomes plu esata per vises:
- vise agu, vise per lenio, vise per metal...
- vise nonagu, vise de torca
- vise con testa esagon, cuadro, ranurida, Allen, Phillips...
- e, per la utiles:
- clave engles, Allen
- turnavise ranurada, Phillips... jorj
- Si, "vise de torca" per tradui "boulon" es bon. Ma un franses no pote comprende lo cual es un vise Phillips. Sunido
- La paje sur vises en la vicipedia franses refere a "Cruciforme dite "Phillips". Simon
- Si, tu dise coreta, ma tota franseses usa la parola "vis cruciforme". Sola la spesialistes conose la nom Phillips. Sunido
- no es un problem: on pote ance usa "vise crusiforma", si nos acorda ce "crusiforma" es la plu bon parola. on pote ance usa "crusin" o an usa "crus" como prima un ajetivo, como otra formas. ance, me nota ce "boulon" es vera la nome per un vise con se torca, e no per la vise se mesma. jorj
- Oce, me acorda con tu concluis. Sunido
- Me gusta "vise crus" Guido Crufio
- Ance me gusta esta concluis, e la idea ce "crus" es prima un ajetivo. Ma "crusi" va es alora un eseta de la regula ce nos ajunta la sufisa "-i" (transitiva) sola a radises nomal. Simon
- Ce vos pensa sur "vise crusida"? Guido Crufio
- esta ta sinifia "a crucified screw" :-(
- alora nos debe usa "crusiforma" per la ajetivo, seguente tota linguas romanica. jorj
- Me mera pensa ce nos ta debe distuingui entre "screw" e "bolt" e si tu pensa ce nos ance ta debe distingui entre la spesies variosa de vises, alora "Crusiforma" pare bon a me Guido Crufio
- alga de nos deveni multe stimulada par esta discutes! :-) me ia releje esta discute e conclui ce guido ia es coreta. esta es un bulon (me sujeste):
un vise + un torca = un bulon.
- Jorj, me es multe contente con tu conclui ultima. Sunido
- Ance me Guido Crufio
- E me – ma me no deveni multe stimulada par vises e bulones :-) Simon
- vera, me prefere bolonia supra bulones. o esce "bolonia" debe es "mortadela?" o salsix bolones? jorj
- Me no conose la sinifia de "bolonia", ma me comprende la sinifia de "mortadela". Sunido
- Per tu, Sunido - http://en.wikipedia.org/wiki/Bologna_sausage Guido Crufio
- Grasias, Guido. Me leje ce lo es un salsix american. En Frans nos come "mortadelle", "cervelat", e multe otra salsixes, ma no "bolonia". Sunido
supratempo
Edit
- Esce on pote usa la parola "supratempo" en la sensa de "overtime" (un periodo plu en hoci a jelo) e "extra time" en futbal? Guido Crufio
- "Supratempo" es ja en la disionario per oras ajuntada de labora, e esta pare un bon estende de acel sinifia. Ma me demanda: esce "supratempo" es la parola la plu bon per esta consetas? Me senti ce lo es tro engles. La linguas romanica usa espresas "oras aumental" o "oras ajuntada" (per labora) o "longi" (per sporte). Simon
- Cisa "tempo aumental" ta es plu bon? Guido Crufio
- an si "supratempo" es usada en espaniol (spesial en peru e txile), "tempo aumental" es ance bon.
- Grasias, seniores. Personal me prefere "supratempo" Guido Crufio
capas
Edit
- En la disionario, la parola "capas" tradui e "capable" e "efficient". Me trova un difere sutil entre la sinifias de "capable" e "efficient" - es posible es "capable" sin es "efficient" (dependente de la nivel de labora cual on aplica a alga cosa, me suposa). La linguas romanica distingui entre la du sinifias - ce vos pensa - esce nos nesesa un parola nova (p.e. "efisiente" o "efica"/"eficante")? Guido Crufio
- Cisa "nonperosa" e "produosa" conveni plu per "efficient". Simon
- "Produosa" es bon Guido Crufio
quarter final/semi final/final
Edit
- Como on ta dise "quarter final"/"semi final"/"final"? Esce "cuatri final"/"semi final"/final" ta conveni, o cisa "la final oto"/"la final cuatro"/"la final du" (o simple "la final") ta es plu bon? Guido Crufio
- La linguas romanica dise "cuatri de final" e "semifinal". Simon
- me ta prefere "cuatri final" e "dui final". jorj
- Ma "final half" no es la mesma como "semi-final". Maxes de futbal ave un dui prima e un dui du (o dui final). Simil, "quarter-final" es un spesie de "final", ma no un spesie de "cuatri". Un solve plu simple ta es "final de oto" per "quarter-final" (car oto competores resta) e "final de cuatro" per "semi-final". Simon
- me comprende. me ia pensa ance de "final de oto", etc. ma vera, los no es "final" en cualce senso! posible "compete de oto", etc? si no, alora me prefere usa los cual la linguas romanica usa, como simon sujeste a supra: "cuatri de final" e "semifinal", car los es a min cuasi universal. jorj
- La finales de oto es la maxes final con oto competores. Simon
take off
Edit
- Nos dise "atera" per "to land" ma como on ta dise "take off"? (cat: enlairament; fr: décollage; it: decollo; por: decolagem; sp: despegue) Guido Crufio
- la tradui esata de esta parolas ta es "descoli" (ja en la disionario). ma vera, esta es un usa metaforal de la sinifia. en franses, on pote dise ance "envoler". me sujeste usa simple "vola". jorj
- un otra posible es "alti". me es curios si "leva" debe es prima un verbo nontransitiva. si "si", on pote usa lo per "take off". jorj
- Oce, donce (per esemplo) o "La avion va leva se a la ora tre" o "La avion va leva a la ora tre"? Guido Crufio
- Me acorda con Jorj ce "leva" es prima transitiva, e ce on pote dise "la avion va leva a la ora tre". Ma ta ce on es cauta! "El ia leva e saluta la visitores" – el no ia leva la visitores. "Asende" es ance posible per aviones, no? Simon
- tu intende ce "leva" es prima nontransitiva, no?
- Si. Op. Simon
- Cisa, ma un avion pote asende (e desende) an cuando en vola Guido Crufio
- otra posibles inclui "destera" e "alaira" (un parola multe bela, no?). ma me prefere "vola" o, si clari es nesesada, "comensa vola". jorj
- Me gusta "destera" cual es la antonim de "atera" e pare multe clar sin plu claris Guido Crufio
- me no ave un problem con "destera". simon?
- "Destera" es nonlojical, car "tera" no es un verbo. Me prefere "desatera" (como "desapone") o "detera" (como "devia"). "Alaira" es ance bela, ma la letera L es confondente. Si me comprende coreta, esta forma veni sola de catalan, do lo es "enlairar". Cisa "enaira" ta es plu bon? Simon
- "enaira" es bela, e segue "entera".
- "Enaira" segue "entera" serta. Me espera ce "entera" no va segue "enaira" leteral! Enaira es bela Guido Crufio
Postos en futbal e hoci a jelo
Edit
Esce es posible usa la parolas a su per postos en futbal e hoci a jelo?
- Goalkeeper = gardor (de gol)
- Defender = defendor
- Midfielder/centre = mediacampor
- Winger = lador
- Attacker/forward = atacor
- Substitute = sustitua Guido Crufio
- Me gusta "atacor", "defendor", e "sustitua". "Golor" es ja en la disionario, e pare plu clar ca "gardor". Per "winger", me sujesta "alor", ma "lador" no es mal. Per "midfielder", me sujesta simple "sentror". Simon
Sela
Edit
- Pote on usa la parola "sela" (saddle) como un verbo - per esemplo "Sela acel cavalo" (saddle that horse)? Guido Crufio
- La tu demanda es interesante. En franses nos ave la nom "selle" e la verbo "seller". De la nom "sela" on debe construi la verbo "seli", ma "seli" esiste ja como un derivado de "selo", e "seli" coresponde a la verbo franses "sceller". Donce nos nesesa un radis cual sembla a "sel-" ma diferente, ma cual? Sunido
- nos ia discute esta en la pasada. nos ia deside ce "el pone la sela a la cavalo" sufisi. si vos pensa ce un parola unica es nesesada, me ta sujeste alga cosa como "ensela" (simil a espaniol) o "asela".
- Serta un parola es plu consisa. Me gusta la du parolas cual tu ia sujesta. Me prefere "ensela" plu ca "asela". Guido Crufio
- "Asela" pare tro simil a "aselera", en me opina, ma me gusta "ensela". Simon
- La tu demanda es interesante. En franses nos ave la nom "selle" e la verbo "seller". De la nom "sela" on debe construi la verbo "seli", ma "seli" esiste ja como un derivado de "selo", e "seli" coresponde a la verbo franses "sceller". Donce nos nesesa un radis cual sembla a "sel-" ma diferente, ma cual? Sunido
Fero
Edit
- Si "presa" sinifia "iron" (sutrae plias de vestes) per ce nos dise "fero" e no "presador" per la util? Guido Crufio
- Nos segue la linguas romanica (a la min franses, italian, espaniol). La demanda es vera per ce nos no dise "feri" per la ata – ma esta es car "feri" ave ja un otra sinifia. "Presador" es un bon parola, ma lo pote refere a otra cosas ca feros. Simon
- En franses on dise "repasser" e "fer à repasser". En LFN on ta pote dise "presa stofa" e "presador de stofa". Sunido
- Me acorda con Sunido. Simon es coreta ce "presador" pote ave alga sinifias diferente (ance "fero" ave plu ca un sinifia). On ta pote dise "presador" e si on nesesa clari lo, on pote dise "presador de stofa" Guido Crufio
- Me acorda. Pos plu pensa, "fero" es nonlojical, car presadores moderna no es fada de fero. Simon
Alga parolas
Edit
- Kipper – arenge fumida?
- Windscreen wiper – frotador de paraventa?
- Morale – morale?
- Kick off/face off (sport) – comensa (de jua)?
- Throw in – lansa (de bal)?
- Tin foil – paper aluminin/paper de aluminio?
- Bikini top – portaseno de bicini?
- Si, o "alta de bicini". Simon
- ambos es bon.
- Time (ie, time how long something takes to do) – tempi? Guido Crufio
- "Cronometri" es ja en la disionario. Simon
- Grasias per la tu comentas/oservas seniores. Me nota ce no ave un responde/deside sur la sujeta presedente cual me ia leva sur "fero/presador" Guido Crufio
- a, pardona. "presador" es bon. cambiada. jorj
Smug
Edit
Me vide en la disionario ce la parola per "smug" es "serta" ma me pensa ce on pote es serta (per esemplo) sur un fato, sin es "smug" sur lo. En un tal situa, esta parola no tota conveni. Me ta vole sujesta ce un parola nova es nesesada, e si vos acorda, cisa "autosasiada" ta es un bon parola (estra si un otra parola ja esiste)? Guido Crufio
- Bon razonada, "serta" no conveni sempre. "Autosasiada" es un idea eselente, ma me esita sola car "self-satisfied" es cisa alga idiomal en engles. Lojical, un person pote es "autosasiada" si el mesma crese tota se comes sin compra los – la nesesas de acel person es "sasiada" par la person mesma ("auto-"). Me sujesta "autocontente" o an "complasente". Simon
- sujestes per "smug" (e "complacent"): egosa, autofidante, autosasiada, autolodante, sasiada par se mesma, plaseda par se mesma. jorj
- Natural me prefere "autosasiada" cual me ia sujesta a supra, ma cualce otra parola cual tu sujesta asi es bon Guido Crufio
- bon! regardante la esita de simon, me vide ce frases como "sasiada par se mesma" es comun en la linguas romanica; donce "autosasiada" es sola un paso peti plu. jorj
Doca
Edit
Esce "doca" pote sinifia e un loca do barcos ariva e un loca do criminales sta? Si lo sinifia sola la prima, ce/cual parola debe on usa per la du? Cisa "acusaderia"? Guido Crufio
- Sola la prima, me crede. La sinifia du es mera un omonim en engles, par coaveni: la parola no ave la mesma orijin como un "doca" de barcos. La linguas romanica usa "banca" – me sujesta "banca de la acusada". (En Alisia, me ia tradui "jury-box" como "banca de la juria".) Simon
- A, si, me recorda "banca de la juria". "Banca de la acusada" pare bon a me Guido Crufio
- bon! me ajunta ambos. jorj
Bir
Edit
- Lager – bir lejera?
- Bitter – bir oscur?
- La parolas "lager" e "biter" pare es internasional usada, e car "lager" pote es o pal o oscur, me sujesta usa los en lfn. Simon
- Oce, grasias Guido
- jeneral, tota linguas usa la nom de un spesie de bir cual es usada en la lingua de la pais orijinal: "porter", "stout", "ale", "lager", "pilsener", "lambic", per esemplo. ma si la nom es simple per tradui, donce tradui: "bir pal", "bir oscur", "bir brun", "duple", "truple", "stout sec", "ale blonde", "bir trapiste", etc. me prefere "bir pal" per "bitter", ma esta es un eleje individua. (algun debe scrive un article sur bires!) jorj
Alga parolas
Edit
Bank balance – saldo?
- Me gusta "saldo". Simon
- posible nos ta debe eleje "salda", con la sinifia "to settle (an account), to balance (the books)". si vos prefere, nos pote eleje "saldo" con "saldi" (deveni saldo) per la verbo.
- "Salda" es un bon idea. La "salda" es la ata de salda e ance (plu usosa) la resulta de acel ata. Simon
Kerb – borda (de via/de strada)?
- curb \us, kerb \br
- Me sujesta "borda de paseria". Simon
- bon.
Logistics – lojistica?
- Serta. Simon
- bon
Ramp – rampa?
- Esce "inclina" no sufisi? Si no, "rampa" es un bon idea. Simon
- me gusta "rampa". un rampa es un inclina construida per un rol spesial.
On board – embarcada?
- "Embarca" es transitiva: on embarca un barco. Donce la embarcada es la barco. Me sujesta dise simple "sur (la) barco". Simon
- me acorda con simon.
- Etimolojial e lojical "en-barcada" es cual es "en la barco"!!! Patric
- Si, ma on usa "embarca" multe plu comun en relata a pasajeres ca en relata a benes. "Nos embarca nos en la barco" es alga longa e torpe. E simil, "embosce" no sinifia "pone en un bosce" (an si acel ia es la sensa orijinal en latina demotica). Simon
- Ma ance es no la bosce cual es embosceda... (donce perce la barco ta es embarcada ?) Cisa tu vole dise ce es no relata entre la embarca e la barco como no ta es entre la embosce e la bosce ? Patric
- per favore, nota ce la "em-" en "embarca" e "embosce" (como la "a-" en "atera", "acompania", "adirije", etc) es etimolojial, no semantica. los sola sujeste un sinifia. "em-" (e "en-", "in-", "a-", e otras) no es prefisas ofisial.
- La sensa istorial de "embosce" ia es vera "pone en un bosce"; la atacores ia "embosce se". La me comenta a supra ia intende dise mera ce la sinifia moderna de "embosce" es diferente. "Embarca" ia cambia ance se sinifia, ma no en la mesma dirije como "embosce". Como Jorj dise, "em-" (e prefisas simil) aida nos memoria la formas de la parolas, ma los no defini la sinifias. Simon
- Me comprende bon ma lo strana es ce on dise ce la barco es embarcada e no la persones o la benes. Cisa on ta pote dise lo per ambos como "cargada" en alga linguas propre ? Patric
- Serta, "la barco es embarcada" no es normal en la linguas romanica; en loca de "me embarca la barco", la romanicas dise "me embarca me en la barco". La nos usa presente de "embarca" es poca plu ca un sinonim transitiva per "entra", e "desembarca" per "sorti" ("entra" e "sorti" es nontransitiva). Simil, la usa cual tu sujesta es poca plu ca un sinonim per "carga", ma on pote dise "embarca se en" sin problem. Donce tu comensa convinse me. Sur tu idea ce nos ta "dise lo per ambos", me ta prefere evita la usa de un verbo con du strutures diferente (ojeto = barco; ojeto = carga), car acel introdui caos en la sistem de deriva. Simon
Stretcher – barila/branca/camila? Guido
- Cada lingua ave un nom diferente per esta. Me sujesta evita la problem par dise "portaferida". Per "gurney \us, trolley \br", me sujesta "portaferida puiable". Simon
- me gusta "portaferida". me sujeste "portaferida rolante" per los con rotas. ance, "leto rolante" ta es bon per la letos en un ospital con rotas. normal, la portaferida rolante pote es colasable per pone lo en un ambulansia.
- Me ia considera "rolante", ma me ia esita, car la rotas rola ma la leto mesma no rola. Ma acel es un razona stupida, e nos ave ja "paseria rolante", "scalera rolante", e "seja rolante". Ultima, me gusta "portaferida rolante". Simon
bon sujestes! jorj
- E los a supra es aora en la disionario. Simon
Offside (sport) – estra de jua?
- "Estra de" no conveni, ma "estra jua" es bon. An tal, esce on va risca malcomprende "out of the game" (como un juor ci on ia despedi de un max)? Un otra posible: "proibida (de jua)". Simon
- esce "nonlegal" no sufisi?
- Ma un juor pote ata nonlegal en otra maneras. Cisa "nonvalida" ta conveni? Simon
- posible "loca nonvalida"? "malocada"?
- Malposada? Simon
- eselente!
Parolas (1)
Edit
Enliven/invigorate – refresci?
- Ance "anima", cisa. Simon
- "refresci" es bon. "anima" ta es un metafor, no?
- Ma apena un rompetesta. "Anima" = bring to life = enliven. ("La presentia de la asino ia anima la discute.") Simon
- la problem es ce on pote malcomprende "anima" usada en esta modo per la crea de cartunes. ma me no cura.
- Clar, la crea de cartunes es ance un sensa metaforal. Simon
Gist – esense?
- Perfeta! Simon
- si.
Ironing board – table de presa/table de presante/presatable? (me gusta “table de presante” ma acel ance sona como un table cual depresa on!) Guido
- "Presatable" ta sinifia un person o cosa cual presa un table. Me sujesta "table de presa (vestes)" o "table de presador". En pasa, esce "presaveste" ta es plu clar ca "presador"? (Me gusta plu se sona!) Simon
- Si, presaveste es plu esata ca presador cual, como tu ia dise a ante cuando nos ia discute lo (si me recorda coreta), pote sinifia un varia de cosas. E tu es coreta ce lo sona plu bon ca "presador" Guido
- E "presapantalon" per "trouser press". Simon
- Acel segue lo perfeta lojical Guido
- tota bon ideas.
Unicycle – unisicle?
- La linguas romanica dise "monosicle". Simon
- bon.
Donut – pastanelo (un combina de pasta e anelo)? Guido
- Un idea interesante! Normal, lfn no formi parolas en acel modo. (Me recorda sola un esemplo, cual ia es sujesteda par Myaleee: si me recorda bon, lo ia es un parola analoja a "colareta", ma me no trova lo aora en la disionario, donce cisa nos ia sutrae lo car lo ia es malformida :-). Me sujesta "donut", cual es vasta internasional, e ave (pos se simpli de "doughnut") an un bon spele per lfn! Simon
- donut es plu bon, si (ma "pastanelo" es bela, ma no segue la regulas)
Casino – casino?
- Probable. Ma me nota ce nos ave un verbo per "gamble". Si nos ta ave lo, "casino" ta pote usa "-eria". Simon
- me sujeste ce "aposta" sufisi per gamble. ma me sujeste ce "aposteria" ta es plu bon per "betting parlor/betting shop", e "casino" per "casino", car lo es internasional (e ave comun otra atraes ce aposta).
Ametista – amethyst?
- Si. Simon
- bon.
Anunsior de clima (o, lejor de clima) – weatherman/woman?
- Me sujesta "presentor de clima". Simon
- bon. (nota ce nos ave ance "meteorolojiste", e alga presentores de clima es ance meteorolojistes)
Anunsior de novas (o, lejor de novas)– news reader/anchor?
- Me sujesta "presentor de novas". ("News anchor" es ja un de la sensas posible de "presentor".) Simon
- bon.
Portaclave – keyring? Guido
- Deletosa! Ance per "keychain". Simon
- bon.
Ta debe
Edit
Me ia vole tradui la frases engles "should..." and "would have to..." con la mesma (un) frase elefenin - "ta debe...". Ma pos alga pensa me crede ce esta no es esata coreta e me pensa ce la seguente ta es un plu bon tradui: "should..." = "ta debe..." ma "would have to..." = "Ta es obligada a...". Esce me es coreta? Guido
- Difisil es judi sin la contesto. Tu pote dona la frases intera, per favore? Simon
- posible "would have to" (he would have to be taller if he intends to play basketball) ta es "ta nesesa" (el ta nesesa es plu grande si el intende jua bascetbal). "should" (he should behave himself better) pote es "ta es obligada" (el ta es obligada condui se plu bon). ma ambos pote usa "ta debe" o an "debe" solitar, con la contesto contribuinte la sinifia plu esata.
- La demanda veni de un poesia nova cual me scrive, e lo conteni un linia cual dise en engles "With one (foot) I would have to hop". De cual Jorj dise a supra, me crede ce la tradui "Con un me ta debe brinca" no ta conveni ma "con un me ta nesesa brinca" pare es tota coreta. Grasias! Guido
- Me acorda. "Debe" sujesta un obliga sosial. "Nesesa" sujesta un obliga fisical. Simon
- nos ave un contrasta simil con "pote" e "es permeteda". on pote usa "pote" per ambos, ma lo sujeste un capas fisical.
- Grasias per vos respondes. Jorj, en pasa, me ia leje tu profil (cual me es serta, cualcun ta vole como se curriculum vitae!) ma me nota ce tu dise "la departamento de psicolojia". Me pensa ce la parola coreta ta debe es "departe" ma me prefere "departamento" personal! Guido
Parolas (2)
Edit
Tombola – raffle?
- "Loto" no sufisi? Simon
- Ave un difere entre un "lottery" e un "raffle" (como tu cisa sabe - debe es un ganior en un raffle ma no nesesa un ganior en un lottery). Si tu opina ce la mesma parola conveni per ambos, no problem.
- Ave multe spesies diferente an de "lottery", cisa incluinte "raffle". Ma me no oposa la ajunta de "tombola" a lfn. Simon
- me ta sujeste "rifa" per "raffle" - verbo e nom. "tombola" es sola usada per "raffle" en franses, e en la otra linguas lo es sola usada per la baril usada per misca la nomes. me acorda ce un parola diferente per "loto" e "rifa" es un bon idea.
- Ajuntada.
Nodosa – gnarled?
- Me gusta. Simon
- me ance.
- Ajuntada.
Profitosa – lucrative?
- Si! Simon
- me ance.
- Ajuntada.
Idoli – idolise?
- Si, ma lo es ja en la disionario, con la spele "idolize". (La disionario nova evita esta problem de -ise/-ize.) Simon
- En la pasada me ia xerca su la spele "-ize" per otra parolas - me ia oblida a esta ves!
Beveria – drinking venue/bar/pub (como “comeria” ma per bevidas) Guido
- Si. En fato, la parola es ja usada en esta tradui.
- Me gusta esta parola Guido
- vera, un de la nos parolas la plu antica!
- Ajuntada.
Galeria - henhouse/chicken farm/poultry farm?
- Pos esta, me teme ce me no va pote evita dise "coc-coc-coc" cuando me entra en un galeria de arte... Simon
- Si, me ia nota ce la parolas es la mesma!
- posible ta es la plu bon si nos usa "caje de gales" o "patio de gales". un otra posible es ce nos usa un truco peti: "galeteria".
- posible nos nesesa un parola diferente per cultiverias per animales? me sujeste "eleveria".
Seguia – compliance?
- = sequenceness. Es noncomun ce nos ajunta -ia a un verbo. "Compliance" ave du sinifias xef en engles: (per persones) un disposa a acorda con otras o a obedi regulas; e (per produidas) un coere con la normas. Per disposas, nos tende usa "-os-" (simil a "-em-" en esperanto), donce me sujesta "acordos(i)a" e "obedos(i)a" per la sinifia prima. Per la otra, me no sabe: "normal(ia)" implica "nonbizar(ia)", e "normos(i)a" es fea. Simon
- Seguia sona bela e conveni, no?
- Lo sona bela, ma esce lo conveni? Si un person o cosa es "seguente", la cualia cual el ave es "seguentia", no "seguia". Simon
- nos no ajunta -ia a un verbo. me crede ce "segue" pote es usada per "compliance" en un modo jeneral. ma per es plu nonambigua, "obedi" es plu bon. me no vide la usa de -os como un nesesa. regardante produidas, me no pensa ce la produida ta es "compliant" - la produores es tal.
- Ambos es posible, a la min en la mundo de computadores: la produores segue la normas per crea un programa, e un programa pote segue la normas per tal programas. On parla de "compliance" de surfadores, per esemplo. Simon
- oce. otra posibles: conforma, respeta, acorda, aseta, coopera, an adere. regardante la usa de -os: me pensa ce "compliance" no sujeste la idea de es plen.
Fida
Edit
Cisa on ia demanda esta ja en la pasada (si si, pardona me) ma per ce nos dise "fida" per "faith (faithfulness)" e no "fidia" cual ta segue la model de multe otra parolas? Guido
- "Fida" es un verbo. Si me fida tu, la nom de acel state es "la fida". Esta segue la model de "ama", "crede", e vera tota otra parolas de esta spesie. "-ia" pote es ajuntada sola a ajetivos e (plu rara) nomes. Simon
- Oce. Donce la parola coreta per "faithfulness" ta debe es "fidosia" e no "fida", no? (p.e. como "aida" e "aidosia") Guido
- esta causa ce me recorda: un sinifia de "faithful" es traduida par "relijiosa".
- Si. Ma me no es serta sur "fidosia". Serta lo es un bon parola, ma lo pare sinifia "un tende de fida", "a trusting nature", "tan plen de fida ce on no pote evita aplica lo a tota". "Aidosia" es simil: si on es aidosa, on tende vole aida, o aida multe, o simil. La difere entre "fida" e "fidosia" pare plu simil a lo entre "ama" e "amosia", ma la disionario dise "affection" per ambos de aceles. La difere es sutil – o me es stupida e no persepi un difere grande! Simon
- me acorda jeneral. -osa e -osia debe es reservada per asentua la sinifia. lo es un corti de "plen de...". la difere entre ama e amosia es sutil ma presente: amosia descrive la cualia de es amosa, e donce de es plen de ama; ama par se mesma no asentua la plenia.
- Donce esce "fidosia" es un parola permeteble? Guido
- Si. Simon
- Grasias Guido
Disband
Edit
En la disionario la parola per "disband" es "sperde" cual ance sinifia "scatter, disperse, spread, strew, litter, proliferate". A me, un cosa cual es "disbanded" desapare ma un cosa cual es "sperdeda" no desapare. Esce la parola "disolve" ta es plu esata per "disband"? Guido
- Tu fa un bon punto. Me sujesta "desgrupi" per "disband". Ma "disolve" es ance bon per un sensa plu astrata. Simon
- bon sujestes.
Parolas
Edit
Xerca pardona = apologise? Ofre escusa = apologise?
- me ta dise "demanda pardona"
Ataca par vola = swoop?
- me sujeste "tufa"
Pare es alga confusa sur la parola "clot" - nos ave du parolas: 1) "masa/masi" (nom e verbo); 2) "trombo" (sola nom). Pare a me ce trombo refere a sangue - cisa nos nesesa ance la verbo "trombi" en refere a sangue, o usa sola "masa/masi" per tota sinifias? Ance, nos ave "sangue" per "gore". An cuando "gore" es sangue, lo es normal sangue cual es "clotted" - esce "sangue masida" o "sangue trombida" ta es plu esata? Guido
- la verbo plu bon per "clot" (regardante sangue) es "coagula". "trombo" es un parola plu tecnical, egal a "thrombus" e "embolism". es posible ce nos no nesesa "trombo" e pote usa "coagula" en loca. "masa/masi" es usada per cosas plu jeneral.
- posible on pote dise "sangue vea" per "gore". "sangue coagulada" es posible plu coreta (ma alga tro tecnical, no?). la linguas romanica normal usa simple "sangue".
- "Sangue vea" ta es un terma usosa en jenealojia. La idea xef en "gore" pare es ce on ia esflue la sangue pos un feri. Tal sangue coagula, natural, ma lo es esflueda pos un feri. En espaniol, on dise "sangre derramada". Cisa "sangue esflueda" o "sangue de feri" ta es bon? Simon
- o "sangue malversada"?
- Cisa. Ma esce "malversa" no implica la esiste de un bon modo per versa la sustantia? On pote versa acua de un carafa, per esemplo, e donce on pote ance malversa lo (= versa lo sin intende). Simon (talk)
- a prima, me vole scrive "sangue versada". posible esta es plu bon?
- Si. Sangue versa (se) de la feri. Simon (talk)
- per "gory": sanguos, violente, covreda par sangue
- o "sangue malversada"?
Un video de/en LFN
Edit
Oji me ia reseta esta mesaje de un om nomida Marcus Trawick de Florida, SUA ci veni de aprende LFN: "Why can't i find any videos of people speaking LFN? it would be enormously helpful and encouragong if just a couple of good LFN speakers were to post a few videos or just the audio of speaking." Esta pare un bon idea - ce vos pensa. Es esta idea alga cosa cual tu ia considera a ante? Esce vos ta considera lo? Guido (talk)
- Me ia ajunta un fix audio de La cade de la Casa de Usor ante alga tempo, ma me ia sutrae la lia a lo pos cuando nos ia introdui "lo" e "ca" e "-osa", car la linguaje en lo ia deveni subita anticin. Ma lo es ancora disponable en me servador, a <http://ccgi.esperanto.plus.com/lfn/cadecasa.mp3>. La paje sur spele e pronunsia en la gramatica conteni ance lias a alga fixes audio corta. Simon
- Grasias Simon, me va informa Marcus sur esta. E me va esplora si me pote pone alga cosa sur Youtube en LFN (ma tu es plu cualida ca me fa esta Simon!) Guido (talk)
Parolas 3
Edit
- Esperta = pundit?
- Si. Simon
- Fura (con violentia) = robbery?
- Fura (con invade) = burglary?
- "Entra par forsa" es simil. Tecnical, "burglary" sinifia entra nonlegal per fa un crimin, per esemplo un fura. Simon
- Si, "entra par forsa" es simil, ma, como tu dise, "burglary" sinifia entra nonlegal e on no debe forsa un entra ante fa la crimin. Debe ave un funda de invade con lo.
- Lenseria (o linjeria) = lingerie?
- "Vestetas (de fem)" no sufisi? Simon
- Posible, ma la linguas romanica distiingui entra los - me crede ce "lingerie" es plu refinada ca "underwear".
- me crede ce on pote dise "vestetas delicata", o simple "delicatas" (en contesto)
- Estrojen = oestrogen?
- Si. Simon
- En pasa, me ia xerca un parola per “oestrogen” (no demanda per ce!) e me ia nota la parola “colajeno” cual fini “-eno” en cuando tota la otra parolas simil fini con “-jen”. Esce esta es un era e lo ta es “colajen”?
- Me acorda. Simon
- me ance.
- Me acorda. Simon
- Ance, nos ave “pastel de sira” per “crayon”. No tota “crayons” es fada de sira – pensa vos ce “peneta colorida” o “peneta (de color)” ta es plu bon? Guido (talk)
- "Peneta colorida" es "colo{,u}red pencil", cual no es la mesma como "crayon". Un otra spesie de "crayon" es "pastel de creta". [En pasa, Wikipedia dise ce la pronunsia de "crayon" es "cran" en la SUA. Esce esta es vera?] Simon
- strana! la plu de nos dise "crayon". alga dialetos dise alga cosa cual sona como "crane", ma no como "cran" ce me ia oia. jorj
- "Peneta colorida" es "colo{,u}red pencil", cual no es la mesma como "crayon". Un otra spesie de "crayon" es "pastel de creta". [En pasa, Wikipedia dise ce la pronunsia de "crayon" es "cran" en la SUA. Esce esta es vera?] Simon
- posible nos nesesa un parola o espresa per "burgle". alga sujestes: "invade per fura", "invade de casa", "efrata" (effraction e simil es comun en la linguas romanica), "arompe" (portuges).
- ave un plu distingui: "rob" sinifia fura par forsa. "robo" es posible, ma sola per la nom. "rapina" es un otra posible. "deroba"? "ruba"?
- Me acorda ce nos nesesa parolas per espresa "burgle" e "rob" e me gusta la parolas cual tu sujesta "efrata" e "robo" Guido (talk)
- "Robo" no pote es un verbo. Simon
- esce nos usa posible la espresas "invade per fura" (burgle) e "fura par forsa" (rob)?
- Cisa "ruba" - simil a italian "derubare" e portuges "roubar"? Guido (talk)
- "Ruba" es un bon sujesta. Simon
Tramp
Edit
Esce vos pensa ce "vagor" es un bon parola per "tramp"? La parola ance sinifia "wanderer" - on pote es un "wanderer" sin es un "tramp". En "Un Enfante Misteriosa" la Dotor nomi se "un vagor" ma me no pensa sur el como un "tramp"! Ce vos pensa sur "vagabon" per sinifia "tramp"? Guido (talk)
- La Dotor Du es descriveda a veses como "a cosmic hobo" (un vagor cosmal)! Ma me acorda ce un difere esiste serta. "Vagabon" es un forma interesante par se similia a "vaga bon". Lo plase. An tal, esce "vagor sin casa" o "vagor en trapos" pote sufisi? Simon
- vera, me gusta multe "vagabon" per "tramp", "hobo", "vagabond" e simil.
- e (en cuando nos es discutente esta), me sujeste "nomada" per "nomad" ("itinerant", "traveler", e simil), cual es ance diferente de "wanderer" e "tramp". "nomadisme" ta es bon en loca de "vagisme".
- Me acorda. Pote me fa ce vos persepi la sujesta cual me ia fa a supra (en la me sujesta ultima) – ce vos pensa sur la parola “ruba” per “robbery/to rob”? Guido (talk)
- si. me va ajunta esta parolas.
LFN creol?
Edit
Como vos sabe, me gusta multe LFN - me pensa ce lo es un lingua cual no es sola fasil per aprende, ma ance bela. Per esta razona, me ia vole sabe tra alga tempo per ce no plu persones pare vole aprende lo. Ier, me ia ave un conversa con un person ci ia dise ce el crede ce la razona es ce persones vide ce LFN es descriveda como un lingua creolin e donce los senti ce lo no es tan espresosa como otra linguas (cual nos sabe no es vera). Personal, me no conose la creoles - me vole demanda si LFN vera es como la creoles o es lo mera un lingua simplida? Esce vos pensa ce car on anunsia lo como un creol, esta fa persones evita lo? Esce vos pensa ce si on lasa cade la referes a la creoles ce la lingua ta deveni plu atraosa a persones? Guido (talk)
- Jorj sabe plu ca me sur creoles, ma me suspeta ce la plu de persones comun no comprende bon la terma. Cisa "creol" fa los pensa sola a "pijin". Ma si, en loca, on dise ce lfn es un lingua simplida, la mundo va malcomprende ce lo no es capas de espresa consetas complicada, o de leteratur, o simil. Si on dise ce lo es "artifisial", on va malcomprende ance acel en un modo despetante. La linguiste Mario Pei ia dise, sur esperanto, ce descrive lo como un lingua artifisial es simil a descrive un auto como un cavalo artifisial! Per me, lfn ave du cualias spesial atraosa: prima, lo ave un gramatica vera minimiste ma vera espresosa – un media felis cual on trova rara; e du, alga plu sujetal, lo ave un fonolojia (e sistem de spele) estrema bela. Simon
- vera, la creoles es tan espresos como cada otra linguas. ma posible tu es coreta ce la nom "creol" causa ce persones pensa de la parla de Tarzan! alga de la parolas tu e simon ia usa asi es la esplica la plu bon de lfn: bela, espresosa, e fasil aprendeda. jorj
Caldi/caldia
Edit
Me ia nota en la disionario, ce la parola per “heating” es “caldi” e la frase per “heating duct” es “duto de caldia”. Esce acel es coreta o esce ambos ta es “caldi” o ambos ta es “caldia”? Guido (talk)
- "calda" es prima un ajetivo. donce, on crea la verbo par ajunta -i, e la nom astrata par ajunta -ia. vera, per parla de dutos, on pote usa la un o la otra, leteral "duct of heat" o "duct of heating". on pote usa an "duto caldinte". jorj
- Grasias Jorj Guido (talk)
- La duto esiste per caldi. La fato ce lo conteni caldia es un resulta de acel. Me sujesta ce "duto de caldi" es plu clar. "Duto de caldia" ta pote es un duto intendeda per porta caldia de un loca a un otra, o simil. Simon
- Me debe dise ce me acorda con Simon - “duto de caldi” vera pare plu clar e es cual me ia intende orijinal Guido (talk)
- bon! jorj
Parolas 4
Edit
Paper per donadas - wrapping paper?
- Me gusta. Ance "giftwrap". "Wrapping paper" pote es ance la paper brun cual on usa per posta pacetas. Simon
Lamenta – commiserate?
- "Compati" es plu esata. Simon
Fusil de xasa – shotgun?
- Acel es la nom en franses. Nos otra linguas de fonte ave parolas spesial, donce me gusta la tu sujesta. Simon
Sapateria – shoe shop?
- Eselente! Simon
Lisa – sleek?
- Si. Ance "refinada" si on descrive un veculo o simil. Simon
Evalua - measure/assess?
Ia ta
Edit
(Nota: me ia move la discute a la arcivo: Forum:Ia_ta - jorj)
Parolas 5
Edit
Snuceri – snooker (trap/corner/ensnare)(sola per la jua de snucer o ance per otra sinifias)?
- Vera, la verbo es prima, e la nom de la jua es acel verbo usada como un nom. Donce me sujesta cambia "snucer \n" a "snucera \vt \n". (O "snuce \vt \vn"…) Simon
- Acel ta es un bon cambia Guido (talk)
- me no acorda. nos debe usa "trapa" per la verbo. la sola usa per "snucer" debe es la jua. vera, me prefere "biliardo engles", "biliardo american" per "pool". per ce nos nesesa parolas unica per alga suspesie de juas? jorj
- Nos no nesesa parolas unica per la du, estra (cisa) manteni la aspeta natural de LFN Guido (talk)
- Me acorda. Me recorda ce, ante multe anios, en un disionario vea de esperanto, me ia trova ce "snooker" es traduida como "ludo simila al bilardo". Tra alga tempo seguente, me grupo esperanto ia diverti se par usa acel espresa esata per refere a la jua… Ma serta, "biliardo engles" conveni intera. E en contesto, on ta lasa la ajetivo cade, natural. Simon
Parteni – membership?
Colpeta (con dito) - flick?
- "Colpeta" es "pat", cual es un spesie de toca. La ojeto colpetada no move. Ma cuando on "flick" un ojeto, lo parti volante! Me sujesta "lansa con/par dito". Simon
- Ma cuando on fa lo a la fas de algun, la fas no va vola a via esperable! Guido (talk)
- Tu ave razona! Donce nos nesesa distingui "colpeta con dito" e "colpeta con palma". Cisa "colpa picante" o "colpa picin" es ance usable. Simon
- Me pensa ce “colpa picante” es la plu bon e me no pote trova o pensa de un otra parola en la linguas romanica cual sinifia “flick”. Guido (talk)
- espaniol usa "colpa de dito" e italian usa simple "colpeta". me gusta ambos. me gusta ance "lansa con dito" per la otra forma de "flick". jorj
Noncurante – blasé?
- Si, car acel es ja usada per "indifferent". Ance "nonconsernada" o "nonimpresada", cisa. Simon
- me gusta "noncurante" e "nonimpresada", me no "nonconsernada" tan multe. jorj
Me nota ce nos ave du sinifias per la parola “marea” (“dizzy” e “tide”). Ce vos pensa de sola “mare” per “tide” - o esce vos no pensa ce un cambia es nesesada? Guido (talk)
- La discute presedente sur esta parola ia fini cuando Jorj ia indica ce la un es un usa metaforal de la otra. Simon
Momentum
Edit
En la disionario, la parola “momento” es traduida en engles como “moment, instant, momentum.” Me acorda con “moment, instant” ma no acorda con “momentum”. A me, la parola engles “momentum” porta un sinifia de move e me pensa ce un tradui plu bon per lo ta es “impeto” (momentum/impulse). Catalan, italian e espaniol usa “impuls/impulso”, ma personal, me prefere la sona de “impeto” cual es la parola portuges. Ce vos opina? Guido (talk)
- me prefere "impulso", car lo es ja en la disionario. la otra posible es "cuantia de move". jorj
- Me prefere "impulsa", car lo es ja en la disionario :-) "Cuantia de move" es usada en tota nos sinco linguas de fonte, ma lo ave la nonvantaje ce lo pote sinifia ance simple "amount of movement", pe "esta lavador vea fa un cuantia stonante de move en cuando lo funsiona". Simon
- Pardona Jorj, me no ia vide ce nos ave ja un parola per “impulse” en la disionario (me ia xerca sola su “impulso”). Cisa “impulsa” pote es estendeda per sinifia ance “momentum”? Guido (talk)
- si, "impulsa" es plu bon. ma me opina ance ce "cuantia de move" no es multe probable confusante. jorj
Parolas 6
Edit
Estradi – extradite/extradition?
- me sujeste "estrada", como en italian. ance per "deport".
- La parola ave la mesma radis como "tradi". Strana, los emerji con vocales diferente en italian, ma me ta prefere ce los coere en lfn. Italian ave "estradizione" con "i". Un otra posible es "deporta", cisa. Simon
- “Deport” sinifia ce on esclui algun par envia on estra la pais. “Extradite” sinifia la mesma ma a la demanda de la pais a cual on es enviada (per fasa un prosede p.e.). Donce, me opina ce nos nesesa e “deporta” e “estradi” Guido (talk)
- me acorda. e la parolas es internasional (an si tecnical). donce, me gusta "estradi" e "deporta", e ia ajunta los.
Gara – talon?
- si. ajuntada
Licuida desinfetante – disinfectant?
- o simple "desinfetante". ajuntada.
Sianur – cyanide?
- o posible "sianuro".
- Nos ia encontra la mesma problem en "fluoride", do nos ia eleje final "fluorido" en loca de o "fluorur" o "fluoruro". En pasa, me nota ce "sulfur" no refleta la formas trovada en la linguas romanica. Simon
- si. la parola la plu internasional (esetante en la linguas romanica!) es "sianido", con "-ido" car lo es un sal. ajuntada.
- an si la formas simple varia entre zolfo, sofre, soufre, azufre, e enxofre, la formas compicada es disulfuro, disolfuro, e simil. per reteni la formas plu internasional, nos ia adota "sulfur".
Regresa – setback?
- me sujeste "problem" per la plu de casos, e "reversa" per es plu esata. ajuntada.
Banderetas – bunting?
- oce. ajuntada.
En la disionario, remete = remit, absolve, redeem, reprieve; n remission, absolution, redemption; reprieve, remission, continuance, stay (of execution).
Me crede ce “continuance” e “stay (of execution)” es sutil diferente a la otra sinifias car los es tempal en cuando la otras es permanente. Si vos acorda con esta, me sujesta ce “continuance” e “stay (of execution)” es traduida par “remete tempal”. Guido (talk)
- me sujeste "pospone" (ance per "defer")
- ("temporary" es "tempora")
- A, si, tempora. Grasias! Guido (talk)
- me ia sutrae "continuance, stay (of execution)" de remete, e ia ajunta los a "pospone", cual es plu coreta. jorj
La ajunta de la pensa per la dia a la paje xef pare bela! grasias, guido e simon! jorj
Itinerary
Edit
Itinerario – itinerary?
- posible "scema de viaja"? jorj
- O "via/curso projetada", cual covre ance la sensas metafor. Simon
- Ma on ance pote ave un “itinerary” a un encontra de comersia p.e. Guido (talk)
- Me no conose bon acel usa de "itinerary", ma me imajina ce lo sinifia o "via projetada" o "ordina de la dia" (= agenda). Simon
- me gusta "via projetada", e ia ajunta lo.
- Jorj, me no acorda con "via projetada". Me comprende lo como un projeta de construi un via". Me proposa "curso projetada". Sunido
- Ce es la difere entre "via" e "curso" en tu opina? Esce "via" es fisical e "curso" es un via metafor? Si tal, me acorda ce "curso projetada" es plu bon. Simon
- En me mente un via es un cosa material (o fisical). Un curso es la move de algun longo un via material o metaforal. Sunido
- vera, ambos "via" e "curso" es, fundal, cosas material, e ambos es ance usada metaforal. en me mente, "itinerary" es plu un lista de locas per visita ca un linia sur un mapa. per esta razona, me ia sujeste "scema de viaja". "viaja" no aplica sola a vacanses! un otra posible es "viaja projetada", cual combina la sujeste de me e simon. plu ideas? guido? jorj
- Ma "viaja" refere a moves entre locas, no a visitas de la locas mesma. An tal, "itinerary" ia es orijinal un viaja projetada; plu moderna, on usa lo per un lista de puntos per discute, o simil, do no viaja real aveni. "Scema" no es mal, ma lo sujesta un desinia scriveda. Cisa "viaja projetada" es la plu bon. Simon
- Pardona, me no acorda. Un itinéraire n'est pas un voyage. Un itinéraire est un parcours. La parola per "parcours" es "curso". Me pote projeta un viaja a India, ma me nesesa projeta tra cual paises me va traversa. Esta es un "itinéraire". Cisa on pote crea la parola "trajeta". Sunido
- Me es confusada. Ce es la difere entre un viaja a India e un traversa de la paises entre asi e India? Cuando tu distingui entre "voyage" e "parcours", me crede ce tu refere a la distingui cual esiste ance entre "journey" e "route" en engles. Ma "itinerary" sinifia "route" (si me no era), e la parola per "route" es "via". Simon
- Pare ce "itinerary" no ave la mesma sinifia como "itinéraire". La sinonim de "itinéraire" es "trajet" (en espaniol "trayecto"). "Trajeta" solve la problem. "un trajet" o "un itinéraire" indica cual vias on debe usa per vade un loca a un otra. Si tu parla sur "via projetada" on no pote comprende ce tu parla sur la via cual on debe usa per vade de un loca a un otra. Sunido
- Un parte de la problem es ce "itinerary" no es un parola comun, a la min per me. Me disionario engles defini lo como "a planned route or journey". (Me trova no indica de un sensa spesial en encontras de comersia a cual Guido ia refere.) Un otra disionario engles ajunta ce lo es "a plan or record of a journey". Un disionario tre dise "a plan or line of travel; a route". Me disionario franses–engles clari "itinéraire" como "(= chemin) route, itinerary", e "trajet" como "(= distance à parcourir) distance; (= itinéraire) route; (= parcours, voyage) trip, journey". E me disionario espaniol–engles dise ce "trayecto" es "(= distancia) distance; (= viaje) journey". Pare ce en tota tre linguas, la sensas de esta parolas ia deveni alga miscada entre se, e esta no aida la me comprende de la distingui cual tu desira fa. Simon
- Personal, me prefere la me sujesta orijinal “itinerario” (o “itinerari” como en catalan si vos prefere) cual la linguas romanica usa - e esta ance solve la problem sur cual vos disputa! Guido (talk)
- me compati con tu, guido. ma nos prefere trova un modo per espresa lo sin crea un parola nova. lo no es, vera, un parola comun!
- si un "agenda" es un ordina de la dia, me pensa ce "itinerary" es un ordina de la viaja. jorj
- "Ordina de viaja" pare eselente a me. Simon
- ma esta ves, me va pausa asta cuando sunido e guido pote responde! :o)
- "ordina de viaja" es un posible, an si me gusta poca lo. Me senti ce "ordina" dona a "itinerary" un idea tempal en loca de un idea spasial. Ma seguente Einstein, la tempo es un parte de la spasio :-). Ce es vos defini de la parola "curso"? Sunido
- normal, un "itinerary" es un lista de locas e la dias a cual on va visita los. la ordina de locas e dias es la mesma - tempo = spasio. jorj
- Teorial, me gusta la tu definis de "via" e "curso" a supra, Sunido. La difere es bon indicada par la espresas "labora en curso" e "comensa en via". Ma la definis es difisil mantenida en la pratica. La disionario de lfn pare defini "via" como un cosa material, ma lo inclui ance "route" e "course" (e "course" apare su "curso", natural). Nos ave "curso de corsa" cual es un via material, e no la move longo acel via; acel move es la "corsa", en fato. Simon
- "via" es la plu jeneral de esta parolas (cual inclui ance "strada", "rua", "paseria", e otras). "curso" es un model de move, desiniada per un ativia (per un corsa, per pasea, per siclisme, etc). ambos pote es metaforal usable. ma "curso" es plu como la desinia de un viaja, si vos prefere. posible nos pote adota ambos "ordina de viaja" e "curso projetada". jorj
- "Ordina de viaja" es bon (ma vera me prefere ancora “itinerario” an con cual Jorj ia dise sur parolas nova!) Guido (talk)
- No problem Jorj, me no ave un problem grande con la resulta final! Ma me nota ce tu dise ce “itinerario” es un parola tro longa en cuando lo ave la mesma cuantia de silabas ca “curso projetada” e un silaba min ca “ordina de viaja”! Ma natural me aseta la tu deside Guido (talk)
- La problem no es la cuantia de silabas — lfn prefere comun un espresa plu longa si lo es plu clar. Jeneral, lfn prefere ance ce parolas es corta e simple, estra la caso spesial de termas tecnical. La resulta es ce, si "curso projetada" e "ordina de viaja" susede catura la intende a un grado tan bon como "itinerario", alora la parola "itinerario" no es nesesada — lo ta es mera un ostaculo difisil per parlores de linguas nonindoeuropean ci ta vole aprende lfn. Simon
- Vera Simon, me comprende bon cual tu dise. Me mera ia fa la me comenta par la parte de me carater plu diablin! Guido (talk)
- Jorj o Simon, esce vos pote pensa cambia "itinerary" en la parte engles de la disionario. Sunido
- me ia fa lo. jorj
Parolas 7
Edit
Meritosa – worthy?
- Si, o (min forte) "meritante". Simon
Zeli – enthuse?
- "-i" transitiva sinifia "usa/aplica (la radis) como un util/sustantia a (la ojeto)". Esta no pare conveninte per "zelo". Me prefere "zelosi" con "-i" nontransitiva – ma lo ave un sufisa duple, cual es alga desaprobada. Simon
- nos ia ave la mesma problem con "coraje/corajosa/coraji". me opina ce "zeli" pote es ajuntada en la mesma modo. jorj
- Ultima, nos ia trata "coraje" e "coraji" como du radises separada. Simon
- an si me prefere evita sufisas duple, posible "corajosi" e "zelosi" ta es la plu bon solve. guido: ce tu pensa? jorj
- An si me pote vide ce “corajosi” e “zelosi” es plu esata gramatical, me prefere la sona de “coraji” e “zeli” Guido (talk)
- Me ance. La formas "corajosinte" e "corajosida" ta es spesial fea. Si on buri un pan, on pote zeli un fan, no? Simon
- Serta. Me zeli sur me ecipos favoreda en sporte e frecuente la ecipos zeli me (a la min a veses!) Guido (talk)
- A, ma la "zeli" proposada ta es transitiva: tu ecipos pote zeli tu, ma tu no pote zeli sur los: tu no deveni zelo. (Simil, la pan no buri.) Simon
- Vera! Guido (talk)
Inspirante – inspirational?
- Si! Simon
Caxa de olio – sump/oil pan? Carter – sump/oil pan?
- "Carter" veni de la nom de la inventor, ma un espresa con "olio" ta es plu clar. Me gusta la sona de "un colieolio"! Simon
Strangle
Edit
Nos ave la mesma parola (sofoca) per e “suffocate” e “strangle/choke” ma la atas es diferente e la linguas romanica distingui entre los. Me sujesta reteni sofoca per “suffocate” e crea la parola “strangula” per “strangle/choke”. Guido (talk)
Rasto etc
Edit
Per ce nos ave "raspador" (util per raspa) ma "rasto" (util per rasti). Esce "rasto" ta es plu bon como "rastador" o esce la du parolas ta es tro prosima en sona? Guido
- "Raspa" es un ata jeneral cual pote es fada en multe modos par multe cosas, incluinte cosas cual no es utiles e raspadores. Ma un rasto es ja fundal un util, e cuando on usa lo, on rasti. On pote apena rasti sin rasto – bon, cisa metaforal con se ditos, ma alora la ditos funsiona como un rasto. Esta pare la lojica, a la min. "Brosa" e "peten" segue lo ance, an si on pote imajina alga cosa cual "brosi" sin brosa. Simon
- Grasias per esta esplica Simon Guido (talk)
Arbitror
Edit
En cuando lejente un article en la novas sur la disputa corente en la liga nasional de hoci (National Hockey League) me ia leje esta linia: “The NHL Players' Association met with mediators.....” Estra si me era, la tradui per esta en LFN es “La Asosia de Juores de la LNH ia encontra con arbitrores.....”. Me crede ce esta ta pote es confusante car la parola per “mediator” e “referee” es la mesma en LFN (arbitror) e un lejor ta pote pensa, erante, ce la encontra ia aveni entre la Asosia e la arbitrores de la jua. Esce vos pensa ce nos ta crea la parola “medior” per “mediator”? Pardona me per la esplica longa - (cisa me ta vade a estra plu!) Guido (talk)
- Tal problemes es comun cuando on tradui de un lingua con un vocabulo grande a un lingua con un vocabulo min grande. Si nos ta crea "medior", nos ta ave alora du parolas per la mesma conseta, e nos ta debe defini – en un modo alga acaso – ce "arbitror" es per sportes e "medior" es per cosas plu seria. Ma la verbo ta es "arbitra" en ambos casos. Me acorda ce un tradui leteral de la frase es ambigua, ma me opina ce la solve es ajunta un parola a la frase per clari la sensa de "arbitrores": cisa "arbitrores nondependente/esterna" o "arbitrores de disputa". (En pasa, "encontra" en lfn es ja transitiva: on no nesesa ajunta "con".) Simon
- a leje prima, me acorda con simon. on pote usa espresas como "arbitror legal", "arbitror de sporte", etc. ma es ance vera ce "arbitration" e "mediation" difere. en "arbitration", la arbitror ave la potia de deside; ofisial, en "mediation", la arbitror sola aida la du campos ariva a un compromete. nos pote posible usa "reconsilior" per "mediator" en esta casos. vos pensas? jorj
- “Arbitror legal” e “arbitror de sporte” pare bon solves, an si alga torpe. Me acorda ce nos nesesa un parola per “mediator” en la casos a cual tu refere, e “reconsilior” pare bon a me. Guido (talk)
- Me acorda sur "reconsilior". Sur la espresas torpe, nota ce "arbitror" sufisi ancora en la plu de casos. Simon
- Si, me sabe ce lo no es un problem grande, grasias Guido (talk)
Pine needle
Edit
Como on ta dise “pine needle”? O, e ance como on ta dise “stuffing” (per la pavo?)Guido (talk)
- Me ta dise "folia de pino" ("folia agin" si nesesa) e "pleninte". Randy
- Si, "folia de pino" pare bon. Per "stuff" me opina ce "pleni" sufisi. Sunido
- Grasias. Ance me ia considera “folia”. Ce vos pensa sur “ago (de pino)”? Guido (talk)
- "folia" es serta coreta, ma me prefere "ago". tota linguas romanica usa lo. jorj
- per "stuffing", nos ave ja "pleninte". jorj
- Me no ia es serta ce “pleninte” refere ance a la materia cual on pone en pavos, grasias. Guido (talk)
- Si. Si me no malrecorda, nos ia ajunta lo a la disionario cuando me ia nesesa refere a lo en me tradui de "Un canta de natal". Simon
- Grasias a cadun. E grasias a tu Simon per la tu coretis continuante a me scrives en la pensa per la dia – me espera ce la nesesada frecuente a fa los no irita tu tro multe. Guido (talk)
- Me aida felis :) Simon
2013
Edit
Bon anio nova a cadun! Guido (talk)
Vos ave cualce ideas per lfn per esta anio nova? ia es multe cuieta resente! jorj
- Ave alga ativia en LFN Facebook – Jorj, esce tu pensa ce tu ta pote invita o coraji membros o contribuores ala partisipa en la vici? Guido (talk)
- bon idea - fada! jorj
- En ajunta, ce vos pensa de esaminas en LFN (fundal, media e avansada) disponable par la vici? Me sabe ce esta ta sinifia multe labora, ma es lo posible? Guido (talk)
- Acel es un idea interesante, ma ci entre nos dispone la tempo per la labora?
- me va rexerca la idea. jorj
- Sur otra pensas, en esta anio me espera acompania Alisia tra la miror en tradui. Simon
- me titila con espeta! (e me pensa ce "titila" debe es prima nontransitive, no?)
Titila
Edit
- Jorj, me comprende "me titila con espeta" como "je chatouille avec attente", lo cual ave un sinifia asurda. Sunido
- "Titila" pote sinifia ance "picoter" – la sensa nontransitiva a cual Jorj refere. "Chatouiller" es "fa ce algun titila" en acel sensa. En "titila con espeta", "titila" ave un sensa plu metafor, cisa simil a "frissonner". Jorj vole dise ce la espeta titila el (= "le chatouille"). Simon
- me comprende. me es curiosa si "titila" refere a la ata (como chatouille) o a la sensa (como chatouillement). "pruri" es simil: "la me nas pruri", "la mosca pruri la me nas". natural, me ia pote dise "me es titilada par la espeta". opinas? jorj
- Si, Jorj, me prefere "me es titilada par la espeta". Me opina ce "titila" es un verbo transitiva. Sunido
- "Titila" difere de "pruri" car un titila ave un ajente. Ma, si "titila" sinifia ance "senti como si on es titilada", lo ta conveni bon en la colie de verbos nontransitiva. Deside entre la du opinas es difisil en esta caso. Simon
- me no comprende: esce "pruri" no ave un ajente cuando on pote dise "lo pruri el" (pe la mosca)? jorj
- Me ia intende refere sola a la usa nontransitiva de "pruri": "me dorso pruri" coresponde a "me dorso titila" esata como "un mosca pruri me dorso" coresponde a "un mosca titila me dorso". Simon
- en portuges, on dise "comichar" per la sensa(vnt, "sentir cócegas") e per la ata (vt, "fazer cócegas"). en italian, on dise "solletico" per la sensa (n) e "solleticare" per la ata (vt). en espaniol, on dise "cosquilleo" per la sensa (n) e "hacer cosquillas a" per la ata (vt). me sujeste ce lfn segue la esemplo de portuges: titila ta es la verbo nontransitiva e ance la verbo transitive (causal) cuando lo ave un ojeto. en esta modo, "un titila" es la sensa, e no un nom verbal per la ata. (me pensa ce, en engles brites, "a tickle" refere a la ata. en engles american, "a tickle" refere a la sensa.) jorj
- Me acorda. En engles brites, "a tickle" es ambos: "she gave the baby a tickle", "he felt a tickle on his hand". Nos dise ance "a tickling" per la sensa. Simon
- Me no acorda con vos. En la linguas romanica "titila" o "chatouiller" o "hacer cosquillas" indica ce la person no pote es la sujeto de la verbo. Vos no pote dise "me titila con espeta". Vos debe dise "la espeta titila me". "titila" nesesa un ajente, e si tu corpo senti un titila, la ajente no es tu. Sunido
- La pel pote senti ce lo es titilada an sin ajente, per esemplo como un forma de parestesia. Esta es la sensa de "tingle", no "tickle". "Tingle" es ance simil a "prickle" en esta manera. O "titila" es nontransitiva, o nos nesesa un parola nova per espresa la conseta de la "tingling, prickling, pricking, etc" de la corpo. Simon
- On no nesesa un parola nova. On pote dise "me senti un titila", o "me pel titila me". Sunido
- Tu ave razona sur "me senti un titila". Ma "me pel titila me" pare strana, car la pel es la parte do on senti la titila, no la ajente. On pote dise serta "me pel es titilada". Seguente tu, "titila" es plu simil a "bate" ca a "pruri". Como me ia dise, me pote comprende ambos opinas. Simon
- An per "pruri" me opina ce lo es simil a bate. En franses la verbo es "démanger". On dise "sa cicatrice le démange" o "ça me démange". Nunca on dise "je démange". Sunido
- en latina, "prurire" es un verbo nontransitiva. me no es serta regardante "titilate", ma me pensa ce lo es transitiva. esta clasis es oce - ma esce no es plu fasil si nos pote dise "me titila" per la sensa? e "me titila el" per "me causa ce el titila"? la ata de titila algun ave sinifia sola si lo resulta en la sensa, no? jorj
- "me titila" sin ojeto es un forma multe strana per un romanica. Ma si la linguas romanica no importa, alora deside como tu prefere. Sunido
- serta la linguas romanica importa! ma nota ce los usa un forma de la verbo como la nom per la sensa, an si la verbo es transitiva. e un lingua romanica - portuges - usa vera lo como ambos un verbo nontransitiva e transitiva/causal. si tu senti forte regardante esta cosa, me va sede. ma alora, como nos espresa la sensa? no como pruri, serta, car pruri es un sensa negativa e la efeto de titila es positiva! jorj
- Jorj, me no comprende tu problem. Esce tu pote dona esemplos afin me pote responde? Sunido
- oce, me va atenta: me sujeste ce, an si la linguas romanica no acorda, "titila" segue la mesma lojica ca "pruri", "dole", e verbos simil. los es prima verbos de sensa, e, par la ajunta de un ojeto, los deveni verbos de ata. la formas sustantival de los indica ance la sensa. ma, si on prefere, on pote dise ce "titila" refere sola a la ata de toca lejera, cual resulta en un sensa cual causa la rie. en esta caso, nos no ave un parola per esta sensa. de la vicipedia espaniol: "Las cosquillas son una sensación que se experimenta en algunas partes del cuerpo cuando son ligeramente tocadas." jorj
- Jorj, an si me comprende cual tu intende par “titila” (cisa car ance me parla engles) cisa un parola nova ta es la cosa la plu bon en esta caso. Cisa “freme” ta conveni (de la italian “fremere” - tremble, quiver, tingle with excitement/anticipation)? Guido (talk)
- Per ce no "trema stimulada", "trema espetante"? Simon
- On no pote titila se mesma, on nesesa un otra person per es titilada. La titila implica 2 persones. Per esta razona "titila" es un verbo transitiva. On no pote dise "me pede titila", car la pede no pote es titilada sin un otra person. On debe no confusa la sensa de titila con la sensa de pruri. La pede pote pruri sin la nesesa de un causa esterna. Jeneral la causa de pruri es interna, ma la causa de titila es sempre esterna. Sunido
- Jorj vole ce "titila" es simil a "trema"; Sunido vole ce lo es simil a "toca". Ta ce nos considera la partisipio presente, usada sin ojeto: "un venta titilante ia veni de la monte". Sunido vinse. Simon
- regardante "on no pote titila se mesma": lo sola sujeste ce on no pote dise "me titila me" (cual no es tota coreta en realia). cual me sujeste no es ce "titila" sinifia la ata transitiva, ma la sensa internal ce (seguente la tu interprete de "titila") titila causa. esce tu sensa nunca un titila en la tu stomaco, per esemplo? lo es simil a un pruri ma causa rie, no rasca. lo no es como un trema, cual es un ata de responde.
- regardante "un venta titilante": lfn usa la partisipio presente per altera ambos la sujetos de la verbos transitiva e nontransitiva, e usa la sinifias per clari la intende. un cosa no pote sensa un titila; donce, "la venta titilante" es un venta cual titila algun, e "la om titilante" es un om ci titila.
- ma esta discute ia estende tro longa. me va aseta la vos preferes. "titila" es un verbo transitiva, e como un nom, lo refere a ambos la ata e la sensa. la contesto va indica la sinifia intendeda. me pote dise "me stomaco titila me", con la stomaco como la ator, si me nesesa. jorj
Ovos bateda
Edit
En la disionario, me ia vide un era minor – ovos batada cual ta debe es ovos bateda. Me no ave asede per cambia lo Guido (talk)
- Grasias: aora coretida. Simon
- Guido: me ia fa ce tu es aora capas de asede la disionario. Me ia grandi ance la dirijes de Sunido. La dirijores/burocratas de esta vici es aora Simon, Sunido, Guido, Jorj, e Mithridates (no ativa). jorj
- Grasias Jorj Guido (talk)
Parolas 8
Edit
- Pista - runway, landing strip?
- Planci – board (verbo)?
- Enflamable – inflammable? (ie – capas de arde par foco. Ave ja “inflama” cual pare ave un sinifia liada a situas medical, o esce me era?)
- Filis – bracken?
- "Bracken" es sola un tipo de filis. La nom siensal es "Pteridium", cual no ta jenera un parola multe bela en lfn. Cisa nos ta pote ajunta un ajetivo a "filis" per nomi lo. Simon
- Alga sujestas? Guido (talk)
- posible "filis aletin" (un tradui de la nom elinica). jorj
- me ia ajunta "filis aletin" per "bracken". jorj
- Plana – landing (top of stairs)? Guido (talk)
- Plano, cisa. Simon
- Me gusta “plano” Guido (talk)
- posible "niveleta". jorj
- O “entrescalera”? Guido (talk)
- Esce la scalera es la grados entre un nivel e la seguente ("a flight of stairs"), o la serie intera de tal partes ("a staircase")? "Niveleta" plase me. Simon
- En un construida multinivel natural ave multe scaleras ma an en un casa do ave sola un scalera, on ta pote dise “entrescalera” si on inclui la scalera cual vade a la atico. Natural, si un atico manca, cisa “entrescalera” no conveni. En pasa, si nos dise “susolo” per ce nos no dise “suteto” per “atico”? Guido (talk)
- Car la linguas romanica no dise "suteto" (o esce "sótão" ave esta orijin en portuges?). Me gusta la lojica de "suteto" (= "subtegmento" en esperanto). Reveninte a la scaleras, pare ce tu opina ce un scalera es sola la grados cual gida de un nivel a la seguente, e no la "staircase" intera cual gida tra tota niveles de la construida. An tal, me pensa ce "entrescalera" es un parola nonconveninte longa. Cisa "plano de scalera" es la plu bon, natural cortable a "plano" cuando la contesto es ja clar. Simon
- Si “entrescalera” es alga longa. Me gusta e “plano” e “niveleta”. Consernante “suteto” - lo pare lojical Guido (talk)
- me gusta ance "suteto". me prefere "niveleta" car "plano" no ave un sinifia ce me pote ajunta a un area tan peti. "planeta" ia ta es bon, ma lo es ja usada! jorj
- Me ia ajunta "niveleta" e "suteto". Nos vole reteni "atico"? Simon
- me va sutrae "atico", oce? jorj
- esce vos ave un bon sujeste per "penthouse"? "aparte alta"? "suteto lusosa"? "aparte ultima"? jorj
- Me ia es a punto de reajunta lo a "suteto lusosa". Multe apartes es alta, e an la plu alta no es sempre lusosa. Simon
Show business
Edit
Como on pote dise “show business”? Cisa “spetacla”? Guido (talk)
- posible "la comersa de presentas"? jorj
- O “la industria de diverti”? Guido (talk)
- O "diverti profesal"? Simon
- posible guido ave un bon idea: esce nos nesesa un parola per entertainment? no tota divertis es "entertainment". posible spetaculo? "show business" ta es "la mundo de spetaculo", como en la linguas romanica. jorj
- "Spetaculo" ta es un ajunta usosa. Simon
- Me acorda Guido (talk)
Servi telefonin/servi telefonal
Edit
Como on ta dise “telephone service” - servi telefonin o servi telefonal? Guido (talk)
- "Servi telefonal" o plu simple "servi de telefon". "Servi telefonin" ta dise ce la servi mesma es simil a un telefon. Simon
- Oce grasias Guido (talk)
Friaia
Edit
Como on tradui "coldness"? Esce simple "Fria"? Guido (talk)
- si. [a alga veses, la responde a un demanda es simple] :o) jorj