FANDOM


Foros > Conversa comunial > Sujestas (Guido)

  • Spawn (frogspawn etc) – Desova? (O esce la parola “ovipari”, cual esista ja, opera bon per ambos la nom e la verbo?)
    • "ovipari" es perfeta.
  • Mole (on skin) – Neo?
    • me sujeste "nevo" (como en pt), cual es prosima a latina "naevus", la nom tecnical.
  • Rabbit hutch – Casa de coneo? Caxa de coneo?
    • me sujeste "caje de (o per) coneos".
  • Frosted glass - Vitro neblida?
    • vitro diafana.
  • Frosted window - Fenetra neblida? Guido Crufio
    • fenetra diafana.
    • Si, me gusta tota estas - grasias.Guido Crufio
  • Chromosome - Cromosoma? Guido Crufio
  • esata! jorj
  • Grasias. E aora un otra parola, (cual sona como "chromosome" ma no es simil en sinifia) - "chrome" - cisa "cromo"? Guido Crufio
  • me no es serta. "chromium" es "cromo". ma "chrome" es vera "chromium-plated steel". posible nos pote crea "cromi" per un verbo (per "plate with chrome") e "cromida" per la ajetivo ("chrome-plated"), e final "aser cromida" per la nom. ance posible: usa "cromo", cual refere a la plata. simon: tu ave un sujeste? jorj
  • "Cromi" e "cromida" furni un bon solve en me opina. En engles, "chrome" sinifia ance la aparatetas cual ensirca un fenetra de computador. Simon
  • me nota ce nos ave ia "cupri" per "copper (plated)". me sujeste ce "ori", "arjenti", e "niceli" es ance bon ajuntas de esta familia de derivas. (me crede ce "dora" (gild) difere de "ori", no?) jorj
  • Un bon idea. "Dora" es un arte antica; "ori" es plu moderna. Simon
  • Esta no es un sujesta, me mera vole dise ce oji es la aniversario prima de cuando me ia ajunta la Vici de LFN (5/12/10). Me vole dise grasias a vos ci ia aida me en acel anio e me espera ce aora me parla LFN plu bon ce ante un anio! Guido Crufio
  • Tu capasia en lfn (e scrive de poesias) es eselente! Tu ia scrive tu poesia de aniversario de sposi ante oto menses? Simon
  • Grasias Simon. Si, oto menses es la cuantia de tempo nesesada per completi un tal opera - arte grande no aveni rapida! Natural, me broma. En fato me ia teni esta poesia de cuando april - me ia pensa ce el conveni oji, esente un aniversario prima Guido Crufio
  • Cuando me vole usa la ajetivo derivada de un verbo (per esemplo "crea" o "aspira" o "ataca" etc.) me trova ce me vole dise "creos/aspiros/atacos" etc. Evidente la formas coreta es "creante/aspirante/atacante" etc ma esce on ta pote egal usa la formas "creos" etc, o esce acel no ta es bon usa? Guido Crufio
    • cuando on deriva la ajetivo de un verbo, on usa -nte. cuando on deriva la ajetivo de un nom o un ajetivo, on usa -os. ma verbos deveni nomes sin cambia. donce on pote usa -os con verbos ance. -nte es plu como engles -ing. -os es plu como engles -ful, o como la -ive en "creative", "active", "productive", etc. 174.60.121.218
    • Si. E nota ce "creos" e "atacos" es listada en la disionario. Ave un difere sutil, en me opina: Si algun es atacos, el ave un tende de ataca, an si el no ataca a esta momento. E simil per "creos", e otras. Simon
    • Si me comprende bon, es como "kreema" e "kreanta", como "atakema" e "atakanta". Donce "-os" es un bon tradui per "-ema". Sunido
    • Esata tal! Simon
  • Grasias per la comentas a supra - me no ia trova la parolas en la disionario ante tu ia dise ce los es ala - clar me ia fali xerca coreta! Guido Crufio
  • Me gusta tu cartun nova. Ma si me ia comprende bon, on "xuta" un fusil, no un bestia. On pote "fusili" un bestia, o "mata el (par fusil)". Simon
  • Si acel es coreta (e me pensa ce el es) alora, me debe cambia la parola. Grasias! Guido Crufio
  • Como on ta dise "turn down" pertine a ruido o volum - esce "basi" ta es coreta? Guido Crufio
    • me gusta la tu sujeste. jorj
    • Si, o "redui". En la cartun la plu resente, "perdente" debe es "perdeda". Simon
      • me ia ajunta "redui" per esta sinifia. "basi" pote ance sinifia un cambia de tono e donce ta es confusante. jorj
    • D'oh! Natural, tu es coreta! Como me pote fa un tal era! Guido Crufio
  • Como on ta debe dise "front door" - esce "porte xef" es coreta, o otra? Guido Crufio
    • Me ta dise "porte xef", si. En casos strana do la porte xef es a retro de la construida, "porte fronte" e "porte retro" ta distingui. Simon
    • Grasias Guido Crufio
      • me ia ajunta "porte xef". jorj
  • Hot tub – banio de idro-masaje? Banio de acua calda?
    • "Banio de idromasaje" es serta posible, ma alga longa. Me sujesta "banio de vortis". Simon
      • me ia ajunta "banio de vortis" (simil a un espresa franses). ma me nota ce la plu de linguas usa "jacuzzi".
  • Jacuzzi - jacuzi?
    • Un nom propre: no cambia el. Simon
  • Barbed wire – filo spinada? Guido Crufio
    • "Filo spinos" o "filo spinida" ("spina" + -i). Simon
    • Me prefere "filo spinos" car "spini" sinifia "to pin (something to something)", no? Guido Crufio
    • Un bon comenta. "Spini" veni de "spino", e on usa plu comun spinos ce spinas! Simon
      • me ia ajunta "filo spinos". ance, me ia ajunta "filo lamos" per "razor wire". jorj
  • Un Natal felis a cadun! Guido Crufio
  • Bon dia e bon anio nova a cadun - como on dise "hangover" en LFN? "Resaca" cisa? Guido Crufio
    • resaca es perfeta (es, pt, ca). o "matina pos mori" :-)
      • Esce un parola per esta es nesesada? El es no plu ce un spesie de dole de testa. Si nos nesesa un parola, me ta prefere crea el de radises esistente, per esemplo "posebria" o "seguebevi". Simon
    • Simon, me no acorda ce un "hangover" es no plu ce un dole de testa - me desira ce acel ta es vera! Ance on pote vomiti e sua etc etc (me sabe/conose esta bon!). Ma me acorda ce on pote usa la radises esistente, como "posebria" an si acel es multe simil a la parola de Esperanto "posebrio" Guido Crufio
      • Car me asteni de alcol, me no ia esperia direta la state pos ebria, donce me debe aseta tu reportas! La parola "postebrio" ia sujesta "posebria", ma on ta pote refere ance a la "posefeto", cisa. Simon
    • Tu es fortunos nunca sufri de la efetos de alcol e pos la selebras de la anio nova, me nunca va toca un otra bevida de alcol (cisa!). Me prefere la tu sujesta de "posebria" plu ce la tu sujesta de "posefeto" ma supra tota, me prefere la parola "resaca" cual es la me favoreda. An si, me pensa ce nos nesesa un parola e estra me preferes me no turba multe sur cual parola on va final eleje Guido Crufio
    • posible simon es coreta. me crede ce "resaca" sinifia "prende denova" o posible "esta cual resta" (como la particulas cual resta a la fondo de un botela de vin). me gusta la sona de "resaca", ma "posebria" es plu clar. me ia ajunta el.jorj
      • un demanda de curiosia: esce nos debe dise "posebria", "posebra", o "posebri"? "ebra" comensa como un ajetivo, con la nom astrata "ebria". ma la verbo es "ebri" (deveni ebra), e donce la infinitivo es ance "ebri". jorj
      • La ajetivo "posebra" sinifia "hung over"; "un posebra" es un person ci es posebra. "Posebria" es la nom de la state, "a hangover". "Posebri" sinifia "deveni posebra", si acel es un espresa usos. Simon
  • En me poesia la plu resente, me ia usa la parola "mediocre" (per la engles "mediocre" natural). Esce esta parola conveni? Ance me vole dise "shaft of light" - esce "dito de lus" (o en alga casos "dito de lumina") conveni? Guido Crufio
  • "Mediocre" ta es un bon ajunta a la disionario, en me opina. On pote dise "de cualia promedia", si no. Per "shaft of light", me ta dise "raio de lus/lumina", como la linguas romanica. Simon
    • posible "normal", "comun", "media", "nonspesial", "nonotable"... ta opera tan bon como "mediocre"? jorj
    • Serta la parolas cual tu ia dise opera bon, ma mediocre es la parola la plu comun entre la linguas romanica e lo covre tota la sinifias a supra Guido Crufio
    • no problem. "mediocre" es multe usos. fada. jorj
    • Ance "mediocria" per "mediocrity"? Guido Crufio
  • A! Grasias, Simon, me gusta la tu sujesta "raio" Guido Crufio
  • En me poesia "No ave jemelos!" me ia usa frases tal "para turba la caneta" e "para turba vos sore" etc. Esce esta usa de "para" es asetable asi o ta debe me usa la parola "sesa"? Guido Crufio
  • Me ta dise "sesa" en acel frases. Un ata sesa, e donce on sesa un ata; un cosa (movente o simil) para, e donce on para un cosa. Vide ance esta discute vea. Simon
  • Acel me ia pensa. Grasias Guido Crufio
  • Como on ta tradui "afford" en la contesto de la frase "I'm glad they can afford such a reward". En la disionario la traduis cual esiste no pare conveni en esta caso. Esce la tradui "Me joia (o, me es felis/me es contente) ce on pote tolera la costa de un tal premio" ta es bon? Guido Crufio
  • Acel pare bon a me, o cisa "tolera la spende per". Simon
    • me ance. ance: pote paia per, ave la mone per, etc. jorj
  • Me ia nota ce la parola per "linger" es "permane" - donce "lingering" = "permanente". La terma "permanente" dona la pare ce un cosa resta eternal, ma un cosa pote resta per un tempo longa (ie, linger) sin resta permanente (como, per esemplo, cataro). Pensa vos ce nos nesesa un otra parola per "linger/ing" - cisa "restosa"? Ance, me ia nota ce en la disionario, la tradui de "eternal" (engles) es "eterna" (LFN) an cuando la tradui de "(eternal) damnation" es "puni eternal". Esce la parola coreta per "eternal" debe es "eterna" o "eternal"? Guido Crufio
    • "Eternal" debe es "eterna": me va coreti la disionario. Per "lingering", me sujesta "persistente" o (si on refere a un mori o simil) "lenta". Simon
    • bon ideas.

jamonEdit

  • Nos ave "carne de porco" per ambos "ham" e "pork" an si los es alga diferente. "Ham" veni de la coxa de un porco e "pork" sinifia cualce parte de un porco. Me pensa ce "carne de porco" conveni per "pork" ma ce nos cisa nesesa un otra parola per "ham". A me "carne de coxa de porco" es alga torpe e longa. Si vos pensa ce nos nesesa un parola separada per distingui entre la du tipos, cisa la parola "proxuto" ta conveni per "ham"? Guido Crufio
    • Me ta gusta "gamon" (como "jamón" en espaniol e "jambon" en franses – e "gammon" en engles), ma lo ave ja un otra sinifia en lfn. Me acorda ce "carne de coxa de porco" es tro longa. Cisa "coxa de porco" ta sufisi en un contesto? Simon
    • Serta "coxa de porco" opera bon, ma personal me prefere la sona de "proxuto" (e ance la sabor de lo, spesial en pasta carbonara!) Guido Crufio
    • "Proxuto" ave un bon sona, si. Lo es la parola comun per "ham" en italian, ma pare a me ce en multe otra linguas, lo ia reseta la sinifia de "proxuto de Parma". Simon
    • Jorj, ce es la tu opina sur "proxuto"? Simon
    • me ia pensa ce "coxa" ta sufisi. si nesesada, on pote dise "coxa taliada" o "coxa secida" o "coxa de porco" o espresas simil. ma si la tu sposa dise "compra alga coxa oji", me pensa ce me ta compra "ham". me vide "proxuto" como un forma de coxa spisida de italia. "gamon" ta es la plu bon, si vos no gusta "coxa". posible nos pote trove un otra parola per "gamon" presente? ance bon es "jamon", an si on perde la lia a "gama". "presunto" es la portuges, de la mesma orijin como "proxuto" ("multe secida"). me gusta "jamon" la plu. vos deside!
    • Ance me gusta "jamon". Simon
    • Jamon es bon! Guido Crufio
    • ajuntada. jorj

Un xica peti, se madre, se ava, e se duava ia es preparante un come grande. La xica ia regarda atendos a se madre, ci ia corti un peso grande de la jamon cual el ia pone en la caserol, e ia dejeta la resta. La xica peti demanda a se madre "mama, per ce tu usa un peso de la jamon e dejeta la otra?" La madre responde "me madre ia fa tal sempre." La madre ia regarda la ava, e la ava ia dise "si, me corti tal la jamon car me madre ia fa tal." Tota femes ia regarda la duava per un esplica. La duava ia dise "si. me ia ave nunca un caserol bastante grande per la jamon completa".

  • E un esplica simil parteni a la plu de la cosas en la mundo, no? :-) Simon

pediEdit

  • Nos ave "apone" e "desapone" "apare" e "desapare" "obedi" e "desobedi" etc etc. Alora cuando nos ave "despedi", per ce no "pedi"? Guido Crufio
    • Ce ta es la sinifia de "pedi"? "Despedi" veni de "despedir" en espaniol, cual veni de "expetere" en latina. "Expetere" ave la mesma sinifia como "petere": ambos sinifia "demanda" (como "peti" en esperanto). La silaba "des" en "despedi" no ave la sinifia de la prefisa "des-" en lfn. Simon
    • Me ia pensa ce "pedi" ta es "hire" e "des-pedi" ta es "fire" (an si nos ja ave "emplea" per "hire/take on" etc) Guido Crufio
    • Pare ce "pedi" vole sinifia "usa se pede" = "colpa con pede"! Simon
    • Vera Simon, an si cisa tu broma, acel es un bon idea en la me opina! Guido Crufio
    • me gusta lo ance. "colpa con pede" (an si la plu de linguas romanica usa un forma de esta) ia pare sempre tro longa per me (spesial como un parlor de engles e nederlandes - "kick" e "schop" es tan corta!). espaniol ave "patear", ma me gusta la claria de "pedi". (o ance, italian ave "pedata" per la nom "kick". nos pote usa "pedi" per la nom ance.)
    • Me gusta lo Guido Crufio
    • ajuntada.

empatiEdit

  • "Sympathy/sympathize" en la disionario es "simpati". Donce, esce "Empathy/empathize" ta es "empati"? Guido Crufio
    • Un bon idea: "empati" es un parola multe internasional. Simon
    • nos nesesa ajunta definis de esta parolas: compati, simpati, e empati.
    • me sujeste:
      • compati: un senti de conserna e tristia causada par la sufri o tristia de otras.
      • empati: la capasia de comprende e senti la emosias de otras.
      • simpati: un senti de atrae, amia, o similia a algun. la senti de consernas o interesas comun. (no un otra parola per compati o empati, como en engles!)
    • Cisa - empati: la capasia per comprende e senti la emosias de otras (par causa de la esperia propre)? Guido Crufio
      • acel pare plu como simpati.
    • A me simpati sinifia ce tu imajina la sentis o la dole cual algun ave (an si tu no ia esperia lo tu mesma) ma con empati, on sabe/conose esata como algun senti car tu ia esperia lo tu mesma Guido Crufio
    • Ma "simpati" no es mera un otra parola per "compati", como en engles. "Simpati" es la idea de un gusta o similia (normal gustada!) mutua entre du persones (o viventes): engles no ave vera un parola simple per esta, ma "fellow feeling", "like-mindedness", es prosima. "Simpati" ta es cisa un bon tradui de "share and enjoy" en Douglas Adams? "Compati" es senti la tristia de un otra. "Empati" es la capasia de senti la emosias de otras. Sin empati, on no pote compati. Simon
    • Esce tu sinifia ce la sinifias de esta parolas es como la sinifias de aceles en esperanto (kompati/simpatio/kunsentado)? Guido Crufio
    • Me vole dise ce los es como "kompati", "empatii", e "simpatii", ma la sinifia de "simpatii" varia alga en esperanto. PIV dise ce "kunsentado" sinifia "simpatio", ma "simpatio" es la antonim de "antipatio", e "antipatio" no es vera la antonim de "kunsentado". Fuŝ! En me mente, "compati" es "pity", "empati" es "pick up the feelings of", e "simpati" es "feel the same way as", "have a liking for", "be on the same wavelength as", o an simple "like". "Antipati" (cual manca ance en lfn) es "dislike", "have a disliking for", "be emotionally opposed to". Simon
    • La tu esplica es multe clar, Simon, grasias. "Fuŝ" si! Es per razonas como esta ce me gusta la claria e simplia de lfn Guido Crufio
  • alga pensas sur la -patis: prima, los debe es -patia, no -pati. nos pote permete ce los resta prima verbos, ma los es verbos nontransitiva, cual nesesa un preposada: compatia per, simpatia con, empatia con. ma los no debe es cambiable a verbos causal, cual es noncoerente. posible nos debe usa los sola como nomes: ave compatia per, etc.
    • Me ia usa "compati" multe en la tradui de Alisia. "Poor Alice" es "compatable", per esemplo. (Esce "povre" ta debe covre esta sensa? Me ia suposa ce lo sinifia no plu ca "nonrica".) Ma tu razona bon ce la radises debe fini con "-patia". Cisa "compatia" + "-i (tr)" pote formi la verbo esistente "compati". Simon
    • si, es posible ce la tre parolas difere. en italian, "compatire" pote es usada como un verbo transitiva (an si "avere pietà di" es plu comun). ma no lingua romanica usa cualce cosa como "me simpati el" o "me empati el". me sujeste ce nos usa "simpatia" e "empatia" sola como nomes, e inclui "ave simpatia con" e "ave empatia con" como formas verbal. me no es serta regardante "sympathetic" (como espaniol "simpatico") e "empathetic" - "simpatios" e "empatios"? ance "compatios"?
    • Me ta prefere ce tota esta parolas ave la mesma forma, car tal familias de parolas es un cualia importante de lfn. Me no oposa ce "compatia", "simpatia", e "empatia" es radises nomal (como "apatia", "telepatia", e la otras), ma nos nesesa reteni un manera de tradui "poor" en la sensa de "pitiable". Cisa nos pote estende la defini de "povre" a esta, como en la linguas romanica. Alora, ave no problem. En pasa, esce nos vole ajunta ance "antipatia"? Simon
    • me acorda. "povre" es bon, natural, e me ia usa lo en "re lear" (como un titulo: "povre Tom"). e "antipatia" es ance bon.
    • Me suposa ce "sympathy, condolence" deveni aora un parte de "compatia", car "simpatia" ia prende la sensa de acorda de gustas. Simon
    • me pensa tal.
    • un demanda: tu no gusta "compati" per la verbo de "compatia"?
      • Me gusta lo, ma me no ia sabe esce tu gusta lo. Me va ajunta lo aora. Simon
    • posible "misera" es bon per alga sinifias de "pitiful".
      • Eselente, grasias. Simon

esetaEdit

  • Resente, Simon ia dise a me (tota coreta) ce me ia usa la parola "eseta" noncoreta (en me cartune la plu resente) - el ia dise: "Eseta" es un verbo e nom; el coresponde a "escepti" e "escepto" en esperanto, ma no a la preposadas "krom" e "escepte de"(engles - "except that"). Me demanda es per ce nos no pote estende la sinifia de esta parola afin lo ance sinifia "except that"? Guido Crufio
  • Acel ta crea un… eseta :-) Nos ave no otra radises verbal cual pote es usada como preposadas. La sintatica de lfn depende de la fato ce on pote reconose fasil la roles de la parolas. La tu sujesta pare simil a proposa ce en esperanto "fari" o "faru" ta es preposadas (en loca de "far" o "fare de"). Cisa nos ta pote razona ce "eseta" ta es un comanda brasetada: "Tota la membros de tu familia (eseta tu padre!) es asi." Ma nos no nesesa esta, car "estra" opera ja bon con esta sinifia. Simon
    • Me acorda ce en la tu esemplo, "estra" opera bon. Ma en un frase como acel en la me cartune "Pare ce la tu pesa es perfeta ... estra tu es corta par 10 metres" no opera bon. Me pensa (e natural me pote es noncoreta!) la frase cual me ia usa ("Pare ce la tu pesa es perfeta ... eseta tu es corta par 10 metres") ta opera bon si nos ta pote usa "eseta" en esta contesto Guido Crufio
    • Pardona, ma tu ia malcomprende. Me no ia vole sujesta ce on pote usa "estra" como tu indica. "Tu es corta par 10 metres" es un sufrase, e un preposada no pote introdui un sufrase. On nesesa un sujunta (o un preposada segueda par un sujunta, cual opera como un sujunta):
      • "Antaŭ" es un preposada – en lfn lo es "ante": "antaŭ mia alveno" = "ante me ariva".
      • "Antaŭ ol" opera como un sujunta – en lfn lo es "ante cuando": "antaŭ ol mi alvenis" = "ante cuando me ia ariva".
      • "Krom" es un preposada – en lfn lo es "estra": "krom via pezo" = "estra tu pesa".
      • "Krom tio, ke" opera como un sujunta – en lfn lo es "estra ce": "krom tio, ke vi estas 10 metrojn tro malalta" = "estra ce 10 metres manca de tu altia".
    • Oce. Esce on pote dise "Pare ce la tu pesa es perfeta ... esetante tu es corta par 10 metres" ? Guido Crufio
    • "Esetante ce tu es corta par 10 metres" es gramatical bon, ma lo pare tro rijida traduida de engles. "On pote cade la ce si no confusa ta resulta," la gramatica dise, donce me suposa ce ance "esetante tu es corta par 10 metres" es bon, ma lo no pare clar. Si tu xerca un solve simple per la cartun, dise "ma tu es corta…"! (Me no es serta esce "corta" es la parola coreta. La disionario dise ce "short (height)" es "basa", ma cisa "corta" es ance bon. E "corta par" pare tro engles: "short by". Me senti ce la tradui nesesa "tro" o un parola simil: "ma tu es tro basa par 10 metres" ta es perfeta.) Simon
      • pardona per intrui. me ta dise "pare ce la tu pesa es perfeta... ma tu es corta par 10 metres". jorj
        • E me ia sujesta lo a la mesma tempo :-) Simon
      • serta, on pote usa "estra ce" e ance "esetante ce", ma me vide la nesesa de un junta coordinante, no un junta suordinante. jorj
      • La manca de 10 metres es suordinada a la perfetia de la resta: la manca sutrae de la resta; tota es perfeta estra la manca. O cisa me ia malcomprende la broma: esce la broma no es ce la pesa de la om ta conveni per un om con 10 plu metres de altia? Simon
    • Tu ia comprende la broma bon, Simon. La orijinal en engles ia es "It seems your weight is perfect ... only you are 10 metres too short". Tu ia comprende la broma coreta como me ia tradui lo prima! Cisa usa "eseta" per sinifia "except" no es tan mal! Guido Crufio
    • Me ia comprende la tradui prima car me es un parlor de engles, e donce me ia pote vide "tra" la tradui a la intende. Me ia refere a la comprende de la broma sola car Jorj ia sujesta ce la du partes de la frase es coordinada, con pesas egal. Esta pare implica ce el comprende ce la sinifia es "your weight is good, and/but your height is bad". Ma me comprende ce lo es "your weight is good, if we ignore the fact that your height is bad". La difere es sutil, e "ma" es un parola bastante simple per porta ambos sinifias, ma me opina ancora ce la parte du de la frase es suordinada a la parte prima. Final, an tal, me opina ce me ia analise ja tro multe esta broma :-) Simon
    • plu analise: la broma es divertinte car la du frases es presentada como frases coordinada. la dotor presenta la informa en un modo riable (leteral) e no en un modo lojical.
    • Ave du bromas diferente. En ambos, la diverti es la segue de la du frases. La frase du ta es tota no comica si la frase prima no ta presede lo. Lojical, nos ave asi un relata suordinada. Ma la dotor parla como si no tal relata ta esiste: el parla como si la pesa e la altia ta es mera du puntos diferente en un lista. Acel es un de la bromas. Ma la otra broma pare plu simple: la dotor comensa par declara jeneral ce la situa es bon, ma el fini par restrinje acel declara en un modo comica e nonespetada. Simon
    • Perce no segue engles, espaniol, portuges e dise "sola (ce)" ? Patric

sementiEdit

  • "To cement" (pe. brices etc) = "sementi"? (Ma "To cement" (pe. relata etc) "uni; lia"?) Guido Crufio
  • La linguas romanica usa "sementi" en ambos sensas, ma la sensa metaforal pare nonclar si on no conose ja lo. Me ta dise cisa "forti un relata" o "fisa un relata". "Uni" es ance multe bon. Simon

visesEdit

  • Estra si me no xerca coreta, nos no ave parolas separada per "screw" e "bolt" nos ave la mesma parola per ambos ("vise"). Ma los no es la mesma ben e me pensa ce nos nesesa un parola seperada per los. "Vise" pare veni de la parolas franses "vis" e "visser". La parolas franses per "bolt" es "boulon" e "boulonner". Si vos acorda ce nos nesesa un parola separada, ta pote nos usa "bule" (o simil) per ambos la nom e la verbo? Guido Crufio
  • En franses on distingui entre "boulon" = "bolt" (la parte mas) e "écrou" = "nut" (la parte fema). La parola "vis" coresponde a "screw". Nota ce la parola engles "screw" es relatada a la parola franses "écrou". Sunido
  • Esce la difere entre "bolt" e "screw" es plu grande ca ce "bolt" es un vis con torca e "screw" es un vis sin torca? Simon
  • Per visi on nesesa un turnavise, ma per "buloni" on nesesa un otra util. Sunido
    • Per "buloni" (o buli o bule?) on nesesa un clave, ma me acorda con Simon ce la difere entre "bolt" e "screw" es plu grande - on serta no ta pote construi un barcon con vises! Guido Crufio
    • En fato, me no ia vole dise ce la difere es grande! La article sur "screw" en Wikipedia comensa con "A screw, or bolt, is…", e lo dise ance: "Common tools for driving screws include screwdrivers [turnavises] and wrenches [claves]." Me sujesta ce "screw" e "bolt" es spesies de "vise". Si on nesesa distingui los, "vison" pare plu bon a me ca un radis nova. Simon
    • A, me vide - me ia malcomprende. Me pote vide cual tu dise, ma a me, ave un difere entre la du cosas.Guido Crufio
    • Me suposa ce la du cosas difere multe per los ci labora abitual con los. Ma on ave ance nomes per spesies de vise e spesies de "bolt". Me nota ce Wikipedia no ave un article per "bolt". La article sur "screw" refere a un documento de la governa de la SUA "Distinguishing Bolts from Screws"! Ance: "In common usage, the distinction is often that screws are smaller than bolts, and that screws are generally tapered and bolts are not. (This distinction is not rigorous.) For example, cylinder head bolts are called 'bolts' (at least in North American usage) despite the fact that by some definitions they ought to be called 'screws'. Their size and their similarity to a bolt that would take a nut seem linguistically to overrule any other factors in this natural word choice proclivity." Simon
    • De un punto tecnical "un boulon" es diferente de "une vis". Ce "vise" ave ambos sinifias no pare bon a me. Si un laboror ta demanda a se aidor "dona a me un vise", la aidor no ta pote comprende esce el vole "un boulon" o "une vis". Sunido
    • Me no desacorda. Ma si el demanda "dona a me un vise", cual spesie de vise el vole? Ave multe spesies, e no tota de los nesesa un turnavise, o an un clave. E los difere par la spesie de turnavise cual los nesesa. Par cual metodo nos judi cual diferes es sufisinte importante per nesesa parolas separada? La "clave" par cual on turna "un boulon" es multe diferente de la clave par cual on abri un porte, ma la parola es la mesma. Simon
  • asi es alga sujestes per nomes plu esata per vises:
    • vise agu, vise per lenio, vise per metal...
    • vise nonagu, vise de torca
    • vise con testa esagon, cuadro, ranurida, Allen, Phillips...
  • e, per la utiles:
    • clave engles, Allen
    • turnavise ranurada, Phillips... jorj
      • Si, "vise de torca" per tradui "boulon" es bon. Ma un franses no pote comprende lo cual es un vise Phillips. Sunido
      • La paje sur vises en la vicipedia franses refere a "Cruciforme dite "Phillips". Simon
      • Si, tu dise coreta, ma tota franseses usa la parola "vis cruciforme". Sola la spesialistes conose la nom Phillips. Sunido
        • "Vise Phillips" debe es "vise de Phillips", en pasa. Simon
        • vera? me vide lo como un aposada de nomes.
        • Cisa lo es como "arbor eucalipto". Ma "eucalipto" es ja la nom de un spesie de arbor, e "Phillips" es la nom de un compania. Simon
      • no es un problem: on pote ance usa "vise crusiforma", si nos acorda ce "crusiforma" es la plu bon parola. on pote ance usa "crusin" o an usa "crus" como prima un ajetivo, como otra formas. ance, me nota ce "boulon" es vera la nome per un vise con se torca, e no per la vise se mesma. jorj
      • Oce, me acorda con tu concluis. Sunido
    • Me gusta "vise crus" Guido Crufio
    • Ance me gusta esta concluis, e la idea ce "crus" es prima un ajetivo. Ma "crusi" va es alora un eseta de la regula ce nos ajunta la sufisa "-i" (transitiva) sola a radises nomal. Simon
    • Ce vos pensa sur "vise crusida"? Guido Crufio
      • esta ta sinifia "a crucified screw" :-(
    • alora nos debe usa "crusiforma" per la ajetivo, seguente tota linguas romanica. jorj
    • Me mera pensa ce nos ta debe distuingui entre "screw" e "bolt" e si tu pensa ce nos ance ta debe distingui entre la spesies variosa de vises, alora "Crusiforma" pare bon a me Guido Crufio
      • alga de nos deveni multe stimulada par esta discutes! :-) me ia releje esta discute e conclui ce guido ia es coreta. esta es un bulon (me sujeste):

Bulon un vise + un torca = un bulon.

      • Jorj, me es multe contente con tu conclui ultima. Sunido
    • Ance me Guido Crufio
    • E me – ma me no deveni multe stimulada par vises e bulones :-) Simon
    • vera, me prefere bolonia supra bulones. o esce "bolonia" debe es "mortadela?" o salsix bolones? jorj
    • Me no conose la sinifia de "bolonia", ma me comprende la sinifia de "mortadela". Sunido
    • Per tu, Sunido - http://en.wikipedia.org/wiki/Bologna_sausage Guido Crufio
    • Grasias, Guido. Me leje ce lo es un salsix american. En Frans nos come "mortadelle", "cervelat", e multe otra salsixes, ma no "bolonia". Sunido

supratempoEdit

  • Esce on pote usa la parola "supratempo" en la sensa de "overtime" (un periodo plu en hoci a jelo) e "extra time" en futbal? Guido Crufio
  • "Supratempo" es ja en la disionario per oras ajuntada de labora, e esta pare un bon estende de acel sinifia. Ma me demanda: esce "supratempo" es la parola la plu bon per esta consetas? Me senti ce lo es tro engles. La linguas romanica usa espresas "oras aumental" o "oras ajuntada" (per labora) o "longi" (per sporte). Simon
    • Cisa "tempo aumental" ta es plu bon? Guido Crufio
    • an si "supratempo" es usada en espaniol (spesial en peru e txile), "tempo aumental" es ance bon.
    • Grasias, seniores. Personal me prefere "supratempo" Guido Crufio

capasEdit

  • En la disionario, la parola "capas" tradui e "capable" e "efficient". Me trova un difere sutil entre la sinifias de "capable" e "efficient" - es posible es "capable" sin es "efficient" (dependente de la nivel de labora cual on aplica a alga cosa, me suposa). La linguas romanica distingui entre la du sinifias - ce vos pensa - esce nos nesesa un parola nova (p.e. "efisiente" o "efica"/"eficante")? Guido Crufio
  • Cisa "nonperosa" e "produosa" conveni plu per "efficient". Simon


quarter final/semi final/finalEdit

  • Como on ta dise "quarter final"/"semi final"/"final"? Esce "cuatri final"/"semi final"/final" ta conveni, o cisa "la final oto"/"la final cuatro"/"la final du" (o simple "la final") ta es plu bon? Guido Crufio
  • La linguas romanica dise "cuatri de final" e "semifinal". Simon
    • me ta prefere "cuatri final" e "dui final". jorj
    • Ma "final half" no es la mesma como "semi-final". Maxes de futbal ave un dui prima e un dui du (o dui final). Simil, "quarter-final" es un spesie de "final", ma no un spesie de "cuatri". Un solve plu simple ta es "final de oto" per "quarter-final" (car oto competores resta) e "final de cuatro" per "semi-final". Simon
    • me comprende. me ia pensa ance de "final de oto", etc. ma vera, los no es "final" en cualce senso! posible "compete de oto", etc? si no, alora me prefere usa los cual la linguas romanica usa, como simon sujeste a supra: "cuatri de final" e "semifinal", car los es a min cuasi universal. jorj
    • La finales de oto es la maxes final con oto competores. Simon

take offEdit

  • Nos dise "atera" per "to land" ma como on ta dise "take off"? (cat: enlairament; fr: décollage; it: decollo; por: decolagem; sp: despegue) Guido Crufio
    • la tradui esata de esta parolas ta es "descoli" (ja en la disionario). ma vera, esta es un usa metaforal de la sinifia. en franses, on pote dise ance "envoler". me sujeste usa simple "vola". jorj
    • un otra posible es "alti". me es curios si "leva" debe es prima un verbo nontransitiva. si "si", on pote usa lo per "take off". jorj
    • Oce, donce (per esemplo) o "La avion va leva se a la ora tre" o "La avion va leva a la ora tre"? Guido Crufio
    • Me acorda con Jorj ce "leva" es prima transitiva, e ce on pote dise "la avion va leva a la ora tre". Ma ta ce on es cauta! "El ia leva e saluta la visitores" – el no ia leva la visitores. "Asende" es ance posible per aviones, no? Simon
      • tu intende ce "leva" es prima nontransitiva, no?
      • Si. Op. Simon
    • Cisa, ma un avion pote asende (e desende) an cuando en vola Guido Crufio
      • otra posibles inclui "destera" e "alaira" (un parola multe bela, no?). ma me prefere "vola" o, si clari es nesesada, "comensa vola". jorj
    • Me gusta "destera" cual es la antonim de "atera" e pare multe clar sin plu claris Guido Crufio
    • me no ave un problem con "destera". simon?
    • "Destera" es nonlojical, car "tera" no es un verbo. Me prefere "desatera" (como "desapone") o "detera" (como "devia"). "Alaira" es ance bela, ma la letera L es confondente. Si me comprende coreta, esta forma veni sola de catalan, do lo es "enlairar". Cisa "enaira" ta es plu bon? Simon
    • "enaira" es bela, e segue "entera".
    • "Enaira" segue "entera" serta. Me espera ce "entera" no va segue "enaira" leteral! Enaira es bela Guido Crufio


Postos en futbal e hoci a jeloEdit

Esce es posible usa la parolas a su per postos en futbal e hoci a jelo?

  • Goalkeeper = gardor (de gol)
  • Defender = defendor
  • Midfielder/centre = mediacampor
  • Winger = lador
  • Attacker/forward = atacor
  • Substitute = sustitua Guido Crufio
  • Me gusta "atacor", "defendor", e "sustitua". "Golor" es ja en la disionario, e pare plu clar ca "gardor". Per "winger", me sujesta "alor", ma "lador" no es mal. Per "midfielder", me sujesta simple "sentror". Simon

SelaEdit

  • Pote on usa la parola "sela" (saddle) como un verbo - per esemplo "Sela acel cavalo" (saddle that horse)? Guido Crufio
    • La tu demanda es interesante. En franses nos ave la nom "selle" e la verbo "seller". De la nom "sela" on debe construi la verbo "seli", ma "seli" esiste ja como un derivado de "selo", e "seli" coresponde a la verbo franses "sceller". Donce nos nesesa un radis cual sembla a "sel-" ma diferente, ma cual? Sunido
      • nos ia discute esta en la pasada. nos ia deside ce "el pone la sela a la cavalo" sufisi. si vos pensa ce un parola unica es nesesada, me ta sujeste alga cosa como "ensela" (simil a espaniol) o "asela".
    • Serta un parola es plu consisa. Me gusta la du parolas cual tu ia sujesta. Me prefere "ensela" plu ca "asela". Guido Crufio
    • "Asela" pare tro simil a "aselera", en me opina, ma me gusta "ensela". Simon

FeroEdit

  • Si "presa" sinifia "iron" (sutrae plias de vestes) per ce nos dise "fero" e no "presador" per la util? Guido Crufio
    • Nos segue la linguas romanica (a la min franses, italian, espaniol). La demanda es vera per ce nos no dise "feri" per la ata – ma esta es car "feri" ave ja un otra sinifia. "Presador" es un bon parola, ma lo pote refere a otra cosas ca feros. Simon
    • En franses on dise "repasser" e "fer à repasser". En LFN on ta pote dise "presa stofa" e "presador de stofa". Sunido
  • Me acorda con Sunido. Simon es coreta ce "presador" pote ave alga sinifias diferente (ance "fero" ave plu ca un sinifia). On ta pote dise "presador" e si on nesesa clari lo, on pote dise "presador de stofa" Guido Crufio
  • Me acorda. Pos plu pensa, "fero" es nonlojical, car presadores moderna no es fada de fero. Simon

Alga parolasEdit

  • Kipper – arenge fumida?
    • Bon idea. En franses, on dise "arenge roja", ma "fumida" es plu clar. Simon
    • bon. jorj
  • Windscreen wiper – frotador de paraventa?
    • On ave los ance a la fenetra retro. Me sujesta simple "limpivitro". Simon
    • me prefere la sujeste de Guido asi. normal, on ta dise simple "frotador", car la ojeto es probable clar. ance, la fenetra retro pote es ance nomida "paraventa", como la usa comun de "rear windshield". jorj
  • Morale – morale?
    • Autofida? Bonstate? Simon
    • ambos descrive sinifias de "morale". jorj
  • Kick off/face off (sport) – comensa (de jua)?
    • Me gusta. Cisa ance "la pedi prima", etc. Simon
    • "comensa" e "pedi prima" es ambos bon. jorj
  • Throw in – lansa (de bal)?
    • Me sujesta "lansa de borda". Simon
    • bon. jorj
  • Tin foil – paper aluminin/paper de aluminio?
    • La cosa istorial es "paper de stanio". La cosa moderna es "paper de aluminio". Simon
    • bon. jorj
  • Bikini top – portaseno de bicini?
    • Si, o "alta de bicini". Simon
    • ambos es bon.
  • Time (ie, time how long something takes to do) – tempi? Guido Crufio
    • "Cronometri" es ja en la disionario. Simon
    • Grasias per la tu comentas/oservas seniores. Me nota ce no ave un responde/deside sur la sujeta presedente cual me ia leva sur "fero/presador" Guido Crufio
      • a, pardona. "presador" es bon. cambiada. jorj

SmugEdit

Me vide en la disionario ce la parola per "smug" es "serta" ma me pensa ce on pote es serta (per esemplo) sur un fato, sin es "smug" sur lo. En un tal situa, esta parola no tota conveni. Me ta vole sujesta ce un parola nova es nesesada, e si vos acorda, cisa "autosasiada" ta es un bon parola (estra si un otra parola ja esiste)? Guido Crufio

  • Bon razonada, "serta" no conveni sempre. "Autosasiada" es un idea eselente, ma me esita sola car "self-satisfied" es cisa alga idiomal en engles. Lojical, un person pote es "autosasiada" si el mesma crese tota se comes sin compra los – la nesesas de acel person es "sasiada" par la person mesma ("auto-"). Me sujesta "autocontente" o an "complasente". Simon
  • sujestes per "smug" (e "complacent"): egosa, autofidante, autosasiada, autolodante, sasiada par se mesma, plaseda par se mesma. jorj
    • Natural me prefere "autosasiada" cual me ia sujesta a supra, ma cualce otra parola cual tu sujesta asi es bon Guido Crufio
    • bon! regardante la esita de simon, me vide ce frases como "sasiada par se mesma" es comun en la linguas romanica; donce "autosasiada" es sola un paso peti plu. jorj

DocaEdit

Esce "doca" pote sinifia e un loca do barcos ariva e un loca do criminales sta? Si lo sinifia sola la prima, ce/cual parola debe on usa per la du? Cisa "acusaderia"? Guido Crufio

  • Sola la prima, me crede. La sinifia du es mera un omonim en engles, par coaveni: la parola no ave la mesma orijin como un "doca" de barcos. La linguas romanica usa "banca" – me sujesta "banca de la acusada". (En Alisia, me ia tradui "jury-box" como "banca de la juria".) Simon
    • A, si, me recorda "banca de la juria". "Banca de la acusada" pare bon a me Guido Crufio
    • bon! me ajunta ambos. jorj


BirEdit

  • Lager – bir lejera?
    • Tu intende "bir pal" ("hela biero" en esperanto)? Simon
    • A! Si Guido
  • Bitter – bir oscur?
    • La parolas "lager" e "biter" pare es internasional usada, e car "lager" pote es o pal o oscur, me sujesta usa los en lfn. Simon
    • Oce, grasias Guido
    • jeneral, tota linguas usa la nom de un spesie de bir cual es usada en la lingua de la pais orijinal: "porter", "stout", "ale", "lager", "pilsener", "lambic", per esemplo. ma si la nom es simple per tradui, donce tradui: "bir pal", "bir oscur", "bir brun", "duple", "truple", "stout sec", "ale blonde", "bir trapiste", etc. me prefere "bir pal" per "bitter", ma esta es un eleje individua. (algun debe scrive un article sur bires!) jorj

Alga parolasEdit

Bank balance – saldo?

  • Me gusta "saldo". Simon
  • posible nos ta debe eleje "salda", con la sinifia "to settle (an account), to balance (the books)". si vos prefere, nos pote eleje "saldo" con "saldi" (deveni saldo) per la verbo.
  • "Salda" es un bon idea. La "salda" es la ata de salda e ance (plu usosa) la resulta de acel ata. Simon

Kerb – borda (de via/de strada)?

  • curb \us, kerb \br
  • Me sujesta "borda de paseria". Simon
  • bon.

Logistics – lojistica?

Ramp – rampa?

  • Esce "inclina" no sufisi? Si no, "rampa" es un bon idea. Simon
  • me gusta "rampa". un rampa es un inclina construida per un rol spesial.

On board – embarcada?

  • "Embarca" es transitiva: on embarca un barco. Donce la embarcada es la barco. Me sujesta dise simple "sur (la) barco". Simon
  • me acorda con simon.
    • Etimolojial e lojical "en-barcada" es cual es "en la barco"!!! Patric
    • Si, ma on usa "embarca" multe plu comun en relata a pasajeres ca en relata a benes. "Nos embarca nos en la barco" es alga longa e torpe. E simil, "embosce" no sinifia "pone en un bosce" (an si acel ia es la sensa orijinal en latina demotica). Simon
    • Ma ance es no la bosce cual es embosceda... (donce perce la barco ta es embarcada ?) Cisa tu vole dise ce es no relata entre la embarca e la barco como no ta es entre la embosce e la bosce ? Patric
    • per favore, nota ce la "em-" en "embarca" e "embosce" (como la "a-" en "atera", "acompania", "adirije", etc) es etimolojial, no semantica. los sola sujeste un sinifia. "em-" (e "en-", "in-", "a-", e otras) no es prefisas ofisial.
    • La sensa istorial de "embosce" ia es vera "pone en un bosce"; la atacores ia "embosce se". La me comenta a supra ia intende dise mera ce la sinifia moderna de "embosce" es diferente. "Embarca" ia cambia ance se sinifia, ma no en la mesma dirije como "embosce". Como Jorj dise, "em-" (e prefisas simil) aida nos memoria la formas de la parolas, ma los no defini la sinifias. Simon
    • Me comprende bon ma lo strana es ce on dise ce la barco es embarcada e no la persones o la benes. Cisa on ta pote dise lo per ambos como "cargada" en alga linguas propre ? Patric
    • Serta, "la barco es embarcada" no es normal en la linguas romanica; en loca de "me embarca la barco", la romanicas dise "me embarca me en la barco". La nos usa presente de "embarca" es poca plu ca un sinonim transitiva per "entra", e "desembarca" per "sorti" ("entra" e "sorti" es nontransitiva). Simil, la usa cual tu sujesta es poca plu ca un sinonim per "carga", ma on pote dise "embarca se en" sin problem. Donce tu comensa convinse me. Sur tu idea ce nos ta "dise lo per ambos", me ta prefere evita la usa de un verbo con du strutures diferente (ojeto = barco; ojeto = carga), car acel introdui caos en la sistem de deriva. Simon

Stretcher – barila/branca/camila? Guido

  • Cada lingua ave un nom diferente per esta. Me sujesta evita la problem par dise "portaferida". Per "gurney \us, trolley \br", me sujesta "portaferida puiable". Simon
  • me gusta "portaferida". me sujeste "portaferida rolante" per los con rotas. ance, "leto rolante" ta es bon per la letos en un ospital con rotas. normal, la portaferida rolante pote es colasable per pone lo en un ambulansia.
  • Me ia considera "rolante", ma me ia esita, car la rotas rola ma la leto mesma no rola. Ma acel es un razona stupida, e nos ave ja "paseria rolante", "scalera rolante", e "seja rolante". Ultima, me gusta "portaferida rolante". Simon

bon sujestes! jorj

  • E los a supra es aora en la disionario. Simon

Offside (sport) – estra de jua?

  • "Estra de" no conveni, ma "estra jua" es bon. An tal, esce on va risca malcomprende "out of the game" (como un juor ci on ia despedi de un max)? Un otra posible: "proibida (de jua)". Simon
  • esce "nonlegal" no sufisi?
  • Ma un juor pote ata nonlegal en otra maneras. Cisa "nonvalida" ta conveni? Simon
  • posible "loca nonvalida"? "malocada"?
  • Malposada? Simon
  • eselente!

Parolas (1)Edit

Enliven/invigorate – refresci?

  • Ance "anima", cisa. Simon
    • "refresci" es bon. "anima" ta es un metafor, no?
    • Ma apena un rompetesta. "Anima" = bring to life = enliven. ("La presentia de la asino ia anima la discute.") Simon
    • la problem es ce on pote malcomprende "anima" usada en esta modo per la crea de cartunes. ma me no cura.
    • Clar, la crea de cartunes es ance un sensa metaforal. Simon

Gist – esense?

Ironing board – table de presa/table de presante/presatable? (me gusta “table de presante” ma acel ance sona como un table cual depresa on!) Guido

  • "Presatable" ta sinifia un person o cosa cual presa un table. Me sujesta "table de presa (vestes)" o "table de presador". En pasa, esce "presaveste" ta es plu clar ca "presador"? (Me gusta plu se sona!) Simon
    • Si, presaveste es plu esata ca presador cual, como tu ia dise a ante cuando nos ia discute lo (si me recorda coreta), pote sinifia un varia de cosas. E tu es coreta ce lo sona plu bon ca "presador" Guido
    • E "presapantalon" per "trouser press". Simon
    • Acel segue lo perfeta lojical Guido
    • tota bon ideas.

Unicycle – unisicle?

  • La linguas romanica dise "monosicle". Simon
    • bon.

Donut – pastanelo (un combina de pasta e anelo)? Guido

  • Un idea interesante! Normal, lfn no formi parolas en acel modo. (Me recorda sola un esemplo, cual ia es sujesteda par Myaleee: si me recorda bon, lo ia es un parola analoja a "colareta", ma me no trova lo aora en la disionario, donce cisa nos ia sutrae lo car lo ia es malformida :-). Me sujesta "donut", cual es vasta internasional, e ave (pos se simpli de "doughnut") an un bon spele per lfn! Simon
    • donut es plu bon, si (ma "pastanelo" es bela, ma no segue la regulas)


Casino – casino?

  • Probable. Ma me nota ce nos ave un verbo per "gamble". Si nos ta ave lo, "casino" ta pote usa "-eria". Simon
    • me sujeste ce "aposta" sufisi per gamble. ma me sujeste ce "aposteria" ta es plu bon per "betting parlor/betting shop", e "casino" per "casino", car lo es internasional (e ave comun otra atraes ce aposta).

Ametista – amethyst?

Anunsior de clima (o, lejor de clima) – weatherman/woman?

  • Me sujesta "presentor de clima". Simon
    • bon. (nota ce nos ave ance "meteorolojiste", e alga presentores de clima es ance meteorolojistes)

Anunsior de novas (o, lejor de novas)– news reader/anchor?

  • Me sujesta "presentor de novas". ("News anchor" es ja un de la sensas posible de "presentor".) Simon
    • bon.

Portaclave – keyring? Guido

  • Deletosa! Ance per "keychain". Simon
    • bon.

Ta debeEdit

Me ia vole tradui la frases engles "should..." and "would have to..." con la mesma (un) frase elefenin - "ta debe...". Ma pos alga pensa me crede ce esta no es esata coreta e me pensa ce la seguente ta es un plu bon tradui: "should..." = "ta debe..." ma "would have to..." = "Ta es obligada a...". Esce me es coreta? Guido

  • Difisil es judi sin la contesto. Tu pote dona la frases intera, per favore? Simon
  • posible "would have to" (he would have to be taller if he intends to play basketball) ta es "ta nesesa" (el ta nesesa es plu grande si el intende jua bascetbal). "should" (he should behave himself better) pote es "ta es obligada" (el ta es obligada condui se plu bon). ma ambos pote usa "ta debe" o an "debe" solitar, con la contesto contribuinte la sinifia plu esata.
    • La demanda veni de un poesia nova cual me scrive, e lo conteni un linia cual dise en engles "With one (foot) I would have to hop". De cual Jorj dise a supra, me crede ce la tradui "Con un me ta debe brinca" no ta conveni ma "con un me ta nesesa brinca" pare es tota coreta. Grasias! Guido
    • Me acorda. "Debe" sujesta un obliga sosial. "Nesesa" sujesta un obliga fisical. Simon
    • nos ave un contrasta simil con "pote" e "es permeteda". on pote usa "pote" per ambos, ma lo sujeste un capas fisical.
    • Grasias per vos respondes. Jorj, en pasa, me ia leje tu profil (cual me es serta, cualcun ta vole como se curriculum vitae!) ma me nota ce tu dise "la departamento de psicolojia". Me pensa ce la parola coreta ta debe es "departe" ma me prefere "departamento" personal! Guido

Parolas (2)Edit

Tombola – raffle?

  • "Loto" no sufisi? Simon
  • Ave un difere entre un "lottery" e un "raffle" (como tu cisa sabe - debe es un ganior en un raffle ma no nesesa un ganior en un lottery). Si tu opina ce la mesma parola conveni per ambos, no problem.
  • Ave multe spesies diferente an de "lottery", cisa incluinte "raffle". Ma me no oposa la ajunta de "tombola" a lfn. Simon
  • me ta sujeste "rifa" per "raffle" - verbo e nom. "tombola" es sola usada per "raffle" en franses, e en la otra linguas lo es sola usada per la baril usada per misca la nomes. me acorda ce un parola diferente per "loto" e "rifa" es un bon idea.
  • Ajuntada.

Nodosa – gnarled?

  • Me gusta. Simon
  • me ance.
  • Ajuntada.

Profitosa – lucrative?

  • Si! Simon
  • me ance.
  • Ajuntada.

Idoli – idolise?

  • Si, ma lo es ja en la disionario, con la spele "idolize". (La disionario nova evita esta problem de -ise/-ize.) Simon
  • En la pasada me ia xerca su la spele "-ize" per otra parolas - me ia oblida a esta ves!

Beveria – drinking venue/bar/pub (como “comeria” ma per bevidas) Guido

  • Si. En fato, la parola es ja usada en esta tradui.
  • Me gusta esta parola Guido
  • vera, un de la nos parolas la plu antica!
  • Ajuntada.

Galeria - henhouse/chicken farm/poultry farm?

  • Pos esta, me teme ce me no va pote evita dise "coc-coc-coc" cuando me entra en un galeria de arte... Simon
  • Si, me ia nota ce la parolas es la mesma!
  • posible ta es la plu bon si nos usa "caje de gales" o "patio de gales". un otra posible es ce nos usa un truco peti: "galeteria".
  • posible nos nesesa un parola diferente per cultiverias per animales? me sujeste "eleveria".

Seguia – compliance?

  • = sequenceness. Es noncomun ce nos ajunta -ia a un verbo. "Compliance" ave du sinifias xef en engles: (per persones) un disposa a acorda con otras o a obedi regulas; e (per produidas) un coere con la normas. Per disposas, nos tende usa "-os-" (simil a "-em-" en esperanto), donce me sujesta "acordos(i)a" e "obedos(i)a" per la sinifia prima. Per la otra, me no sabe: "normal(ia)" implica "nonbizar(ia)", e "normos(i)a" es fea. Simon
  • Seguia sona bela e conveni, no?
  • Lo sona bela, ma esce lo conveni? Si un person o cosa es "seguente", la cualia cual el ave es "seguentia", no "seguia". Simon
  • nos no ajunta -ia a un verbo. me crede ce "segue" pote es usada per "compliance" en un modo jeneral. ma per es plu nonambigua, "obedi" es plu bon. me no vide la usa de -os como un nesesa. regardante produidas, me no pensa ce la produida ta es "compliant" - la produores es tal.
  • Ambos es posible, a la min en la mundo de computadores: la produores segue la normas per crea un programa, e un programa pote segue la normas per tal programas. On parla de "compliance" de surfadores, per esemplo. Simon
  • oce. otra posibles: conforma, respeta, acorda, aseta, coopera, an adere. regardante la usa de -os: me pensa ce "compliance" no sujeste la idea de es plen.

FidaEdit

Cisa on ia demanda esta ja en la pasada (si si, pardona me) ma per ce nos dise "fida" per "faith (faithfulness)" e no "fidia" cual ta segue la model de multe otra parolas? Guido

  • "Fida" es un verbo. Si me fida tu, la nom de acel state es "la fida". Esta segue la model de "ama", "crede", e vera tota otra parolas de esta spesie. "-ia" pote es ajuntada sola a ajetivos e (plu rara) nomes. Simon
  • Oce. Donce la parola coreta per "faithfulness" ta debe es "fidosia" e no "fida", no? (p.e. como "aida" e "aidosia") Guido
  • esta causa ce me recorda: un sinifia de "faithful" es traduida par "relijiosa".
  • Si. Ma me no es serta sur "fidosia". Serta lo es un bon parola, ma lo pare sinifia "un tende de fida", "a trusting nature", "tan plen de fida ce on no pote evita aplica lo a tota". "Aidosia" es simil: si on es aidosa, on tende vole aida, o aida multe, o simil. La difere entre "fida" e "fidosia" pare plu simil a lo entre "ama" e "amosia", ma la disionario dise "affection" per ambos de aceles. La difere es sutil – o me es stupida e no persepi un difere grande! Simon
  • me acorda jeneral. -osa e -osia debe es reservada per asentua la sinifia. lo es un corti de "plen de...". la difere entre ama e amosia es sutil ma presente: amosia descrive la cualia de es amosa, e donce de es plen de ama; ama par se mesma no asentua la plenia.
  • Donce esce "fidosia" es un parola permeteble? Guido
  • Si. Simon
  • Grasias Guido

DisbandEdit

En la disionario la parola per "disband" es "sperde" cual ance sinifia "scatter, disperse, spread, strew, litter, proliferate". A me, un cosa cual es "disbanded" desapare ma un cosa cual es "sperdeda" no desapare. Esce la parola "disolve" ta es plu esata per "disband"? Guido

  • Tu fa un bon punto. Me sujesta "desgrupi" per "disband". Ma "disolve" es ance bon per un sensa plu astrata. Simon
    • bon sujestes.

ParolasEdit

Xerca pardona = apologise? Ofre escusa = apologise?

  • me ta dise "demanda pardona"

Ataca par vola = swoop?

  • me sujeste "tufa"

Pare es alga confusa sur la parola "clot" - nos ave du parolas: 1) "masa/masi" (nom e verbo); 2) "trombo" (sola nom). Pare a me ce trombo refere a sangue - cisa nos nesesa ance la verbo "trombi" en refere a sangue, o usa sola "masa/masi" per tota sinifias? Ance, nos ave "sangue" per "gore". An cuando "gore" es sangue, lo es normal sangue cual es "clotted" - esce "sangue masida" o "sangue trombida" ta es plu esata? Guido

  • la verbo plu bon per "clot" (regardante sangue) es "coagula". "trombo" es un parola plu tecnical, egal a "thrombus" e "embolism". es posible ce nos no nesesa "trombo" e pote usa "coagula" en loca. "masa/masi" es usada per cosas plu jeneral.
  • posible on pote dise "sangue vea" per "gore". "sangue coagulada" es posible plu coreta (ma alga tro tecnical, no?). la linguas romanica normal usa simple "sangue".
  • "Sangue vea" ta es un terma usosa en jenealojia. La idea xef en "gore" pare es ce on ia esflue la sangue pos un feri. Tal sangue coagula, natural, ma lo es esflueda pos un feri. En espaniol, on dise "sangre derramada". Cisa "sangue esflueda" o "sangue de feri" ta es bon? Simon
    • o "sangue malversada"?
      • Cisa. Ma esce "malversa" no implica la esiste de un bon modo per versa la sustantia? On pote versa acua de un carafa, per esemplo, e donce on pote ance malversa lo (= versa lo sin intende). Simon (talk)
      • a prima, me vole scrive "sangue versada". posible esta es plu bon?
      • Si. Sangue versa (se) de la feri. Simon (talk)
    • per "gory": sanguos, violente, covreda par sangue

Un video de/en LFNEdit

Oji me ia reseta esta mesaje de un om nomida Marcus Trawick de Florida, SUA ci veni de aprende LFN: "Why can't i find any videos of people speaking LFN? it would be enormously helpful and encouragong if just a couple of good LFN speakers were to post a few videos or just the audio of speaking." Esta pare un bon idea - ce vos pensa. Es esta idea alga cosa cual tu ia considera a ante? Esce vos ta considera lo? Guido (talk)

  • Me ia ajunta un fix audio de La cade de la Casa de Usor ante alga tempo, ma me ia sutrae la lia a lo pos cuando nos ia introdui "lo" e "ca" e "-osa", car la linguaje en lo ia deveni subita anticin. Ma lo es ancora disponable en me servador, a <http://ccgi.esperanto.plus.com/lfn/cadecasa.mp3>. La paje sur spele e pronunsia en la gramatica conteni ance lias a alga fixes audio corta. Simon
  • Grasias Simon, me va informa Marcus sur esta. E me va esplora si me pote pone alga cosa sur Youtube en LFN (ma tu es plu cualida ca me fa esta Simon!) Guido (talk)

Parolas 3Edit

  • Esperta = pundit?
  • Fura (con violentia) = robbery?
  • Fura (con invade) = burglary?
    • "Entra par forsa" es simil. Tecnical, "burglary" sinifia entra nonlegal per fa un crimin, per esemplo un fura. Simon
    • Si, "entra par forsa" es simil, ma, como tu dise, "burglary" sinifia entra nonlegal e on no debe forsa un entra ante fa la crimin. Debe ave un funda de invade con lo.
  • Lenseria (o linjeria) = lingerie?
    • "Vestetas (de fem)" no sufisi? Simon
    • Posible, ma la linguas romanica distiingui entra los - me crede ce "lingerie" es plu refinada ca "underwear".
      • me crede ce on pote dise "vestetas delicata", o simple "delicatas" (en contesto)
  • Estrojen = oestrogen?
  • En pasa, me ia xerca un parola per “oestrogen” (no demanda per ce!) e me ia nota la parola “colajeno” cual fini “-eno” en cuando tota la otra parolas simil fini con “-jen”. Esce esta es un era e lo ta es “colajen”?
    • Me acorda. Simon
      • me ance.
  • Ance, nos ave “pastel de sira” per “crayon”. No tota “crayons” es fada de sira – pensa vos ce “peneta colorida” o “peneta (de color)” ta es plu bon? Guido (talk)
    • "Peneta colorida" es "colo{,u}red pencil", cual no es la mesma como "crayon". Un otra spesie de "crayon" es "pastel de creta". [En pasa, Wikipedia dise ce la pronunsia de "crayon" es "cran" en la SUA. Esce esta es vera?] Simon
      • strana! la plu de nos dise "crayon". alga dialetos dise alga cosa cual sona como "crane", ma no como "cran" ce me ia oia. jorj
  • posible nos nesesa un parola o espresa per "burgle". alga sujestes: "invade per fura", "invade de casa", "efrata" (effraction e simil es comun en la linguas romanica), "arompe" (portuges).
  • ave un plu distingui: "rob" sinifia fura par forsa. "robo" es posible, ma sola per la nom. "rapina" es un otra posible. "deroba"? "ruba"?
    • Me acorda ce nos nesesa parolas per espresa "burgle" e "rob" e me gusta la parolas cual tu sujesta "efrata" e "robo" Guido (talk)
    • "Robo" no pote es un verbo. Simon
    • esce nos usa posible la espresas "invade per fura" (burgle) e "fura par forsa" (rob)?
    • Cisa "ruba" - simil a italian "derubare" e portuges "roubar"? Guido (talk)
    • "Ruba" es un bon sujesta. Simon

TrampEdit

Esce vos pensa ce "vagor" es un bon parola per "tramp"? La parola ance sinifia "wanderer" - on pote es un "wanderer" sin es un "tramp". En "Un Enfante Misteriosa" la Dotor nomi se "un vagor" ma me no pensa sur el como un "tramp"! Ce vos pensa sur "vagabon" per sinifia "tramp"? Guido (talk)

  • La Dotor Du es descriveda a veses como "a cosmic hobo" (un vagor cosmal)! Ma me acorda ce un difere esiste serta. "Vagabon" es un forma interesante par se similia a "vaga bon". Lo plase. An tal, esce "vagor sin casa" o "vagor en trapos" pote sufisi? Simon
    • vera, me gusta multe "vagabon" per "tramp", "hobo", "vagabond" e simil.
    • e (en cuando nos es discutente esta), me sujeste "nomada" per "nomad" ("itinerant", "traveler", e simil), cual es ance diferente de "wanderer" e "tramp". "nomadisme" ta es bon en loca de "vagisme".
    • Me acorda. Pote me fa ce vos persepi la sujesta cual me ia fa a supra (en la me sujesta ultima) – ce vos pensa sur la parola “ruba” per “robbery/to rob”? Guido (talk)
    • si. me va ajunta esta parolas.

LFN creol? Edit

Como vos sabe, me gusta multe LFN - me pensa ce lo es un lingua cual no es sola fasil per aprende, ma ance bela. Per esta razona, me ia vole sabe tra alga tempo per ce no plu persones pare vole aprende lo. Ier, me ia ave un conversa con un person ci ia dise ce el crede ce la razona es ce persones vide ce LFN es descriveda como un lingua creolin e donce los senti ce lo no es tan espresosa como otra linguas (cual nos sabe no es vera). Personal, me no conose la creoles - me vole demanda si LFN vera es como la creoles o es lo mera un lingua simplida? Esce vos pensa ce car on anunsia lo como un creol, esta fa persones evita lo? Esce vos pensa ce si on lasa cade la referes a la creoles ce la lingua ta deveni plu atraosa a persones? Guido (talk)

  • Jorj sabe plu ca me sur creoles, ma me suspeta ce la plu de persones comun no comprende bon la terma. Cisa "creol" fa los pensa sola a "pijin". Ma si, en loca, on dise ce lfn es un lingua simplida, la mundo va malcomprende ce lo no es capas de espresa consetas complicada, o de leteratur, o simil. Si on dise ce lo es "artifisial", on va malcomprende ance acel en un modo despetante. La linguiste Mario Pei ia dise, sur esperanto, ce descrive lo como un lingua artifisial es simil a descrive un auto como un cavalo artifisial! Per me, lfn ave du cualias spesial atraosa: prima, lo ave un gramatica vera minimiste ma vera espresosa – un media felis cual on trova rara; e du, alga plu sujetal, lo ave un fonolojia (e sistem de spele) estrema bela. Simon
  • vera, la creoles es tan espresos como cada otra linguas. ma posible tu es coreta ce la nom "creol" causa ce persones pensa de la parla de Tarzan! alga de la parolas tu e simon ia usa asi es la esplica la plu bon de lfn: bela, espresosa, e fasil aprendeda. jorj

Caldi/caldiaEdit

Me ia nota en la disionario, ce la parola per “heating” es “caldi” e la frase per “heating duct” es “duto de caldia”. Esce acel es coreta o esce ambos ta es “caldi” o ambos ta es “caldia”? Guido (talk)

  • "calda" es prima un ajetivo. donce, on crea la verbo par ajunta -i, e la nom astrata par ajunta -ia. vera, per parla de dutos, on pote usa la un o la otra, leteral "duct of heat" o "duct of heating". on pote usa an "duto caldinte". jorj
  • Grasias Jorj Guido (talk)
  • La duto esiste per caldi. La fato ce lo conteni caldia es un resulta de acel. Me sujesta ce "duto de caldi" es plu clar. "Duto de caldia" ta pote es un duto intendeda per porta caldia de un loca a un otra, o simil. Simon
  • Me debe dise ce me acorda con Simon - “duto de caldi” vera pare plu clar e es cual me ia intende orijinal Guido (talk)
  • bon! jorj

Parolas 4Edit

Paper per donadas - wrapping paper?

  • Me gusta. Ance "giftwrap". "Wrapping paper" pote es ance la paper brun cual on usa per posta pacetas. Simon

Lamenta – commiserate?

  • "Compati" es plu esata. Simon

Fusil de xasa – shotgun?

  • Acel es la nom en franses. Nos otra linguas de fonte ave parolas spesial, donce me gusta la tu sujesta. Simon

Sapateria – shoe shop?

Lisa – sleek?

  • Si. Ance "refinada" si on descrive un veculo o simil. Simon

Evalua - measure/assess?

  • Si. Simon
  • me acorda con la vos sujestes. jorj
  • Tota es aora ajuntada. Simon

Ia taEdit

(Nota: me ia move la discute a la arcivo: Forum:Ia_ta - jorj)

Parolas 5Edit

Snuceri – snooker (trap/corner/ensnare)(sola per la jua de snucer o ance per otra sinifias)?

  • Vera, la verbo es prima, e la nom de la jua es acel verbo usada como un nom. Donce me sujesta cambia "snucer \n" a "snucera \vt \n". (O "snuce \vt \vn"…) Simon
    • Acel ta es un bon cambia Guido (talk)
    • me no acorda. nos debe usa "trapa" per la verbo. la sola usa per "snucer" debe es la jua. vera, me prefere "biliardo engles", "biliardo american" per "pool". per ce nos nesesa parolas unica per alga suspesie de juas? jorj
    • Nos no nesesa parolas unica per la du, estra (cisa) manteni la aspeta natural de LFN Guido (talk)
    • Me acorda. Me recorda ce, ante multe anios, en un disionario vea de esperanto, me ia trova ce "snooker" es traduida como "ludo simila al bilardo". Tra alga tempo seguente, me grupo esperanto ia diverti se par usa acel espresa esata per refere a la jua… Ma serta, "biliardo engles" conveni intera. E en contesto, on ta lasa la ajetivo cade, natural. Simon

Parteni – membership?

Colpeta (con dito) - flick?

  • "Colpeta" es "pat", cual es un spesie de toca. La ojeto colpetada no move. Ma cuando on "flick" un ojeto, lo parti volante! Me sujesta "lansa con/par dito". Simon
    • Ma cuando on fa lo a la fas de algun, la fas no va vola a via esperable! Guido (talk)
    • Tu ave razona! Donce nos nesesa distingui "colpeta con dito" e "colpeta con palma". Cisa "colpa picante" o "colpa picin" es ance usable. Simon
    • Me pensa ce “colpa picante” es la plu bon e me no pote trova o pensa de un otra parola en la linguas romanica cual sinifia “flick”. Guido (talk)
    • espaniol usa "colpa de dito" e italian usa simple "colpeta". me gusta ambos. me gusta ance "lansa con dito" per la otra forma de "flick". jorj

Noncurante – blasé?

  • Si, car acel es ja usada per "indifferent". Ance "nonconsernada" o "nonimpresada", cisa. Simon
    • me gusta "noncurante" e "nonimpresada", me no "nonconsernada" tan multe. jorj

Me nota ce nos ave du sinifias per la parola “marea” (“dizzy” e “tide”). Ce vos pensa de sola “mare” per “tide” - o esce vos no pensa ce un cambia es nesesada? Guido (talk)

MomentumEdit

En la disionario, la parola “momento” es traduida en engles como “moment, instant, momentum.” Me acorda con “moment, instant” ma no acorda con “momentum”. A me, la parola engles “momentum” porta un sinifia de move e me pensa ce un tradui plu bon per lo ta es “impeto” (momentum/impulse). Catalan, italian e espaniol usa “impuls/impulso”, ma personal, me prefere la sona de “impeto” cual es la parola portuges. Ce vos opina? Guido (talk)

  • me prefere "impulso", car lo es ja en la disionario. la otra posible es "cuantia de move". jorj
  • Me prefere "impulsa", car lo es ja en la disionario :-) "Cuantia de move" es usada en tota nos sinco linguas de fonte, ma lo ave la nonvantaje ce lo pote sinifia ance simple "amount of movement", pe "esta lavador vea fa un cuantia stonante de move en cuando lo funsiona". Simon
  • Pardona Jorj, me no ia vide ce nos ave ja un parola per “impulse” en la disionario (me ia xerca sola su “impulso”). Cisa “impulsa” pote es estendeda per sinifia ance “momentum”? Guido (talk)
  • si, "impulsa" es plu bon. ma me opina ance ce "cuantia de move" no es multe probable confusante. jorj

Parolas 6Edit

Estradi – extradite/extradition?

  • me sujeste "estrada", como en italian. ance per "deport".
  • La parola ave la mesma radis como "tradi". Strana, los emerji con vocales diferente en italian, ma me ta prefere ce los coere en lfn. Italian ave "estradizione" con "i". Un otra posible es "deporta", cisa. Simon
  • “Deport” sinifia ce on esclui algun par envia on estra la pais. “Extradite” sinifia la mesma ma a la demanda de la pais a cual on es enviada (per fasa un prosede p.e.). Donce, me opina ce nos nesesa e “deporta” e “estradi” Guido (talk)
    • me acorda. e la parolas es internasional (an si tecnical). donce, me gusta "estradi" e "deporta", e ia ajunta los.

Gara – talon?

  • si. ajuntada

Licuida desinfetante – disinfectant?

  • o simple "desinfetante". ajuntada.

Sianur – cyanide?

  • o posible "sianuro".
  • Nos ia encontra la mesma problem en "fluoride", do nos ia eleje final "fluorido" en loca de o "fluorur" o "fluoruro". En pasa, me nota ce "sulfur" no refleta la formas trovada en la linguas romanica. Simon
    • si. la parola la plu internasional (esetante en la linguas romanica!) es "sianido", con "-ido" car lo es un sal. ajuntada.
    • an si la formas simple varia entre zolfo, sofre, soufre, azufre, e enxofre, la formas compicada es disulfuro, disolfuro, e simil. per reteni la formas plu internasional, nos ia adota "sulfur".

Regresa – setback?

  • me sujeste "problem" per la plu de casos, e "reversa" per es plu esata. ajuntada.

Banderetas – bunting?

  • oce. ajuntada.

En la disionario, remete = remit, absolve, redeem, reprieve; n remission, absolution, redemption; reprieve, remission, continuance, stay (of execution).

Me crede ce “continuance” e “stay (of execution)” es sutil diferente a la otra sinifias car los es tempal en cuando la otras es permanente. Si vos acorda con esta, me sujesta ce “continuance” e “stay (of execution)” es traduida par “remete tempal”. Guido (talk)

  • me sujeste "pospone" (ance per "defer")
  • ("temporary" es "tempora")
  • A, si, tempora. Grasias! Guido (talk)
  • me ia sutrae "continuance, stay (of execution)" de remete, e ia ajunta los a "pospone", cual es plu coreta. jorj

La ajunta de la pensa per la dia a la paje xef pare bela! grasias, guido e simon! jorj

ItineraryEdit

Itinerario – itinerary?

  • posible "scema de viaja"? jorj
  • O "via/curso projetada", cual covre ance la sensas metafor. Simon
  • Ma on ance pote ave un “itinerary” a un encontra de comersia p.e. Guido (talk)
  • Me no conose bon acel usa de "itinerary", ma me imajina ce lo sinifia o "via projetada" o "ordina de la dia" (= agenda). Simon
    • me gusta "via projetada", e ia ajunta lo.
    • Jorj, me no acorda con "via projetada". Me comprende lo como un projeta de construi un via". Me proposa "curso projetada". Sunido
    • Ce es la difere entre "via" e "curso" en tu opina? Esce "via" es fisical e "curso" es un via metafor? Si tal, me acorda ce "curso projetada" es plu bon. Simon
    • En me mente un via es un cosa material (o fisical). Un curso es la move de algun longo un via material o metaforal. Sunido
    • vera, ambos "via" e "curso" es, fundal, cosas material, e ambos es ance usada metaforal. en me mente, "itinerary" es plu un lista de locas per visita ca un linia sur un mapa. per esta razona, me ia sujeste "scema de viaja". "viaja" no aplica sola a vacanses! un otra posible es "viaja projetada", cual combina la sujeste de me e simon. plu ideas? guido? jorj
    • Ma "viaja" refere a moves entre locas, no a visitas de la locas mesma. An tal, "itinerary" ia es orijinal un viaja projetada; plu moderna, on usa lo per un lista de puntos per discute, o simil, do no viaja real aveni. "Scema" no es mal, ma lo sujesta un desinia scriveda. Cisa "viaja projetada" es la plu bon. Simon
    • Pardona, me no acorda. Un itinéraire n'est pas un voyage. Un itinéraire est un parcours. La parola per "parcours" es "curso". Me pote projeta un viaja a India, ma me nesesa projeta tra cual paises me va traversa. Esta es un "itinéraire". Cisa on pote crea la parola "trajeta". Sunido
    • Me es confusada. Ce es la difere entre un viaja a India e un traversa de la paises entre asi e India? Cuando tu distingui entre "voyage" e "parcours", me crede ce tu refere a la distingui cual esiste ance entre "journey" e "route" en engles. Ma "itinerary" sinifia "route" (si me no era), e la parola per "route" es "via". Simon
    • Pare ce "itinerary" no ave la mesma sinifia como "itinéraire". La sinonim de "itinéraire" es "trajet" (en espaniol "trayecto"). "Trajeta" solve la problem. "un trajet" o "un itinéraire" indica cual vias on debe usa per vade un loca a un otra. Si tu parla sur "via projetada" on no pote comprende ce tu parla sur la via cual on debe usa per vade de un loca a un otra. Sunido
    • Un parte de la problem es ce "itinerary" no es un parola comun, a la min per me. Me disionario engles defini lo como "a planned route or journey". (Me trova no indica de un sensa spesial en encontras de comersia a cual Guido ia refere.) Un otra disionario engles ajunta ce lo es "a plan or record of a journey". Un disionario tre dise "a plan or line of travel; a route". Me disionario franses–engles clari "itinéraire" como "(= chemin) route, itinerary", e "trajet" como "(= distance à parcourir) distance; (= itinéraire) route; (= parcours, voyage) trip, journey". E me disionario espaniol–engles dise ce "trayecto" es "(= distancia) distance; (= viaje) journey". Pare ce en tota tre linguas, la sensas de esta parolas ia deveni alga miscada entre se, e esta no aida la me comprende de la distingui cual tu desira fa. Simon
  • Personal, me prefere la me sujesta orijinal “itinerario” (o “itinerari” como en catalan si vos prefere) cual la linguas romanica usa - e esta ance solve la problem sur cual vos disputa! Guido (talk)
    • me compati con tu, guido. ma nos prefere trova un modo per espresa lo sin crea un parola nova. lo no es, vera, un parola comun!
  • si un "agenda" es un ordina de la dia, me pensa ce "itinerary" es un ordina de la viaja. jorj
  • "Ordina de viaja" pare eselente a me. Simon
    • ma esta ves, me va pausa asta cuando sunido e guido pote responde! :o)
  • "ordina de viaja" es un posible, an si me gusta poca lo. Me senti ce "ordina" dona a "itinerary" un idea tempal en loca de un idea spasial. Ma seguente Einstein, la tempo es un parte de la spasio :-). Ce es vos defini de la parola "curso"? Sunido
    • normal, un "itinerary" es un lista de locas e la dias a cual on va visita los. la ordina de locas e dias es la mesma - tempo = spasio. jorj
  • Teorial, me gusta la tu definis de "via" e "curso" a supra, Sunido. La difere es bon indicada par la espresas "labora en curso" e "comensa en via". Ma la definis es difisil mantenida en la pratica. La disionario de lfn pare defini "via" como un cosa material, ma lo inclui ance "route" e "course" (e "course" apare su "curso", natural). Nos ave "curso de corsa" cual es un via material, e no la move longo acel via; acel move es la "corsa", en fato. Simon
    • "via" es la plu jeneral de esta parolas (cual inclui ance "strada", "rua", "paseria", e otras). "curso" es un model de move, desiniada per un ativia (per un corsa, per pasea, per siclisme, etc). ambos pote es metaforal usable. ma "curso" es plu como la desinia de un viaja, si vos prefere. posible nos pote adota ambos "ordina de viaja" e "curso projetada". jorj
  • "Ordina de viaja" es bon (ma vera me prefere ancora “itinerario” an con cual Jorj ia dise sur parolas nova!) Guido (talk)
    • la parola "itinerario" no ave un lia a cualce otra parola en lfn e es multe longa. jorj
    • Jorj, me acorda con tu proposa de ave e "ordina de viaja" e "curso projetada". Sunido
    • oce - ajuntada! (pardona, guido!)
  • No problem Jorj, me no ave un problem grande con la resulta final! Ma me nota ce tu dise ce “itinerario” es un parola tro longa en cuando lo ave la mesma cuantia de silabas ca “curso projetada” e un silaba min ca “ordina de viaja”! Ma natural me aseta la tu deside Guido (talk)
  • La problem no es la cuantia de silabas — lfn prefere comun un espresa plu longa si lo es plu clar. Jeneral, lfn prefere ance ce parolas es corta e simple, estra la caso spesial de termas tecnical. La resulta es ce, si "curso projetada" e "ordina de viaja" susede catura la intende a un grado tan bon como "itinerario", alora la parola "itinerario" no es nesesada — lo ta es mera un ostaculo difisil per parlores de linguas nonindoeuropean ci ta vole aprende lfn. Simon
  • Vera Simon, me comprende bon cual tu dise. Me mera ia fa la me comenta par la parte de me carater plu diablin! Guido (talk)
  • Jorj o Simon, esce vos pote pensa cambia "itinerary" en la parte engles de la disionario. Sunido

Parolas 7Edit

Meritosa – worthy?

  • Si, o (min forte) "meritante". Simon

Zeli – enthuse?

  • "-i" transitiva sinifia "usa/aplica (la radis) como un util/sustantia a (la ojeto)". Esta no pare conveninte per "zelo". Me prefere "zelosi" con "-i" nontransitiva – ma lo ave un sufisa duple, cual es alga desaprobada. Simon
    • nos ia ave la mesma problem con "coraje/corajosa/coraji". me opina ce "zeli" pote es ajuntada en la mesma modo. jorj
    • Ultima, nos ia trata "coraje" e "coraji" como du radises separada. Simon
    • an si me prefere evita sufisas duple, posible "corajosi" e "zelosi" ta es la plu bon solve. guido: ce tu pensa? jorj
  • An si me pote vide ce “corajosi” e “zelosi” es plu esata gramatical, me prefere la sona de “coraji” e “zeli” Guido (talk)
  • Me ance. La formas "corajosinte" e "corajosida" ta es spesial fea. Si on buri un pan, on pote zeli un fan, no? Simon
  • Serta. Me zeli sur me ecipos favoreda en sporte e frecuente la ecipos zeli me (a la min a veses!) Guido (talk)
  • A, ma la "zeli" proposada ta es transitiva: tu ecipos pote zeli tu, ma tu no pote zeli sur los: tu no deveni zelo. (Simil, la pan no buri.) Simon
  • Vera! Guido (talk)

Inspirante – inspirational?

Caxa de olio – sump/oil pan? Carter – sump/oil pan?

  • "Carter" veni de la nom de la inventor, ma un espresa con "olio" ta es plu clar. Me gusta la sona de "un colieolio"! Simon
    • Me no gusta multe la parola "carter” ma me ia sujesta lo car alga de la linguas romanica usa lo. Ance me gusta colieolio. Guido (talk)
    • me gusta ance la sona de multe vocales - ma "caxa de olio" es multe plu clar. jorj

Tato – tact? Guido (talk)

StrangleEdit

Nos ave la mesma parola (sofoca) per e “suffocate” e “strangle/choke” ma la atas es diferente e la linguas romanica distingui entre los. Me sujesta reteni sofoca per “suffocate” e crea la parola “strangula” per “strangle/choke”. Guido (talk)

Rasto etcEdit

Per ce nos ave "raspador" (util per raspa) ma "rasto" (util per rasti). Esce "rasto" ta es plu bon como "rastador" o esce la du parolas ta es tro prosima en sona? Guido

  • "Raspa" es un ata jeneral cual pote es fada en multe modos par multe cosas, incluinte cosas cual no es utiles e raspadores. Ma un rasto es ja fundal un util, e cuando on usa lo, on rasti. On pote apena rasti sin rasto – bon, cisa metaforal con se ditos, ma alora la ditos funsiona como un rasto. Esta pare la lojica, a la min. "Brosa" e "peten" segue lo ance, an si on pote imajina alga cosa cual "brosi" sin brosa. Simon
  • Grasias per esta esplica Simon Guido (talk)

ArbitrorEdit

En cuando lejente un article en la novas sur la disputa corente en la liga nasional de hoci (National Hockey League) me ia leje esta linia: “The NHL Players' Association met with mediators.....” Estra si me era, la tradui per esta en LFN es “La Asosia de Juores de la LNH ia encontra con arbitrores.....”. Me crede ce esta ta pote es confusante car la parola per “mediator” e “referee” es la mesma en LFN (arbitror) e un lejor ta pote pensa, erante, ce la encontra ia aveni entre la Asosia e la arbitrores de la jua. Esce vos pensa ce nos ta crea la parola “medior” per “mediator”? Pardona me per la esplica longa - (cisa me ta vade a estra plu!) Guido (talk)

  • Tal problemes es comun cuando on tradui de un lingua con un vocabulo grande a un lingua con un vocabulo min grande. Si nos ta crea "medior", nos ta ave alora du parolas per la mesma conseta, e nos ta debe defini – en un modo alga acaso – ce "arbitror" es per sportes e "medior" es per cosas plu seria. Ma la verbo ta es "arbitra" en ambos casos. Me acorda ce un tradui leteral de la frase es ambigua, ma me opina ce la solve es ajunta un parola a la frase per clari la sensa de "arbitrores": cisa "arbitrores nondependente/esterna" o "arbitrores de disputa". (En pasa, "encontra" en lfn es ja transitiva: on no nesesa ajunta "con".) Simon
  • a leje prima, me acorda con simon. on pote usa espresas como "arbitror legal", "arbitror de sporte", etc. ma es ance vera ce "arbitration" e "mediation" difere. en "arbitration", la arbitror ave la potia de deside; ofisial, en "mediation", la arbitror sola aida la du campos ariva a un compromete. nos pote posible usa "reconsilior" per "mediator" en esta casos. vos pensas? jorj
  • “Arbitror legal” e “arbitror de sporte” pare bon solves, an si alga torpe. Me acorda ce nos nesesa un parola per “mediator” en la casos a cual tu refere, e “reconsilior” pare bon a me. Guido (talk)
  • Me acorda sur "reconsilior". Sur la espresas torpe, nota ce "arbitror" sufisi ancora en la plu de casos. Simon
  • Si, me sabe ce lo no es un problem grande, grasias Guido (talk)

Pine needleEdit

Como on ta dise “pine needle”? O, e ance como on ta dise “stuffing” (per la pavo?)Guido (talk)

  • Me ta dise "folia de pino" ("folia agin" si nesesa) e "pleninte". Randy
  • Si, "folia de pino" pare bon. Per "stuff" me opina ce "pleni" sufisi. Sunido
  • Grasias. Ance me ia considera “folia”. Ce vos pensa sur “ago (de pino)”? Guido (talk)
  • "folia" es serta coreta, ma me prefere "ago". tota linguas romanica usa lo. jorj
  • per "stuffing", nos ave ja "pleninte". jorj
  • Me no ia es serta ce “pleninte” refere ance a la materia cual on pone en pavos, grasias. Guido (talk)
  • Si. Si me no malrecorda, nos ia ajunta lo a la disionario cuando me ia nesesa refere a lo en me tradui de "Un canta de natal". Simon
  • Grasias a cadun. E grasias a tu Simon per la tu coretis continuante a me scrives en la pensa per la dia – me espera ce la nesesada frecuente a fa los no irita tu tro multe. Guido (talk)
  • Me aida felis :) Simon

2013Edit

Bon anio nova a cadun! Guido (talk)

  • e a tu ance! :o) jorj
  • Grasias, Guido. Bon sania a tota de vos. Sunido

Vos ave cualce ideas per lfn per esta anio nova? ia es multe cuieta resente! jorj

  • Ave alga ativia en LFN Facebook – Jorj, esce tu pensa ce tu ta pote invita o coraji membros o contribuores ala partisipa en la vici? Guido (talk)
    • bon idea - fada! jorj
  • En ajunta, ce vos pensa de esaminas en LFN (fundal, media e avansada) disponable par la vici? Me sabe ce esta ta sinifia multe labora, ma es lo posible? Guido (talk)
  • Acel es un idea interesante, ma ci entre nos dispone la tempo per la labora?
    • me va rexerca la idea. jorj
  • Sur otra pensas, en esta anio me espera acompania Alisia tra la miror en tradui. Simon
    • me titila con espeta! (e me pensa ce "titila" debe es prima nontransitive, no?)

TitilaEdit

  • Jorj, me comprende "me titila con espeta" como "je chatouille avec attente", lo cual ave un sinifia asurda. Sunido
    • "Titila" pote sinifia ance "picoter" – la sensa nontransitiva a cual Jorj refere. "Chatouiller" es "fa ce algun titila" en acel sensa. En "titila con espeta", "titila" ave un sensa plu metafor, cisa simil a "frissonner". Jorj vole dise ce la espeta titila el (= "le chatouille"). Simon
    • me comprende. me es curiosa si "titila" refere a la ata (como chatouille) o a la sensa (como chatouillement). "pruri" es simil: "la me nas pruri", "la mosca pruri la me nas". natural, me ia pote dise "me es titilada par la espeta". opinas? jorj
    • Si, Jorj, me prefere "me es titilada par la espeta". Me opina ce "titila" es un verbo transitiva. Sunido
    • "Titila" difere de "pruri" car un titila ave un ajente. Ma, si "titila" sinifia ance "senti como si on es titilada", lo ta conveni bon en la colie de verbos nontransitiva. Deside entre la du opinas es difisil en esta caso. Simon
    • me no comprende: esce "pruri" no ave un ajente cuando on pote dise "lo pruri el" (pe la mosca)? jorj
    • Me ia intende refere sola a la usa nontransitiva de "pruri": "me dorso pruri" coresponde a "me dorso titila" esata como "un mosca pruri me dorso" coresponde a "un mosca titila me dorso". Simon
    • en portuges, on dise "comichar" per la sensa(vnt, "sentir cócegas") e per la ata (vt, "fazer cócegas"). en italian, on dise "solletico" per la sensa (n) e "solleticare" per la ata (vt). en espaniol, on dise "cosquilleo" per la sensa (n) e "hacer cosquillas a" per la ata (vt). me sujeste ce lfn segue la esemplo de portuges: titila ta es la verbo nontransitiva e ance la verbo transitive (causal) cuando lo ave un ojeto. en esta modo, "un titila" es la sensa, e no un nom verbal per la ata. (me pensa ce, en engles brites, "a tickle" refere a la ata. en engles american, "a tickle" refere a la sensa.) jorj
    • Me acorda. En engles brites, "a tickle" es ambos: "she gave the baby a tickle", "he felt a tickle on his hand". Nos dise ance "a tickling" per la sensa. Simon
    • Me no acorda con vos. En la linguas romanica "titila" o "chatouiller" o "hacer cosquillas" indica ce la person no pote es la sujeto de la verbo. Vos no pote dise "me titila con espeta". Vos debe dise "la espeta titila me". "titila" nesesa un ajente, e si tu corpo senti un titila, la ajente no es tu. Sunido
    • La pel pote senti ce lo es titilada an sin ajente, per esemplo como un forma de parestesia. Esta es la sensa de "tingle", no "tickle". "Tingle" es ance simil a "prickle" en esta manera. O "titila" es nontransitiva, o nos nesesa un parola nova per espresa la conseta de la "tingling, prickling, pricking, etc" de la corpo. Simon
    • On no nesesa un parola nova. On pote dise "me senti un titila", o "me pel titila me". Sunido
    • Tu ave razona sur "me senti un titila". Ma "me pel titila me" pare strana, car la pel es la parte do on senti la titila, no la ajente. On pote dise serta "me pel es titilada". Seguente tu, "titila" es plu simil a "bate" ca a "pruri". Como me ia dise, me pote comprende ambos opinas. Simon
    • An per "pruri" me opina ce lo es simil a bate. En franses la verbo es "démanger". On dise "sa cicatrice le démange" o "ça me démange". Nunca on dise "je démange". Sunido
    • en latina, "prurire" es un verbo nontransitiva. me no es serta regardante "titilate", ma me pensa ce lo es transitiva. esta clasis es oce - ma esce no es plu fasil si nos pote dise "me titila" per la sensa? e "me titila el" per "me causa ce el titila"? la ata de titila algun ave sinifia sola si lo resulta en la sensa, no? jorj
    • "me titila" sin ojeto es un forma multe strana per un romanica. Ma si la linguas romanica no importa, alora deside como tu prefere. Sunido
    • serta la linguas romanica importa! ma nota ce los usa un forma de la verbo como la nom per la sensa, an si la verbo es transitiva. e un lingua romanica - portuges - usa vera lo como ambos un verbo nontransitiva e transitiva/causal. si tu senti forte regardante esta cosa, me va sede. ma alora, como nos espresa la sensa? no como pruri, serta, car pruri es un sensa negativa e la efeto de titila es positiva! jorj
    • Jorj, me no comprende tu problem. Esce tu pote dona esemplos afin me pote responde? Sunido
    • oce, me va atenta: me sujeste ce, an si la linguas romanica no acorda, "titila" segue la mesma lojica ca "pruri", "dole", e verbos simil. los es prima verbos de sensa, e, par la ajunta de un ojeto, los deveni verbos de ata. la formas sustantival de los indica ance la sensa. ma, si on prefere, on pote dise ce "titila" refere sola a la ata de toca lejera, cual resulta en un sensa cual causa la rie. en esta caso, nos no ave un parola per esta sensa. de la vicipedia espaniol: "Las cosquillas son una sensación que se experimenta en algunas partes del cuerpo cuando son ligeramente tocadas." jorj
    • Jorj, an si me comprende cual tu intende par “titila” (cisa car ance me parla engles) cisa un parola nova ta es la cosa la plu bon en esta caso. Cisa “freme” ta conveni (de la italian “fremere” - tremble, quiver, tingle with excitement/anticipation)? Guido (talk)
    • Per ce no "trema stimulada", "trema espetante"? Simon
    • On no pote titila se mesma, on nesesa un otra person per es titilada. La titila implica 2 persones. Per esta razona "titila" es un verbo transitiva. On no pote dise "me pede titila", car la pede no pote es titilada sin un otra person. On debe no confusa la sensa de titila con la sensa de pruri. La pede pote pruri sin la nesesa de un causa esterna. Jeneral la causa de pruri es interna, ma la causa de titila es sempre esterna.  Sunido 
    • Jorj vole ce "titila" es simil a "trema"; Sunido vole ce lo es simil a "toca". Ta ce nos considera la partisipio presente, usada sin ojeto: "un venta titilante ia veni de la monte". Sunido vinse. Simon
    • regardante "on no pote titila se mesma": lo sola sujeste ce on no pote dise "me titila me" (cual no es tota coreta en realia). cual me sujeste no es ce "titila" sinifia la ata transitiva, ma la sensa internal ce (seguente la tu interprete de "titila") titila causa. esce tu sensa nunca un titila en la tu stomaco, per esemplo? lo es simil a un pruri ma causa rie, no rasca. lo no es como un trema, cual es un ata de responde.
    • regardante "un venta titilante": lfn usa la partisipio presente per altera ambos la sujetos de la verbos transitiva e nontransitiva, e usa la sinifias per clari la intende. un cosa no pote sensa un titila; donce, "la venta titilante" es un venta cual titila algun, e "la om titilante" es un om ci titila.
    • ma esta discute ia estende tro longa. me va aseta la vos preferes. "titila" es un verbo transitiva, e como un nom, lo refere a ambos la ata e la sensa. la contesto va indica la sinifia intendeda. me pote dise "me stomaco titila me", con la stomaco como la ator, si me nesesa. jorj

Ovos batedaEdit

En la disionario, me ia vide un era minor – ovos batada cual ta debe es ovos bateda. Me no ave asede per cambia lo Guido (talk)

  • Grasias: aora coretida. Simon
  • Guido: me ia fa ce tu es aora capas de asede la disionario. Me ia grandi ance la dirijes de Sunido. La dirijores/burocratas de esta vici es aora Simon, Sunido, Guido, Jorj, e Mithridates (no ativa). jorj
  • Grasias Jorj Guido (talk)

Parolas 8Edit

  • Pista - runway, landing strip?
  • Planci – board (verbo)?
    • Si, en la sensa de "covre con un o plu plances". Un fenetra plancida, per esemplo. Simon
    • bon. jorj
    • Ajuntada. Simon
  • Enflamable – inflammable? (ie – capas de arde par foco. Ave ja “inflama” cual pare ave un sinifia liada a situas medical, o esce me era?)
    • Me sujesta "flamable". "Flami" es la sensa nonmedical de "inflame". Tu dise coreta ce "inflama" es medical. Simon
    • ”Flamable” es pratical e multe plu simple Guido (talk)
    • bon. jorj
    • Ajuntada. Simon
  • Filis – bracken?
    • "Bracken" es sola un tipo de filis. La nom siensal es "Pteridium", cual no ta jenera un parola multe bela en lfn. Cisa nos ta pote ajunta un ajetivo a "filis" per nomi lo. Simon
    • Alga sujestas? Guido (talk)
    • posible "filis aletin" (un tradui de la nom elinica). jorj
    • me ia ajunta "filis aletin" per "bracken". jorj
  • Plana – landing (top of stairs)? Guido (talk)
    • Plano, cisa. Simon
    • Me gusta “plano” Guido (talk)
    • posible "niveleta". jorj
    • O “entrescalera”? Guido (talk)
    • Esce la scalera es la grados entre un nivel e la seguente ("a flight of stairs"), o la serie intera de tal partes ("a staircase")? "Niveleta" plase me. Simon
    • En un construida multinivel natural ave multe scaleras ma an en un casa do ave sola un scalera, on ta pote dise “entrescalera” si on inclui la scalera cual vade a la atico. Natural, si un atico manca, cisa “entrescalera” no conveni. En pasa, si nos dise “susolo” per ce nos no dise “suteto” per “atico”? Guido (talk)
    • Car la linguas romanica no dise "suteto" (o esce "sótão" ave esta orijin en portuges?). Me gusta la lojica de "suteto" (= "subtegmento" en esperanto). Reveninte a la scaleras, pare ce tu opina ce un scalera es sola la grados cual gida de un nivel a la seguente, e no la "staircase" intera cual gida tra tota niveles de la construida. An tal, me pensa ce "entrescalera" es un parola nonconveninte longa. Cisa "plano de scalera" es la plu bon, natural cortable a "plano" cuando la contesto es ja clar. Simon
    • Si “entrescalera” es alga longa. Me gusta e “plano” e “niveleta”. Consernante “suteto” - lo pare lojical Guido (talk)
    • me gusta ance "suteto". me prefere "niveleta" car "plano" no ave un sinifia ce me pote ajunta a un area tan peti. "planeta" ia ta es bon, ma lo es ja usada! jorj
    • Me ia ajunta "niveleta" e "suteto". Nos vole reteni "atico"? Simon
    • me va sutrae "atico", oce? jorj
    • esce vos ave un bon sujeste per "penthouse"? "aparte alta"? "suteto lusosa"? "aparte ultima"? jorj
    • Me ia es a punto de reajunta lo a "suteto lusosa". Multe apartes es alta, e an la plu alta no es sempre lusosa. Simon

Show businessEdit

Como on pote dise “show business”? Cisa “spetacla”? Guido (talk)

  • posible "la comersa de presentas"? jorj
  • O “la industria de diverti”? Guido (talk)
  • O "diverti profesal"? Simon
  • posible guido ave un bon idea: esce nos nesesa un parola per entertainment? no tota divertis es "entertainment". posible spetaculo? "show business" ta es "la mundo de spetaculo", como en la linguas romanica. jorj
  • "Spetaculo" ta es un ajunta usosa. Simon
  • Me acorda Guido (talk)

Servi telefonin/servi telefonalEdit

Como on ta dise “telephone service” - servi telefonin o servi telefonal? Guido (talk)

  • "Servi telefonal" o plu simple "servi de telefon". "Servi telefonin" ta dise ce la servi mesma es simil a un telefon. Simon
  • Oce grasias Guido (talk)

FriaiaEdit

Como on tradui "coldness"? Esce simple "Fria"? Guido (talk)

  • si. [a alga veses, la responde a un demanda es simple] :o) jorj

Debe de casaEdit

En la disionario, “debe de casa” sinifia e “housework” e “homework”. Esce vos acorda ce la du tipos de labora difere? Me ia pensa ce “debe de casa” es un bon tradui per “homework” ma cisa “housework” ta pote es traduida par “labora de casa”. Ce vos pensa? Guido (talk)

  • me acorda. posible "taxes de casa" per "housework"? jorj
    • Me gusta “taxes de casa”. Me ia sujesta “labora de casa” de la varia italian “lavori di casa” Guido (talk)
    • Si, me gusta ance "taxes de casa". Simon

Avocato etcEdit

Me vide ce “avocato” sinifia e “lawyer” e “barrister”. Ma pos 30 anios de encontras con tal persones, me sabe bon ce los difere. Si vos acorda, pote me sujesta esta cambias: Avocato = barrister Legiste = lawyer Esperta legal = legal expert Juriste = jurist?

  • Me acorda con "esperta legal" cual no es un legiste, ma un esperta sur otra tema. Ma me opina ce "legiste" es bon per "jurist". LFN disingui ja entre "avocato" e "avocato de corte". Sunido
    • Grasias Sunido. Ma me no acorda ce “legiste” es bon per “jurist” car un “jurist” es un membro de la publica ci, seguente se turno en la corte, revade a se vive normal. Estra si me era, la fini “-iste” es liada a persones ci teni un profesa en la campo a cual la parola relata. Ance, un “avocato” en ajunta de labora en se ofisia ance opera en la cortes, donce me opina ce nos nesesa distingui plu forte entre los. Guido (talk)
    • "Jurist" no es un parola cual me usa, ma me disionario dise ce lo sinifia un esperta de lege, e Wikipedia acorda. La tu descrive de "un membro de la publica" con un "turno en la corte" sujesta a me ce tu ave la idea de "juror" (= "jurior" en lfn) en tu mente. (En pasa, nos ia cambia resente "juror" a "jurior", ma "juror" es ancora en la disionario. Esce esta ia es intendeda?) Simon
    • A! Tu ave razona e me ia era. Guido (talk)
  • posible nos pote usa "avocato personal" per "solicitor" (en loca de la espresa torpe "avocato estra corte")? jorj
    • Si, acel solve la problem bon. Grasias. Guido (talk)
    • E me va gusta si vos crea "esperta legal". Sunido
    • Grasias, Simon, per la ajunta, ma aora tu debe sutrae "legal expert" de "legiste" cual siniia "jurist". Sunido
    • Oce, lo es fada. Me ia sutrae ance "juror", como proposada a supra. Simon
  • me ta vole sujesta ce, aora, sunido e guido pote ance cambia la disionario si vos nota eras clar. jorj

Ance me nota ce “fantasin” e “fantasmin” sona estrema simil, ma los sinifia cosas multe diferente! Pote me sujesta ce nos usa “fantastica” (o cisa “fantastico”) en loca de “fantasin” ma reteni “fantasmin” per “ghostly/spooky” per evita confusa? Guido (talk)

  • Me no es convinseda ce la similia con "fantasin" es un problem, car "fantasmin" no es un parola comun, e "fantasin" e "fantasmin" no es oposadas. Si tu prefere evita "fantasin", cisa "fantasiada" o "fantasiable" ta conveni? Simon
    • Si Simon, me crede ce o "fantasiada" o "fantasiable" ta conveni. Ma cisa “fantasiante” ta es an plu bon? Guido (talk)
    • "Fantasiante" descrive la person ci esperia la fantasia, e no la fantasia mesma. Si un cosa es "fantastic", lo es tal ce on ta (vole/pote) fantasia lo. Simon
    • Oce, alora cisa la tu sujesta “fantasiable” es la sujesta la plu bon. Guido (talk)
    • Lo ave la vantaje de funsiona simil a "noncredable". Lo ta es un bon ajunta. Ma me no vole sutrae "fantasin". Simon
  • serta, la du parolas es simil, ma ambos es construis esata per se sinifias. si vos no gusta "fantasin", posible on pote usa "fantasial" per "fantastic". nota ce "fantastic" asi no refere a la usa moderne (pe, per "marvelosa" o "noncredable"). jorj
  • Un nara fantasin es un nara con la cualias de fantasias. Un nara fantasial es un nara con alga relata a fantasias (cisa car lo es fantasin, ma cisa no). En otra parolas, "fantasial" es plu jeneral ca "fantasin". Me opina ce on pote usa "fantasin" en un modo metafor e usosa per dise "merveliosa" o "noncredable bon", ma tu dise coreta ce acel no es se sinifia fundal. Simon

StadioEdit

Nos ave “stadio” per e “stadium” e “stage”. Car un “stadium” es multe plu grande ca un “stage”, esce vos acorda ce la parola per “stadium” ta es “stadion”? Guido (talk)

  • Me acorda. Un idea eselente! Simon
  • si - fada!

RoncaEdit

Nos ave “ronca” per e “snore” e “growl” ma me pensa ce me gato no sona la mesma como me cuando el “growls” e me “snore”. Esce vos acorda con me ce nos nesesa un otra parola per “growl” cuando lo refere a la ruido cual un animal fa? Trova un parola entre la linguas romanica cual conveni a LFN no es fasil - cisa “gronia”? Guido (talk)

  • Ance "grunt" es un sona alga diferente de "snore" e "growl". Simon
    • Vera. Donce, esce tu dise ce nos nesesa parolas per cada sona, o ce "ronca" sufisi per cada? Guido (talk)
    • Me indica mera la situa, ma me no sabe esce lo es un problem. Simon
    • la parola per "snore" es vera "resona". on pote usa "ronca" como un metafor per indica un resona basa e forte (pe como un ronca). posible, nos pote ajunta "ronceta" per un ronca multe corta (grunt). jorj
    • Me gusta la idea de ajunta "ronceta". On ave ance la difere entre un ronca enspirante e un ronca espirante, ma probable esta no es tan importante. Simon
  • Me no ia vide “resona” en la disionario. Ance me gusta “ronceta” Guido (talk)

CunaEdit

La parola “cuna” pare es multe prosima en spele a un parola multe vulgar (cuno) cual ta pote es embarasante a algun ci era (pe un aprendor/comensor). Esce vos pensa ce nos ta debe cambia un de la parolas per evita tan un aveni? Guido (talk)

  • Personal, me gusta "cuna". Si nos xerca tota parolas cual risca es xocante en otra linguas, nos va debe cambia multe parolas. P.e. la preposada LFN "con" sinifia "cuna" en franses. Esce tu vole cambia ance esta preposada? Sunido
  • Me no vole cambia otra parolas, no. En fato, me no vole cambia la parola “cuna” spesial - ma me pensa ce si nos reteni “cuna” cisa nos ta debe cambia “cuno”. Ance, esce tu ia misca la du parolas? Guido (talk)
  • Pardona me, me ia era. "con" sinifia "cuno" o "stupida" en franses. Sunido
  • Vera, par la tu era, tu demostra me punto! Si un esperta como tu pote era sur lo, cual fortuna per un aprendor? Guido (talk)
  • La me era veni de la presentia de la du parolas en la mesma frase. Ma jeneral los no apare en junta, estra si tu dise ce la bebe pasa de la cuno a la cuna. ;-) Sunido
  • Lo es un problem oservable en lfn ce la recorda coreta de la vocales final es difisil per parlores. Si on era disente "cuno" cuando on ia intende "cuna", on pote senti un embarasa grande. An tal, en esperanto la parola per "cuno" ("piĉo") sinifia ance "altia de tono" e (sin se vocal final) es ance la nom de un autor de leteratur esperanto! Ma on survive, partal car "piĉo" no es tan forte xocante como la parolas corespondente en, per esemplo, engles. Cisa "cuno" es simil en lfn. Simon
    • un posible per "cuna" ta es "culia", de la italian. lo es usada ance en la linguas slavica e en elinica, e no es multe diferente de "cuna". personal, me gusta "cuna". jorj
    • Ance me gusta "cuna", ma un otra posible es la cambia de "cuno" a "conio". Compara con la espaniol "coño", la catalan "cony", e la franses "con". Etimolojical, "conio" es relatada a "coneo". Sunido
  • Vera me gusta e “cuna” e “cuno” - me leva esta sola car la du parolas es multe simil. Me sabe ce otra parolas es simil, ma en esta caso, un era ta pote causa embarasa. Un otra posiblia es “fica” en loca de “cuno” - me crede ce fica es la parola Italian Guido (talk)
  • La parola italian es "figa" con G. "Conio" es ja la nom de un planta venenosa. Simon
    • Seguente Wikipedia e me disionario italian, fica e figa pote es usada. Guido (talk)
    • Pardona, me no es esperta sur italian. Serta Wikipedia dise ce ambos formas es usada. Simon
  • A si!, "conio" esiste ja, ma lo no es un nom romanica, lo es elinica. La forma romanica es "sicuta". Sunido
    • Donce cisa la solve es cambia "conio" a "sicuta" e cambia "cuno" a "conio". Simon
  • Me ta es felis con esta cambias Guido (talk)
  • nonfortuna, "sicuta" es un otra jenera de plantas venenosa (Cicuta) de la mesma familia (Apiaceae). me sujeste ce nos continua usa "cuno". jorj
  • Me es felis con tu deside Guido (talk)
    • lo pare a me ce tu es un om multe felis! me aspira a tu state de mente. jorj
)

Es un bonvolorEdit

'Es un bonvolor' = 'volunteer'. Ta pote on dise simple 'bonvoli' con la mesma sinifia? Guido (talk)

  • Lojical, de la nom "bonvole" on pote formi un verbo transitiva "bonvoli", con la sinifia "aplica bonvole a (alga cosa) en modo simil a un util". "Bonvoli" ta sinifia "to volunteer for (a task)": "el ia bonvoli la taxe". Ma acel no pare multe clar. Donce un otra idea: la nom "bonvole" es derivada de un verbo "bonvole", cual es ancora no listada en la disionario. La sinifia de la verbo "bonvole" ta es "be of good will", "be benevolent", e cisa nos pote usa metafor lo per "to volunteer": "el ia bonvole per la taxe". Simon
  • Lo pare bon a me Guido (talk)

Empapa/saturaEdit

Cual es la difere entre la du parolas? Guido (talk)

  • Me pensa ce un cosa empapada ia deveni licuida, e un cosa saturada es mera estrema moiada. Si on sta en un pluve forte, la vestes deveni saturada ma no empapada. Simon
  • Simon, me no acorda con tu. La tradui franses de "empapa" es "tremper". La defini de "tremper" es pone un cosa en un licuida afin la cosa asorbe un parte de la licuida. Pe. on empapa un sponja, un peso de pan. "saturer" es un verbo tecnical, cual sinifia "disolve a masima". Sunido
  • Oce, me aseta la tu definis, cual es serta plu forte ca los de me. Me ia es divinante, vera. La ojeto de "satura" es la cosa a cual on ajunta un otra sustantia (o par disolve, o par asorbe, o par combina, etc); la ojeto de "disolve" es acel otra sustantia.

Simon

Parolas 9Edit

Acui – water (plant etc)

Corti – curtail

  • me sujeste "redui" e "restrinje" jorj
    • A me, 'curtail' ave du sinifias cual es simil ma sutil diferente: 1) causa ce alga cosa sesa a un grado (per cual 'restrinje' pare es bon); 2) causa ce alga cosa sesa completa, per cual 'restrinje' no conveni. Me sujesta ce 'corti' conveni per esta sinifia Guido (talk)
    • Tota me disionarios fisical, e ance la virtuales cual me ia regarda enlinia, defini "curtail" como varias de "restrinje" e "sutrae un parte de". Tu ta pote sita un esemplo engles do "curtail" ave tu sinifia du? Simon
    • Vide asi: http://en.wiktionary.org/wiki/curtail. Cisa me interprete lo noncoreta? Guido (talk)
    • Wiktionary ia es un de los cual me ia regarda. Ma me ia malinterprete la tu responde a Jorj a supra. Tu refere a la sinifia du en Wiktionary, si? "Shorten, abridge, truncate – when the audience grew restless, she curtailed her speech". "Corti" es serta bon per acel. Ma lo no sinifia "causa ce alga cosa sesa completa" – an si "she curtailed her speech", el ia continua parla, ma min longa. Simon
    • Si, me refere a la sinifia du. Me pensa ce 'corti' conveni Guido (talk)

Jackpot – premio xef

Vindicate - justi

  • bon. posible ance "remete" o "desculpa", ance per "acquit"? jorj

SeguenteEdit

Esce algun pensa ce 'seguente' (engles 'according to') ta es plu bon espresada par 'conforma con'? Guido (talk)

  • "Seguente" pote es confusante en alga frases, serta, spesial si on discute ja un serie de avenis e vole dise "according to". "According to" ave du sinifias en engles. La plu comun es "como diseda par". La otra es "corespondente a" o "en proportio con". "Conformante con" o "conformante a" (o "en conforma con/a") pote funsiona bon per la sinifia du. Per la sinifia plu comun, me sujesta ance "en dise de" e "en scrive de". Simon
  • Acel es un idea multe bon, car ance me no gusta multe "seguente". SUNIDO
  • Plu bon ca "en dise de" e "en scrive de", me sujesta aora "en parolas de" e "en opina de". "En scrive de" pote sinifia "while writing from" alga loca. Simon
  • me no comprende la poblem con "seguente". lo es la tradui de italian "secondo", catalan "segons", portuges "segundo", espaniol "según", e franses "suivant". plu, an si lo no es indicada en la disionario o gramatica estendeda, on pote ance usa "pos" per esta sinifia (Lingua_Franca_Nova#Preposadas). serta, on pote ance dise "en la parolas de", "como diseda par" e otra espresas. ma "seguente" e "pos" debe resta como la formas la plu simple. jorj
  • "Seguente" es serta bon en alga casos restrinjeda, como "los jua seguente la regulas" (= los segue la regulas de la jua). La problem con "seguente" es ce lo conteni forte la idea de un loca plu tarda en un serie (o tempal o otra). "Pos" ave ance acel problem, malida par la fato ce lo ave ance un sinifia spasial. Si me dise "seguente/pos la libro prima, un libro du va apare", tu no sabe esce la libro du va apare vera (e a un tempo plu tarda ca la libro prima) o esce la libro prima ia espresa la opina ce la libro du va apare. Esta sinifias es multe diferente! Tu razona ance ce la linguas romanica dise "segons", "según", "secondo", "segund", ma estas es parolas spesial con formas cual difere de la partisipios "següent", "siguiente", "seguente", "seguinte", e donce los no pertine direta a la problem. Sola "suivant" en franses ave la problem, ma an ala on dise plu comun "selon". La article a Lingua_Franca_Nova#Preposadas dise sola ce "seguente" sinifia "pos", no ce ambos sinifia "en la parolas o opinas de". Simon
    • me sabe ce "segons", etc, no es "seguente" esata, ma los es la orijines de esta preposadas. ma me no vole ajunta plu preposadas aora! natural, on pote trova casos cual introdui un confusa, ma cuando on dise "seguente/pos Cicero,...", on vide clar la intende. ancora, me no ave un problem con plu espresas per esta idea, ma me vole reteni "seguente" e "pos". los es simple e clar indicantes de la conseta, e es usada en multe linguas en e estra la linguas romanica. jorj
    • Nun sujesta sutrae esta sinifia de "seguente" e "pos". Nos dise sola ce los pote es confusante. "Pos Cicero, Pompeo ia fa un parla vera debil" – esce Pompeo ia segue Cicero en tempo, o esce Cicero ia scrive sur la parla de el? Nos sujesta mera ajunta "en parolas de" e "en opina de" a la disionario como otra modos de espresa cual on pote eleje si on prefere. Me debe dise ce, a la plu veses cuando me ia vole espresa esta sinifia de "according to", me ia trova ce "seguente" ta es tro nonclar per es usable. Simon

Parolas 10Edit

Fundi – entrench/instill

  • O "institui". Simon
  • solidi, integra, radisi, emplanta, institui, fundi... eleje un, guido! :o)
  • La me prefere es "fundi" Guido (talk)

Joven – youngster/juvenile

  • bon.

Plance de solo - floorboard

  • bon.

Episodio de caldi – hot flush

  • Cisa "ondas de caldia", como on dise en portuges. Nos ave ja "onda de caldia" per "heatwave", ma la situa! la situa! :) Simon
  • ambos es eselente. nota ce, en america norde, nos dise "hot flash".

Umidiador – humidifier

  • ja en la disionario (como umidador)

Desumidiador – dehumidifier

  • Tu intende "umidador" e "desumidador"? Simon
  • bon.

Borla – tassle/bobble

  • Nos ave ja "pompon". Simon
  • me crede ce pompon sufisi.

Nonivel – bobbly

  • Me conose esta parola sola per descrive un stofa vea. Me vide ce on pote ance usa lo per descrive "uneven ground", e per esta "nonivel" pare perfeta. Simon
  • nonivel es bon per uneven e bobbly, wobbly.

Descorador – decorer (for apples)

  • bon.

Descori – decore

  • bon.

Ajusta – acclimatize

  • bon.

Comiteria – boardroom

  • bon.

Puntosa - speckled

  • bon.

Esce me sujestas (e los de Simon) a supra no es bon? Guido (talk)

  • Los pare bon a me. Jorj? Simon
  • pardona - me no ia oserva la foro esta semana. jorj

NidoEdit

Me vide ce nos ave la parola "nido" (nom) per sinifia "roost" e ce nos no ave un parola per "roost" (verbo). "Nido" ance sinifia "nest", ma vera, multe avias "roost" a locas cual frecuente no es la "nest". Me proposa ce nos dise "reposeria (de avia)" per "roost" (nom) e "reposa (de avia)" per "roost" (verbo). Guido (talk)

Parolas 11Edit

  • Torca papilin – wing nut
  • Coton asorbente – cotton wool
  • Calmia – composure
  • Redirije – deflect/deflection
  • Joiosa – ebullient
  • Buteo – buzzard
  • Fuji – abscond
    • La secretia pare importante en la idea de "abscond". Me sujesta "parti secreta". Simon
  • Marca de cualia – hallmark
  • Stame - stamen

Guido (talk) Me gusta estas. Simon

  • me ia ajunta los. per "abscond", me ia usa "fuji furtiva". jorj

CertificateEdit

La disionario conteni "article de nase" per "birth certificate" e "nota de serti" per "certificate". Esce la parola per "certificate" en tota se formas ta es plu bon espreseda par "atesta" (pe. "atesta de nase")? O cisa an "documento de nase"? Guido (talk)

  • Me pensa ce acel espresas en la disionario presede la ajunta de "documento", e me acorda ce "documento" ta es plu bon per ambos. Simon

Demanda per SimonEdit

Simon, me gusta tu leje nova de "La cade de la casa de Usor." Me ave un conta en Youtube - esce me pote ave tu permete per ajunta la tu leje a lo? Guido (talk)

Parolas 12Edit

Patata fornida – baked potato/jacket potato Aumenta (de salario) – wage/pay rise/raise Documento – certificate Documento de nase – birth certificate Guido (talk)

  • bon sujestes - ajuntada! jorj
  • Nos ta sutrae "article de nase"? Simon
  • a, si! acel es un resta de la eda ante la ajunta de "documento". jorj

Un presipe presipeEdit

Esce vos no pensa ce "un presipe presipe" (a steep cliff) sona alga strana? Cisa la parola per "steep" ta es traduida plu bon como "presiposa"? Guido (talk)

  • Me ia vide nunca un presipe nonpresipe! Ma si, un problem peti esiste en la usa de "presipe" per ambos, car un strada presipe no es "un presipe". Cisa nos ta pote refere a "un strada presipin", e reserva la ajetivo "presipe" per surfases cuasi vertical. Simon
  • Esce tu no pensa ce "un presipe presiposa" e "un strada presiposa" conveni e sona plu bon? Guido (talk)
  • Si "un presipe" es "a cliff", alora "un strada presiposa" es "a street full of cliffs". Acel pare min conveninte ca "a street resembling a cliff". La sufisa "-in" pare conveni plu bon per tal metafores, en me opina a la min. Simon
  • Esce "presipe" no ta es plu bon per un buco profonda, en cuando steep cliff ta es un "falesa scarp(os)a" ? Patric

du posibles:

  • "presipe" per "cliff", e "presipin" per "steep".
  • "falesia" per "cliff", e "presipe" per "steep".

me prefere la prima. cual vos prefere? jorj

  • Ance la prima. Lo no ajunta un radis nova. Simon
  • Me comprende an si me gusta a plu "falesia" (fra/por) per "Cliff" e no "presipe" per "steep" car presipe es plu bon un sustantivo cual no sinifia sola un "falesia" ma ance un buco cluida par muros... Donce "presipin" es plu bon per un ajetivo... Triste ce vos no gusta "scarpa" per un ajetivo, pe: "un muro, un via scarpa", en loca de "presipin"...    Patric
  • Me no gusta "presipe" con se sinifia de "cliff". En tota la linguas romanica "precipitio" indica un loca profonda e cuasi reta en cual on pote cade. La sinonimes de "précipice" es "abîme" "gouffre". On tombe dans un précipice, on ne tombe pas dans une falaise. Per tradui "cliff" la parola italian "rupe" es eselente. Sunido
  • Ufa! Grasias Sunido! "presipita" ta dona ance un verbo (précipiter), "abismo" ta dona un ajetivo "abismal", on ta eleje entre "falesia" e "rupe" e on ta garda un ajetivo "scarpe" cual on ta usa per cosas variada, pe un roca, un montania... "Los ia trepa un montania multe scarpe" ...Patric
  • An si lo sinifia ce nos nesesa plu parolas, me gusta "falesia" per "cliff" e "scarpe" per "steep" Guido (talk)
  • me es multe surprende par vos opines regardante "presipe". me sabe ce espaniol e italian usa lo per "cliff", an si otra parolas es ance elejable. "precipizio - luogo scosceso, dirupato, in cui una caduta sarebbe fatale: le capre si arrampicano sui p." me ia eleje "presipe" car la linguas romanica ave un varia de parolas per la idea de "steep" e "cliff", e la parola "presipe" es conoseda par multe tra la latina "praeceps", cual sinifia "steep". nota ce nos ave "profonda" per "abyss, chasm, deep".
  • Vera, abis/abisal es plu bon ca abismo/abismal, an si nos no ave lo... A me "presipe" no fa pensa a "presipisio", manca un silaba... En italiano on ave "scogliera" e en espaniol "acantilado" ance... "Falesia" pare a me ce es un parola plu e plu internasional (la falesias de Normandia), par esta razona on  ave lo en portuges. E xef, como Sunido ia dise lo, un "presipisio" no es un "falesia"... Patric
  • denova, italian e espaniol usa se varias de "presipe" per la sinifias "steep" e "cliff". me pote trova la sinifia de profonda sola en franses. e me nota ce "falesia" en la linguas romanica sinifia sola un "cliff" supra un mar o lago, e no "cliff" jeneral.
  • Cisa la problem apare de lo ce nos (vos!) parte de engles per ave parolas romanica. Ance bresonica usa se varias per "cliff": "tornaot" (de "aot" = costa) o "aocheier" (ance de "aot" = costa) a lado de "tarroz" o "rozeier" (de "roz" = colina)... Nos ta pote garda "falesia" per ambos e/o preni la parola franses  "scarpe" (escarpe), un "presipe" peti, e se forma ajetival "scarposa" (escarpé-e-s) (bresonica: roz / rozelleg)... Patric
  • Jorj, on debe distingui entre la buco profonda entre la rocas, e la rocas mesma. Cuando rocas forma un mur longa en la vista (= landscape), alora on ave un "falesia" o un "rupe". Sunido
  • oce. la parola nova per "cliff" es aora la bon parola de germanica vea - "falesa". "presipe" es ancora la bon parola de latina per "steep". nos ave multe otra parolas per ideas simil, como "canion", "buco", "monte", "inclina", etc. on no nesesa cambia nos usas de "presipe" per "falesa", car falesas es, natural, multe presipe. jorj
  • Jorj, me grasia tu per la crea de la parola "falesa". Ma me vole ancora ajunta ce "précipice" implica un idea de cade rapida, en cuando "escarpé" indica un idea de trepa difisil o nonposible. Donce si on dise esta monte es presipe, on insiste sur la peril de cade, e no sur la difisilia de trepa. Sunido
  • Esce nos ta ave: falesa, presipe, presiposa ( cade), scarpe e scarposa ( trepa) ?  Patric
  • me no vole continua ajunta parolas per cada difere peti de sinifia. si un falesa es multe difisil per trepa, lo es ance perilosa. en cada caso, la falesa es multe presipe.
    • presipe = con un inclina estrema
    • falesa = un forma rocosa con un fas presipe

Parolas 13Edit

  • Milvino – kite (bird)
    • Cisa "milvina", seguente la nom de la sufamilia Milvinae?
  • Paloma – wood pigeon
    • Me nota ce en franses on nomi lo "pigeon ramier", donce cisa nos pote imita acel e conserva un parola. Ma "paloma" es un parola multe bela, e "palombe" esiste ance en franses. (E me vide multe palomas asta do me abita.) Simon
  • Ance do me abita on ave multe palomas - lo pare ce los es la avia la plu comun en England en esta dias Guido (talk)

Esce vos pensa ce la seguente conveni?

  • Falco – falcon (parola jeneral). Spesies spesifada cisa nesesa plu descrive, eg; kestrel – falco tinunculo
  • Falcon – hawk ,(parola jeneral). Spesies spesifada cisa nesesa plu descrive, eg: sparrow hawk – falcon niso Guido (talk)
    • Me gusta la idea de separa "falco" e "falcon". Per "sparrowhawk" nos ave ja "sparver". Simon
  • Grasias, me no ia vide "sparver" Guido (talk)
  • Ance me nota ce nos ave ja "milan" per "kite" - denova me no ia vide esta a ante. Me debe boni me capasia de xerca! Guido (talk)
    • A, si! Me ia xerca rapida "kestrel" pos tu sujestas, ma no "kite". Simon
  • Jorj, esce tu no gusta la supra? E cual tu pensa sur "paloma" per "wood pigeon"? Guido (talk)

me prefere ce nos restrinje la usa de "falcon" a "falcons"; per "hawk", me sujeste "buteo"; per tota de esta grupo de avias, "avias de xasa"

on ave plu ca 30 spesies de pijones (jenera Columba). "oenas", "livia", e "palumbus" es la plu reconoseda en Europa e America Norde. me no es serta ce un nom per cada spesie de pijon es un bon idea. nota ance ce on ave otra jeneras (pe Zenaida - la "mourning dove" o "turtle dove") en la familia Columbidae - con plu ca 300 spesies! Sujestes es bonvenida!

  • Me pensa ce los ci parla engles ci no es espertas en la mundo de pijones, tende usa "pigeon", "dove" e "wood pigeon" plu ca otra parolas (per simplia). Cisa elefen ta pote usa un scema simil? "Pijon", "Colombo" e "paloma"? Guido (talk)

Per evita la crea de nomes per cada spesie de pijon, me sujeste estas per la du spesies la plu comun en Europa (e America Norde):

  • pijon de rocas - Columba livia, rock pigeon, rock dove
  • pijon de boscas - Columba palumbus, wood pigeon
  • Esta pare bon Guido (talk)

ance comun: la tortora - Streptopelia, turtle dove, collared dove

Me pensas sur la avias de xasa:

Family Falconidae

  • falcon - caracaras, forest falcons, falcons, kestrels and falconets - Subfamily Falconinae. lo es plu bon si nos restrinje la usa de "falcon" a "falcons"; per "hawk", me sujeste "buteo"; per tota, "avias de xasa".
  • caracara - caracaras - Subfamily Polyborinae

Family Accipitridae - hawks, eagles, etc.

  • agila - eagle - Subfamily Aquilinae
  • agila de mar - sea eagle - Subfamily Haliaeetinae
  • azor - goshawks - Subfamily - Accipitrinae
  • sparver - sparrowhawks - Subfamily Accipitrinae
  • buteo? - hawk - Subfamily Buteoninae
  • milan - kite - Subfamily Elaninae Subfamily Milvinae
  • sirculor? - harrier - Subfamilies Circinae and Polyboroidinae
  • serpentor? - snake eagles - Subfamily Circaetinae
  • arpia - harpy - Subfamily Harpiinae
  • vultur - vulture - Subfamilies Aegypiinae and Gypaetinae (Old World vultures)
  • abeor? - honey buzzards - Subfamily Perninae

Family Cathartidae

  • condor? - New World vulture or condor

Family Pandionidae

  • pandion? - osprey ("pexor" es ja usada per "kingfisher")

Family Strigidae

  • bus - typical owls

Family Tylonidae

  • titos? bus mascida? - barn owls, bay owls


  • Jorj, cada de tu proposas pare bon. Me prefere "condor" a "vultur american". Sunido
  • La sujeto de falcones etc es multe grande e me ia pensa ce cisa me sujestas ia es alga tro simple. Ma, como Sunido, ance me gusta tu proposas Jorj Guido (talk)

Parolas 14Edit

Desmalerbi – weed

  • tre afisas sona alga fea, no? me sujeste "estrae malerbas".
    • La parola es "malerbas" sin spasio. Simon
    • La linguas romanica dise "deserbi". Esta pote es un compromete sasiante, no? Simon
    • Me gusta "deserbi" Guido (talk)
    • Ance me gusta "deserbi". Sunido
    • deserbi es oce - ma lo refere sola a la estrae de malerbas de un fondo de flores, e no a la sutrae de malerbas de otra locas - per esemplo, de la erbas! donce, me acorda con la sujeste orijinal! jorj

Fronti – tackle

  • "fronti" es oce; ance "ataca"

Aparato – tackle

  • bon. ance, "aparato de pexa", "aparato de barcon", etc.
  • me nota ce nos no ave un parola per la idea de "tackle" per leva cosas. "aparato de leva"? "levador"? o esce "pulea" sufisi?
    • "Levador" e "aparato de leva" es tro jeneral. "Tackle" es un corda con sistem de puleas caxida sur se. Cisa "corda de puleas" sufisi. Simon
    • Me proposa "bloco de puleas", cual simila a "bloco de polias" (portuges) e a "block and tackle" (engles). Sunido
    • la problem es ce "bloco" en lfn ave un sinifia cual relata a puleas! ma on pote usa "aparato de puleas". jorj
      • Per "tackle", me ia ajusta "aparato" a "aparatos". Lo es un sinonim de "equipment", no de "device". Per la sinifia maral, me sujesta ce "aparatos de vela" ta es plu clar ca "aparatos de barcon". Simon

Tacle – tackle (futbal)

  • bon. internasional. ma nota ce, en futbal anglofon, on pote clari con "tira a tera".

Onixida – woodlouse

  • difisil. me sujeste "oniscidea" per inclui tota de la suordina. la jenera "oniscus" ta es "onisco", e posible debe es incluida in la disionario. en parla nontecnical, on pote usa lo como un jenerali per "oniscidea".
  • Me gusta "onisco" como en esperanto "onisko". Sunido

Parity/disparity – egalia/nonegalia

  • serta. bon.

Pepita (de oro) – gold nugget

  • interesante sujeste! no un calculo - plu nonregula. me gusta "pepita".
  • Si, "pepita" es bon. Simon

Pepita (de gal) – chicken nugget

  • bon. on pote ance dise "croceta".
  • Ance me prefere "croceta de gal". Sunido
  • Si, "croceta" es bon. La otra sinifia no pote es confusada! Simon
    • car crocetas es un comeda de bon cualia, e un "chicken nugget" es no plu ca pesos axidada de gal panida (un parola nova!) e fritada, me sujeste ce la du no ave la mesma nom! jorj

Manocura – manicure

  • per reteni la forma internasional, me sujesta "manicura".
  • Me prefere "manocura",ma me pote aseta "manicura". Sunido

Pedecura – pedicure

  • me sujesta "pedicura". nota ce, si on vole trata lo en la modo normal de lfn, on ta debe dise "curapede" (e "curamano", a supra), cual no es fasil recognoseda.
  • Me prefere "pedecura", ma me pote aseta "pedicura". Sunido
  • E un "curamano" ta es probable un person, no? Simon

vive intera - lifetime Guido (talk)

  • bon.
  • pos cuando me oia de simon e sunido, me va ajunta la cambias a la disionario. jorj
  • fada! jorj

Cono etcEdit

Me ave du demandas nova (pardona me!)

1) Nos ave “cono” per “cone” e “cono” per “conical”. Esce “conin” ta es plu bon per “conical”?

  • No. La parolas per tota tal formas es fundal ajetivos: vide, per esemplo, "cubo", "silindre", "sirculo", "triangulo", "cuadro". A cone is just "a conical thing". Simon

2) Como on ta debe tradui “cooked meat” – carne coceda? carne fornida? o carne cosinida? Me divina ce “forni” pote sinifia sola “bake” ma cual es la difere entre “coce” e “cosini”? Guido (talk)

  • "Cooked meat" es "carne coceda", ma on pote dise ance "carne fornida" si on vole spesifa ce la carne ia es coceda en un forno. "Coce" refere sola a la ata de aplica caldia. "Cosini" refere a tota ativias de prepara comedas en un cosina, incluinte misca la ingredientes, descasci la vejetales, ajunta spises, etc, etc. Per esta razona, "a cook" es "un cosinor", no "un cocor". Simon

Infusa o prepara?Edit

Me vide ce nos ave e "infusa" e "prepara" per la parola (engles) "brew" (un ata multe cara a me!), Cual parola ta debe on usa o esce ambos es egal oce? Guido (talk)

  • Me opina ce ambos es egal oce. "Infusa" ave la vantaje ce on pote usa lo como un nom sin perde claria. "Prepara" es un parola plu comun, donce cisa lo pare min formal. Ma esce "prepara te" no inclui ance ajunta la lete, etc? Simon
    • Si, me acorda ce "prepara te" ta pote causa ce on crede ce on fa tota la atas cual constitui la fante de la bevida, incluinte la ajunta de lete, zucar, limon etc. Donce cisa "infusa" conveni plu ca "prepara" per la ata de satura la folias de te o la saco de te Guido (talk)

OstinosaEdit

En la disionario, "ostinosa" sinifia e "stubborn/obstinate" e "tenacious". A me, "tenacious" es diferente a un cuantia peti a "stubborn|". Esce vos no pensa ce un tradui plu esata de "tenacious" ta es "nonsedente"? Guido (talk)

  • Me acorda. E, per alga usas de "tenacious", un otra posible es "persistente" (pe: "un maladia persistente"). Simon

EricaEdit

Cisa me ia perde un discute, ma esce la parola per "heather" a un ves ia es "Erica"? Me vide aora ce la disionario mostra "erica arborin" per "heather" e ce "Erica" sinifia "heath". Me pensa ce "heather" ta debe es "erica" e "heath" ta debe es "ericeria". Cual vos pensa? Guido (talk)

  • Cisa tu ia malleje la disionario :) Lo dise ce "heather" es "caluna", e ce "erica arborin" es "white heather, brier, briar". Lo dise ce "erica" es "heath", ma esta es un jenero de plantas, no un loca. Me trova "erica" e "caluna" con esta sinifias en un disionario vea de april 2008. Ma esta "heath" es un planta, no un loca. Esce "stepe" conveni per la loca "heath(land)"? Catalan, franses, e italian dise "landa". Simon
    • Tu ave razona - me veni de xerca la disionario denova e vide "caluna". Como me ia perde lo prima? Me no sabe. Ma me pensa ce "stepe" es un bon parola per "heath" (la loca) - lo sinifia ja "moorland" e "heath" es un tipo de "moorland", no? Guido (talk)

CiroteroEdit

Resente me ia demanda si la parola "cirotero" ia es cambiada de "cirotera". Me reveni aora a esta sujeto car me recorda ce cuando "Alisia" ia es publicida, on ia dise ce la parolas e gramatica contenida en la libro es fisada. Ma me vide a paje 10 en la libro, ".... ma cisa tu ta catura ciroteras....". Me nota en la nara en la loca de ueb de elefen, ce la parola ia es cambiada a "ciroteros". Me no es contra esta cambia ma me teme ce pos alga anios, cuanto otra cambias on va ave? Esce la libro no va es un bon esemplo de la lingua en la futur? Guido (talk)

  • "Cirotero" ia es la prima cambia cual nos ia fa cual ia afeta la tradui de "Alisia", e me ia ave alora la mesma ansia como tu. Ma a pos, nos ia cambia ance "branda" a "brandi", "scude" a "secute", e "per ce" a "perce". E pos aceles, nos ia sutrae "ce?" como un parola de demanda; nos ia sutrae cadenas de verbos como "oia la Coneo dise"; e nos ia introdui "lo" como sujeto de verbos como "pluve". (A acel punto, me ia debe cambia la tradui tan multe ce me ia abandona nota la cambias su "Revisas de la testo".) Donce ja la libro primida no segue tota regulas de la lingua presente, e me suposa ce nos debe tolera esta. Nos pote regarda la libro como un representor interesante e importante de un eda alga pasada. A la min la testo en la ueb segue la cambias. Vera, esta problem afeta tota linguas construida de cual se comunias es peti: un sentenio de evolui normal pote aveni en un mense. Esce tal comunias debe fisa se lingua, con risca de fisa eras? Alga de los eleje fisa se lingua per un tempo definida, pos cual on pote denova fa cambias si la comunia ia descovre eras major. Ma la comunia de elefen es vera tan pico ce, en me opina de oji, la vantaje de fisa la lingua no ta es sufisinte grande per fa lo. Simon

Aora oji 24 nov 2014Edit

Esce la titulo de la article "500 leones mor de mar es trovada en Peru" no ta debe es "500 leones de mar mor es trovada en Peru"? Guido (talk)

  • No, car acel ta sinifia ce la mar es mor – o ce la Mar Mor ia move se a Peru :-) An tal, "leones mor de mar" no solve vera la problem, car "mor de mar" pote cisa indica la causa de la moris (como "mor de famia"). La posible de scrive "500 leones-de-mar mor es trovada en Peru" ia esiste a un ves pasada, ma me crede ce nos ia sutrae lo. Serta, nun ia usa lo. La situa sufisi per comprende, no? Simon
    • Serta me comprende lo, ma cisa car me sabe ja ce "leon de mar" sinifia "sealion". Cisa los ci no conose la parola ta luta. Me ia pensa ce, car la ajetivo segue la nom en elefen, la forma coreta ta debe es "leones de mar (nom) mor (ajetivo) es trovada en Peru". Me gusta la forma "leones-de-mar mor". A me, acel forma es plu comprendable ca la otra forma. Cisa aprendores ta pensa ce "500 leones mor de mar" sinifia "500 lions die because of the sea". Cisa me es tro leteral. Guido (talk)
    • Me reconose la problem, car ance me senti lo, e lo es ja discuteda a multe veses. Me acorda con tu ce la forma "leones-de-mar mor" es la plu clar, ma Jorj ia rejeta lo a la ves la plu resente. Ta ce me sujesta denova lo! Simon
    • me no oposa la usa de ifenes. en fato, me prefere si tota parolas composada como "leones-de-mar" usa lo. e me prefer "ifen" a "sinia de junta" (o "sinia-de-junta"). :o) jorj
    • Me bonveni esta cambia car nomes composada va es plu comprendable a la lejor. En parla, on pote demanda ce la parlor esplica se cuando un ambigua aveni, ma acel no es posible do alga cosa es scriveda. Guido (talk)
    • Eselente. Ma Jorj, perce tu prefere subita "ifen" en loca de "sinia de junta", cual tu ia suporta forte tra anios? Tu vole ajunta ance "apostrof" per "sinia de elidi"? Simon
      • no, no en realia. me broma, ma me trova vera ce "sinia de junta" es alga tro longa per "-". e "ifen" sona tan bela! posible lo ta es un eleje? e ance, nos pote dise ce "'leone-de-ma' debe es ifenida"! on no nesesa un forma verbal de "sinia de elidi" ("apostrofi"). a la otra lado, nos pote dise ja "tu debe steli acel paragraf". jorj
      • A! Si, "sinia de junta" es longa e "-" es estrema corta! Me no oposa "ifen". Sur la verbo "apostrofi", nos ave ja "elidi". Simon
    • Cuando un serie de parolas es un nom composada, e cuando lo es mera un nom segueda par un descrive completinte? Per esemplo, esce "fondo de mar" deveni "fondo-de-mar"? "Nivel-de-mar"? "Spuma-de-mar?" "Viajor-de-mar"? Simon
    • Cisa la ifen/sinia de junta ta debe es presente en cada caso, per evita un ambigua. P.e on pote dise "spuma-de-mar blanca" en loca de "spuma blanca de mar" etc. Esce tu comprende lo cual me intende? Guido (talk)
    • no. sola nomes composada cual es descriveda sola par la espresa completa, como un parola simple, nesesa la ifenes. la spuma de la mar es ancora spuma, la viajor de mar es ancora un viajor, etc, sin la formula preposadal. la mesma aplica a "stangeta de mar", "nivel de mar", f"ondo de mar", "fe de mar", "avion de mar", "avia de mar". ma la leon-de-mar no es un leon, ma nesesa "de-mar" per ariva a se identia. la mesma aplica a "anemone de mar", "cavalo de mar", "elefante de mar", "eriso de mar", "papagaio de mar", "stela de mar".
    • Tu ave razona, e en fato me ia considera esta ante tu ia dise lo. Guido (talk)
    • Donce la regula es ce on usa ifenes cuando la composada no es comprendable en modo leteral. Bon, me acorda con esta. Me suspeta ce la cuantia de los no es grande, e ce "de mar" conteni un cuantia nonormal de los. Simon
    • "Leones mor de mar" pare ambigua. "Leones-de-mar mor" e "spuma blanca de mar" no pare ambigua donce la regula opera bon Guido (talk)
    • Ma "spuma odorinte de mar" ta es ambigua. Cisa nos razona en dirijes pico diferente. Jorj ia dise ce "spuma de mar" no nesesa ifenes car lo es ancora un spesie de spuma, e ce "leon-de-mar" nesesa ifenes car lo no es un spesie de leon. Esta regula pare fasil. Ma lo no pertine direta a la demanda esce "spuma blanca de mar" es ambigua: acel depende sola de esce nos tende dise ce un cosa es "blanca de mar" (como "plen de aira" o "simil a neva"). "Leones mor de mar" es ambigua car nos pote dise (a veses rara, an tal) ce un cosa es "mor de mar". La ifenes permete ce nos pote scrive clar sur "leones-de-mar mor". Ma la manca de ifenes en "spuma de mar" no aida contra la confusa vidable en "spuma de mar odorinte" – e acel es la problem cual nos ia discute ja a multe veses tra la anios. La ajunta de ifenes en un pico de composadas metafor solve sola un parte peti de esta problem. Simon
    • Me no pote vide un modo de evita completa la problem esetante fa cambias radisal a la lingua, como, per esemplo, si la regulas ta permete composadas como "marleon" o "marcavalo" esta problem no ta esiste. Ma natural nun ta vole tal cambias Guido (talk)
    • Si "spuma-de-mar" ta es sempre ifenida, nos ta pote distingui "spuma-de-mar odorinte" (la spuma odori) e "spuma de mar odorinte" (la mar odori). Per esta razona, me ia demanda a supra sur la estende de la regula nova. Simon
    • ma tu oblida la importa de contesto. esce on parla de "spuma odirinte" en un vacua? es probable ce on ia indica ja ce on es parlante de la mar, o ce la mar es ala, ante tu e tu escutor. jorj
      • Me no oblida la importa de contesto. Me ia sujesta lo a la comensa de esta discute! Tu ia introdui un regula nova e major sur la usa de ifenes, e me atenta mera comprende como lo opera. Me no comprende perce tu regarda parolas como "leones de mar" como un caso tan spesial ce lo nesesa ifenes per permete la comprende. Esce on parla de "leones de mar" en un vacua? Simon
    • on ave multe elejes si on vide "spuma odorinte de la mar" tro confusante, como "en la mar, la spuma odorinte..." o "vide la spuma de la mar! la spuma es odorinte" o "la spuma de la mar, cual es odorinte, ...", etc.
      • Evidente. Ma esta solves no opera tan bon si on vole crea un tradui fidosa de un testo en un otra lingua. Me ia refere a "spuma de mar odorinte" no per cexa ce lo es tro confusante, ma sola per responde a Guido, ci ia pare dise ce espresas con la forma "spuma blanca de mar" no es ambigua. Nos discute asi du cosas diferente: 1) la ambiguia teorial de "nom de nom ajetivo"; 2) la usa de ifenes per clari ce "nom1-de-nom2" no es un spesie de "nom1". Me no comprende plen perce tu ia sujesta 2) en responde a 1), e donce me demanda neblosa esce nos pote aplica la idea 2) a tota espresas fisada con la forma "nom1-de-nom2", incluinte ance los cual es un spesie de "nom1" (pe: un avia-de-mar). Tu ia critica me per pare crede ce algun ta pote malcomprende "un avia de mar grande" en contesto, ma lo pare ce tu ia sujesta la usa de ifenes per solve la mesma problem (ma en un grupo alga peti de parolas). Me no oposa esta usa de ifenes, ma me luta per comprende esata la motiva per ajunta lo. Simon
    • oce. la demanda orijinal, como me comprende lo, es esce on pone un ajetivo pos un formula nomin como "leon de mar" o en esta formulas. aora, la regula es ce esta formula debe no es divideda. la ifen ta solve la problem, ma crea un problem nova: nos ave formulas identica a estas cual no es vera la mesma como "leon de mar", ma simple un descrive plu detaliosa de la nom prima, como "spuma de mar". me no vide la nesesa la ifenes en esta casos. ma si vos prefere ifenes, bon. o nos pote permete ce la usor eleje per tota casos de "nom-de-nom" o an eleje en situas cual pote es confusante. me ia dona me opina, ma me no cura multe. :o) jorj
    • Multe grasias, Jorj. Me comprende aora. Lo pare ce me ia es multe stupida o fatigada o me-no-sabe-cual ier. Me sujesta ce nos permete la usa elejable de ifenes per claria en espresas como "spuma-de-mar odorinte". Nota ce "spuma de mar" es un esemplo interesante, car lo sinifia ance "meerschaum", cual no es spuma. Simon
    • Me ia ajunta un clari de la regula nova asi. Per favore, o aproba lo o ajusta lo. A pos, me va distribui la clari tra la traduis de la gramatica. Nos debe ance ajunta ifenes a tal parolas en la disionario. Me divina ce nos no va trova plu ca sincodes. Simon
    • La tu clari e la esemplos es multe clar Guido (talk)
    • Sin la ifenes, on pote comprende ce la ajetivo relata la nom 2. E como on va dise, si on vole cuali la nom 2? Esemplo, une otarie de grande mer. Sunido
    • Bon punto. La ifenes en "leon-de-mar" debe es obligada. Simon

La ago ultimaEdit

Me ia scrive esta poesia, "la ago ultima" per natal de 2012 - ma me no ia pone lo en la colie de poesias e en la entretempo me ia oblida como envia lo. Esce algun ci conose tecnolojia plu bon ca me pote fa lo? Me ta es multe grasiosa! Guido (talk)

Natal 2014Edit

Natal felis a cadun! No deveni tro enebriada! Guido (talk)

  • natal felis a tu, ance! jorj

Parolas 15Edit

  • Falta – foul (football)
    • Nos ia sutrae la parola "falta", ma "fali" ta es bon per esta sinifia. Simon
  • Abea mas – drone
  • Abea fema – worker bee
  • Sintur de securia – seat belt, safety belt Guido (talk)

EricaEdit

Nos ave “erica” (heath) e “erica arborin” (heather). Esce “erica arborin” no sinifia “heath like a tree”? Esce “ericeria” (heath) e “erica” (heather) no ta es plu bon? Guido (talk)

  • "Heath" en engles ave du sinifias: "erica" es un planta; "stepe" es un area de tera. "Heather" es "caluna" o "erica arborin", dependente de la spesie. Nos ia discute esta a supra en esta paje mesma :) Simon
  • A pardona! Me ia pensa ce la sujeto es familial - clama lo senese! Guido (talk)

SatiraEdit

Esce "satira" como un ajetivo no ta debe es "satiral"? Guido (talk)

  • La esplica es ce un satira es un cosa satira, como un comica es un cosa comica. Ma contra esta, on pote cexa ce un comedia es un cosa comedial. Hm. Tota la linguas romanica dise "satirica" per la ajetivo. Simon
  • Si, la linguas romanica fa un distingui entre "satire" e "satirical". "Un satira satiral" sona plu natural ca "un satira satira". E "un comica comical" Guido (talk)
  • La linguas romanica no dise "satirical" con -al. Espaniol e portuges dise "satírico", italian dise "satirico", franses dise "satirique", e catalan dise "satíric". Estas ta dona "satirica" en elefen. Ma en cual situa tu ta refere a "a satirical satire"? Tota satiras es satira(l). Simon
  • Me vide tu punto. Me aseta "satira" ma ancora me crede ce "satiral" es plu bon e plu natural. Guido (talk)
  • En fato, me no desacorda. Ma me recorda neblosa ce esta ia es discuteda en la pasada, e la deside ia es ce "satira" debe es un ajetivo. Si tal, la discute ia es ante un tempo longa – la varia prima de la disionario en esta vici mostra "satira" como ajetivo. Cisa nos opinas ia cambia en la entretempo. Jorj, cual es la tu opina sur esta? Simon
  • Esce tu ia considera esta Jorj? Guido (talk)
  • la sufisa "-al" sinifia "pertinente a..." e no "es un esemplo de..." o simil. on pote distingui entre "un discute satire" ("a satirical discussion") e "un discute satiral" ("a discussion regarding satire"). la esemplo du es plu bon en la forma "un discute de satira", ma me crede ce tu comprende la idea. Me demanda a me si nos no ave otra parolas cual fini con "-al" cual ta es plu bon sin la sufisa ("comedial" es un esemplo). ance, me nota ce parolas en la linguas romanica cual fini con "-ica" o simil tende es de la mesma categoria como "satira". jorj
  • Grasias. Me comprende cual tu dise. Si tu pensa ce "-al" no es nesesada en tal parolas, alora, me aseta lo, an si me pensa ce lo sona plu bon e plu natural con lo Guido (talk)
  • Si, acel es un bon responde, Jorj. Simon
  • Me acorda. Ma cual ta debe es fada con la otra parolas sur cual Jorj refere (comical etc)? Car la regula ta debe es coerente, no? Guido (talk)
  • Nos debe construi un lista de los e, si nos acorda ce tota es en esta categoria, cambia los. Simon
  • Me nota ce "metafor" (cual nos ia discute en pasada) es ja en esta categoria. Simon

ReprieveEdit

En la disionario, "remete" = remit, absolve, redeem, vindicate, acquit e REPRIEVE. Me opina ce "reprieve" es un cosa plu tempora ca la otra definis e ce "pospone (de puni)" ta es plu esata. Esce vos acorda? Guido (talk)

  • Si. "Remete" es "cansela" o "pospone" un puni. Simon
  • La tu responde confusa me. A me, "cansela" implica permane e "pospone" implica temporia Guido (talk)
  • La parola "reprieve" en engles ave ambos acel sinifias: "cancel or postpone the punishment of (someone, especially someone condemned to death)". Simon
  • Oce, ma la defini cual me ia vide dise:

reprieve [ri-preev] /rɪˈpriv/

verb (used with object), reprieved, reprieving. 1. to delay the impending punishment or sentence of (a condemned person). 2. to relieve temporarily from any evil.

noun 3. a respite from impending punishment, as from execution of a sentence of death. 4. a warrant authorizing this. 5. any respite or temporary relief.

Ma lo no es un problem Guido (talk)

  • interesante. lo pare ce la sinifia de "reprieve" ia cambia du veses:
    • ORIGIN late 15th cent. (as the past participle repryed): from Anglo-Norman French repris, past participle of reprendre, from Latin re- ‘back’ + prehendere ‘seize.’ The insertion of -v- (16th cent.) remains unexplained. Sense development has undergone a reversal, from the early meaning ‘send back to prison,’ via ‘postpone (a legal process),’ to the current sense ‘rescue from impending punishment.’
    • como Guido, me no ia oia de cambia du! me demanda a me cuando la cambia ia aveni. jorj
    • per vos interese, asi es alga definis legal de "reprieve": http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/reprieve
    • Grasias Jorj. La definis legal es interesante Guido (talk)
    • Cisa la sinifia de "reprieve" ia deveni alga confusada con "retrieve" en la sinifia de "estrae (alga cosa) de un situa perilosa". Simon

Cusin(o)?Edit

Tota la parolas a su relata a la familia. Tota de los masculin fini con “o”, tota de los femin fini con “a”: Fio/fia; Tio/tia; Sobrino/sobrina; Neto/neta; Avo/ava

Ma per “cousin” nos ave: Cusin/cusina (sin la “o” per la om). Esce esta es intendeda, o es lo un nonotada e lo ta debe es “cusino/cusina”? Guido (talk)

  • Me no sabe, ma me nota ce sola en "sobrino" on ta pote imajina sutrae la -o esistente. "Net" e "av" no ta segue la regulas per parolas, e "fi" e "ti" ta es bizara. Un otra punto relatada: lo es alga nonoportun ce nos no ave un parola per "grandchildren" o "cousins" cual no indica la jenero. Simon
  • lo pare a me ce lo no es tro difisil si on dise "netos e netas", etc. jorj
    • Usual, elefen evita indica jenero. Per esemplo, la pronomes no indica jenero. (E bon!) Si on dise "netos e netas", on debe deside no dise "netas e netos". Simon
  • ma me opine ce cusino ta es plu coerente con la otra nomes per membros de la familia ca "cusin". (vera, orijinal me ia ave sola "cusin" per ambos mas e fema!) a la otra lado, nos pote simpli "sobrino" a "sobrin", si vos prefere. jorj
    • Me no ta oposa "sobrin". Me ta sujesta reteni ance "sobrina" e "sobrino" en esta caso, como cortis oportun de "sobrin fema" e "sobrin mas". La problem no es la posible de indica la jenero, ma la nesesa de indica lo. Nos ta pote ave "nete" con derivadas "neta" (nete fema) e "neto" (nete mas). Simon
  • me ia jua con la idea de "sorin" e "fratin" en loca de "cusina/cusin". me gusta multe la sona de los! :o)
    • Un idea interesante. "Fratin" sinifia ance "simil a un frato". E multe persones pote es simil a sores o frates sin es cusines. Simon
  • cual vos pensa de estas:
    • sobrin/sobrino/sobrina
    • cusin/cusino/cusina
    • spos/sposo/sposa
  • la otra membros de familia no pote aseta esta model. jorj
    • Me aproba, e gusta spesial la introdui de "spos". Simon
  • me nota ance ce alga cultures distingui entre un frate plu joven e un frate plu vea, etc. posible nos pote ofre esta posibles:
    • frateta/fraton
    • soreta/soron
      • Ance un bon idea usosa. Simon
  • bon. me ia ajunta tota de esta sujestes. jorj
    • Esce me osa dise ce si on segue esta model, ance "el" pote segue lo ("elo"/"ela") Guido (talk)
    • como me ia dise en la pasada, on pote usa ela e elo, ma me prefere multe si los resta estra la gramatica ofisial. ma usa los! lo es un nasion libre, no? :o) jorj
    • Cuasi! Guido (talk)

Cual avia?Edit

Perce nos ave du parolas per la avia (en engles) "plover" - "caradrio" e "pluvial"? Guido (talk)

  • Ambos esiste tra plu ca tre anios, e orijinal "caradrio" ia es listada como "plover" e "pluvial" como "golden plover, gray plover". Tasonomial, on ave la grupo Charadriinae con la sugrupos Charadrius e Pluvialis, donce me divina ce la intende es ce "caradrio" e "pluvial" refleta esta distingui. Ma vera me no sabe. Simon
  • tu es coreta. me ia boni los en la disionarios. jorj

Parolas 16Edit

clamEdit

  • Xema – clam
    • Me no reconose la fonte de esta. De cual lingua lo veni, per favore? Simon
    • http://en.wikipedia.org/wiki/Chamelea Guido (talk)
    • "Xema" no es reconosable como "Chamelea". Perce no "camelea"? Simon
    • Me es convinseda ce ma ia vide un otra parola simil cual es plu prosima a "xema" ma me no pote trova lo aora! Cisa me era - me acorda ce "camalea" ta opera bon Guido (talk)
    • posible tu pensa de "chama/chema", parolas latina per alga "clams". ma me sujeste ce nos ave ja un parola per "clam": bivalvo
    • Tu ave razona - me sabe ce me ia vide lo a alga loca! Guido (talk)
      • Me ia ajunta "clam" a "bivalvo". Simon
    • nos ave ja ance la parolas "muslo" (mussel) e "ostro" (oyster). nos no ave un parola per "cockle" - me sujeste "cardio". e nos no ave un parola per "scallop", cual es plu problemosa:
      • it: capasanta, conchiglia
      • es: vieira, concha, venera
      • pt: vieira
      • fr: coquille, pétoncle
      • ca: petxina
      • latina: pecten
    • natural, muslos, ostros, cardios, e "scallops" es ance bivalvos. ma "clams" es multe jeneral, cuasi la mesma como "bivalve" en engles (e otra linguas). jorj
      • me sujeste "petina", de catalan, o "viera" de espaniol e portuges. jorj
      • Los es egal a me. Ma tu ia ajunta "cardio" con esta sinifia. Me pensa ce tu ia intende "cockle" ("coque" en franses). Simon
        • Me ia coreti "cardio". Simon
        • grasias. me ia deveni confusada par tota esta bivalvos! jorj
        • Nos (o vera tu, car me ave no opina sur esta) debe ancora deside entre "petina" e "viera". Simon
        • me prefere peten (de latina pecten), an si lo es un sinonim. jorj
  • Plasente - tasteful
  • Nonplasente – distasteful
    • Si, e "nonconveninte" o "repulsante" per "tasteless".

rookEdit

  • Gralia – rook (bird)
    • Me gusta. Simon
    • esce un nom unica nesesada? jorj
    • Perce no? Lo es un spesie, e ave un nom propre en multe otra linguas. Simon

sur "rook" e "gralia" (corvus frugilegus):

  • catalan "gralla" es un "jackdaw"; portuges "gralha" es cualce corvo. sola espaniol usa "graja". franses usa "corbeau freux"; italian usa "corvo comune" o "corvo nero". me sujeste "corvo calva" (de portuges) o "corvo becoblanca"
  • me sujeste ance:
    • corvo comun - corvus corone, carrion crow
    • corvo de la jungla - corvus macrorhynchos, jungle crow
    • corvo american - corvus brachyrhynchos, american crow
    • corvo blanca-e-negra - corvus albus, pied crow
      • Me sujesta "corvo blanca-negra". La "e" no es usosa, e nos pote permete "blanca-negra" como nos permete "produor-diretor". Simon
    • corvo gris - corvus cornix - hooded crow
    • corvo pexante - corvus ossifragus, fish crow
    • corvon - raven (corvus albicollis – white-necked raven, corvus corax – common raven, corvus crassirostris – thick-billed raven, corvus ruficollis – brown-necked raven, e otras)
      • Tota estas pare eselente. Simon
  • nos ave ja:
    • monedula - corvus (coloeus) monedula, jackdaw jorj

plu sujestes per la familia:

  • pigas:
    • piga asian - cissa, urocissa
    • piga american - calocitta
    • piga olartica - pica, cyanopica
      • "Olartica" nesesa es ajuntada ance. Simon
    • piga etiopian - stresemann's bushcrow - zavattariornis
  • jaies:
    • jai afrasian - jays (old world) - garrulus, podoces
      • "Afrasian" nesesa es ajuntada ance. Simon
    • jai gris - gray jays - perisoreus
    • jai american - jays (new world) - aphelocoma, cyanocitta, cyanocorax, psilorhinus, cyanolyca, gymnorhinus
  • arboran - treepies - crypsirina, dendrocitta, platysmurus, temnurus
  • piapiac - ptilostomus
  • xova - chough, pyrrhocorax
    • xova becoroja
    • xova becojala

bobEdit

  • Reflota – bob (up and down) Guido (talk)
    • Me gusta multe esta idea, ma esce nos no nesesa ja "reflota" per la idea de "releva un barcon cual ia inversa o afonda"? "Balansi" ave un sinifia simil a "bob". Simon
    • Me acorda Guido (talk)
    • Un otra posible es "balanseta", per nomi la balansi de un cosa cual asende e desende intera. ("Balansi" sujesta ce un cosa ave du partes cual asende e desende alternante.) Tre otra ideas: "danseta", "jiga", "ondeta". En pasa, "jiga" debe es fundal un verbo, no? Simon
    • Si, me ia pensa prima sur esta parola como un verbo. Lo cual me xerca es un parola cual dona la conseta de un ojeto cual apare e desapare en la acua (pe - “the ball bobs up and down on the water” - “la bal jiga en la acua”). Esce tu pensa ce “jiga” opera bon asi en esta modo? Guido (talk)
    • Cisa "jiga" sujesta un move plu ativa e intensa. Esce "osila" ta conveni? Simon
    • "Osila" es cuasi perfeta, ma lo fa me pensa sur un ojeto cual vade de lado a lado plu ca lo cual vade de supra a su. Cisa me es tro pedante? Guido (talk)
      • "Osila" sinifia mera ce un cosa move plu o min ritmal entre du states. Simon
    • "onda" pare bon. jorj
      • Ma lo no es tan bon si on vole descrive un cosa cual "onda" en la ondas. E esce un cosa onda si lo resta en la mesma loca? "Onda" pare sujesta ce la cosa es portada ance en un dirije a la mesma tempo, como "un via ondante". Simon
      • en me mente, "onda", como un verbo, sinifia "undulate", cual inclui clar "bob". la sujeste de guido - "ondeta" - pare ance bon, si on vole evita la confusa de sinifias. jorj
        • En me mente, "undulate" sujesta la move de un surfas tra cual ondas es pasante. Ma cisa esta es un comprende strana par me. Simon
      • la linguas romanica no ave un parola spesial per "bob". ma los usa se varias de "onda" e "osila", plu "move a supra e a su" o simil. me sujeste ce nos debe no "ultrapensa" lo! jorj
      • Me gusta "osila" o "osileta". Douglas Hofstadter, en se libro eselente "Le Ton beau de Marot" presenta la raconta seguente:
        • A un ves, a multe anios ante aora en Paris, Bob French e alga amis e me ia es comente en un restorante e esta tema ia apare. Me ia demanda a Bob cual parolas engles, en se esperia, es la plu difisil per tradui a franses. El ia pensa per un tempo, e alora ia dise ce, tan bon como el pote recorda, la parola la plu difisil cual el ia encontra en se vive es – me no broma – la parola "bob", en la contesto de "bobbing for apples". El ia dise ce on ave simple no modo de espresa esta conseta en franses sin esplica lo con descrive completa. Me ia esplode cuasi en rie. "Bob," me ia dise, "tu ia dise 'bob'? Esce me ia oia tu disente ce la cosa la plu difisil per dise en franses, en opina de senior Bob French, es 'bob'?!" Simon
        • vera. me disionario franses dise "attraper des pommes dans l'eau avec ses dentes". ma nos pote segue la linguas iberian e dise "pexa per pomas"! jorj
      • "osila/osileta" es bon (con du intensias). nos pote ance usa "alti e basi" e "leva e cade", simil a espaniol. jorj
        • (me ia encontra Hofstadter multe anios a ante. me no ia es impresada par el. el pare, como multe "cognitive scientists", plu astuta ca profonda. la mesma aplica a se studiante, Chalmers. me teme ce, cuando on es asetada a un de la universias famosa, la fama porta on, esce se ideas es plu bon ca los de otras o no. ma si, Hofstadter es un bon scrivor, e posible me es jalosa! :o)
        • Me conose el sola tra se libros, cual ia influe multe me modo de regarda la modo a eda joven. Simon

Diplomata o diplomatal?Edit

Nos ave "diplomata" como la ajetivo ma ance "raios diplomatal" Guido (talk)

  • Aora coretida. Grasias, Guido. Simon

Montania/monteEdit

Esce nos nesesa e "montania" e "monte" per "mountain" e si si, cual es la difere? Guido (talk)

  • Esce vos considera ancora vos respondes sur esta? :) Guido (talk)
    • la ajunta de "montania" ia es un responde a la idea par sunido e simon ce lo refere a un area de tera con montes, e "monte" es un monte singular. me no gusta lo, ma me no vole es un tirano! :o) jorj
    • Si me recorda bon, la idea ia veni de Sunido, ma me ia suporta lo, car me ia gusta la similia con "campo/campania". La difere es clar: un montania es un area de montes. Ma me no ave un opina forte sur esta. (E pardona ce me no ia vide tu demanda a ante, Guido.) Simon
    • Me ia crede ce esta es la sinifia de montania, ma la defini en la disionario es "Un monte o grupo de montes". "Un monte" es alga malgidante, no? Guido (talk)
    • Si, me acorda. Entretempo, me ia trova la discute orijinal. Simon
    • per clari la difere, me ia cambia la defini (e traduis engles) de "montania". cuando tu nota la similia a "campo/campania", me comprende plu clar la intende orijinal. un bon tradui engles es "highlands", no? jorj
    • Si, tu ave razona. Nos ave alga montanias en la RU ma la plu de los es como colinas en otra paises! Guido (talk)
    • "Highlands" catura perfeta la idea. Simon

Parolas 17Edit

Sin capasia de parla – speechless

  • bon (o on pote usa "muda" en un modo metaforal) jorj
  • Ance "noncapas de parla". Simon
  • Me ia ajunta su "muda". Simon

Persepi – acumen (eg. business acumen – persepi en comersia/persepi comersial)

  • me sujeste "astutia comersial" jorj
  • Ajuntada. Simon

Creosota – creosote

Suportosa - supportive

Pastina – parsnip

  • me sujeste "pastinaca" (de la nom siensal, e de italian) jorj
  • Ajuntada. Me sujesta ance "radis vejetal" per "root vegetable". Simon

Panicada - frantic

(Falcon) peregrin - peregrine falcon

  • posible "peregrinor"? (Falco peregrinus) jorj

Nos ave "trematera", perce no "liscatera" (en loca de "lisca de tera")? Guido (talk)

  • me gusta la idea! jorj
  • Un "liscatera" ta es un cosa cual fa ce la tera lisca; lo no sinifia la tera liscante. Simil per "trematera": "un trema de tera" ta es plu bon ca "un trematera". Donce me proposa lasa "lisca de tera" e cambia "trematera". Simon
    • Me pote vide tu punto, ma me opina ce "trematera" opera bon (como en tu article resente en Aora Oji sur la trematera en Nepal) e lo sona plu bon ca "tera de trema". Simil sur "liscatera" Guido (talk)
    • mmm... si "trema" es fundal nontransitiva, "x trema y" sinifia "x causa ce y trema". donce, "trematera" vade bon, no? me no es tan serta sur "liscatera". jorj
      • Me no comprende vera esta punto. "Trema" e "lisca" es egal fundal nontransitiva. Usual, cuando nos dise ce un loca ia esperia un trematera, nos vole dise ce la tera en acel loca ia trema. Ma lojical, "trematera" sinifia la cosa (profonda su la surfas) cual causa un tal trema de tera. On pote razona (cisa coreta!) ce esta es tro pedante. Me acorda ce "liscatera" es min convinsente, per la mesma razona. La cosa cual lisca la tera (= fa ce la tera lisca) pote es un trema de tera, o un pluve forte, etc. Estas es la "liscateras", ma acel conseta no pare tan importante ce lo merita un parola propre. Simon
      • tu ave razona. ma la sinifia es fasil reconoseda, an si no tota lojical. si "trematera" irita tu tro multe, me no oposa un otra solve! jorj
      • "Trematera" no es un problem grande per me. Lo es un metafor oportun (e un parola bela, como me ia comenta a su). Simon
    • Esta pare coreta. Donce ambos parolas ta debe resta esata como lo es ja, ie "trematera" e "lisca de tera".Guido (talk)
      • Esta es probable la solve la plu bon. A la nivel de belia de parolas, me prefere serta "trematera" ante "trema de tera". La me oposa ia veni mera de la mundo de lojica semantical. Simon
    • ance posible per "trematera" es "teramoto", como en espaniol, portuges, e italian. en catalan, lo es "terratrèmol". ance posible: sismo/a (nos ave ja "sismica"). ma "trematera" es ancora la plu bon, en me opina. jorj
    • en ajunta a "lisca de tera", nos nesesa "flue de fango" o simil. jorj

AsiEdit

Un otra demanda (pardona!). Esce on pote usa "asi" en la mesma modo como la franses usa "voila"? Per esemplo "Asi nos casa" (fr "voila notre maison") o debe on dise "asi ES nos casa"? Guido (talk)

  • me ta prefere si nos usa la espresa completa: "asi es nos casa", o "nos casa es asi". ma on pote ance dise "esta es nos casa", "vide nos casa!" o "regarda nos casa!" con un sinifia simil a "voila". o on pote dise simple "asi!" o "ala!" jorj
  • Leteral, "voilà notre maison!" ta es "vide ala nos casa!". Me no regarda "ala nos casa!" como un era: frases esclamante omete comun alga parolas. Ma "vide nos casa!" pare catura egal bon la intende sin problemes gramatical, donce probable lo es preferable. Simon

StranjerEdit

En la disionario, la parola "stranjer" sinifia e "foreigner" e "stranger". Per "stranger" esce vos acorda ce un defini plu bon ta es "nonconoseda"? Lo pare plu esata a me Guido (talk)

  • La parola engles "stranger" ave "foreigner" como un de se sinifias, ma serta esta no es la sinifia la plu comun. Me acorda ce lo ta es bon si nos ajunta "stranger" a la sinifias de "nonconoseda". (On ave ance "The Strangerers", cual ia es un serie estrema divertinte, e per esta caso ia deveni nunca publicida a dvd… :D ) Simon
    • bon! me ia ajunta lo. jorj

Parolas 18Edit

Bastoni – bludgeon

Spirali – spiral (v)

Avisa - caveat

Flotante - buoyant Guido (talk)

  • Esta parolas sujesta ce tu, como me, ia senta ante la tele per regarda la resultas de la vota political :) Simon
  • Tu ave razona - multe astuta! Guido (talk)
  • Ance: Simon
    • parlamento sin majoria - hung parliament
    • presidente (de discute parlamental) - speaker
    • seja + constituency
    • campania + canvass
    • vota spesial - by-election
    • vota + ballot, poll
    • caxa de vota - ballot box
    • paper de vota - ballot paper
    • ofisior de vota - returning officer
    • vota vacua - spoilt vote, null vote
    • devolui - devolve; devolution
    • efeto de moda - bandwagon effect
    • sonda de opina - opinion poll
    • sonda a sorti - exit poll
    • partisipa + turnout
    • contor - counter, teller
    • psefolojia, -iste - psephology, -ist
    • manipula de opina, dora de fatos - spin
    • propagandiste dorante, doror de fatos - spin doctor
    • landslide victory - vinse inondante

Multe bon sujestes! Me va ajunta los doman. jorj

  • Jorj, tu no ia comenta sur la otra sujestas a la supra de esta sujeto (Bastoni – bludgeon;

Spirali – spiral (v); Avisa - caveat; Flotante - buoyant). A la min tu no ia ajunta los a la disionario Guido (talk)

    • a, pardona! jorj
    • Me odia es un irita - tu ia spele "buoyant" como "bouyant" en la disionario. Me ta cambia mesma lo, ma me no pote Guido (talk)
    • Acel era ia es presente a tre veses. Me ia coreti du de los plu temprana, ma me no ia vide un de los (la plu importante!). Aora tota es coretida. Simon
    • Grasias Simon Guido (talk)
    • stupid language, english. :o) jorj
    • Oh buoy, is it ever! Guido (talk)

StrandedEdit

Per "stranded" nos ave du parolas: "abandonada" e "encaliada". A me, "abandonada" sinifia (pe) ce on no vole posese plu un cosa e "encaliada" pare sinifia ce un cosa (pe un barco) ia xoca contra la tera e es adereda ala. Ma como on ta espresa “stranded" cuando on sinifia ce un barco es “stranded” en la mar, a un distantia longa de la tera, cisa con persones ancora en lo, car un tal barco no es "abandonada" o "encaliada". Guido (talk)

  • posible nos pote estende la parola "maraniada" per esta idea? "perdeda" pare bon ance. jorj
    • Me gusta "maraniada" - "maraniada a mar" pe. Me pensa sur la migrores ci es en la novas ci es "stranded at sea" - los no es "perdeda" Guido (talk)
    • Me no comprende vera la lojica de usa "maraniada" per esta. "Marania" sujesta forte ce on es ensircada par un masa densa de cosas cual lia on e impedi la parti, como cordas fisical o problemes metafor. Ma la migrores es simple lasada sin modo de move, pos cuando la ecipos de se barcos ia abandona los. Me sujesta "trapida (a mar)". (Me pensa ance ce "trapida en trafica" ta es plu bon ca "maraniada en trafica", car "maraniada" pare dise ce la veculos estende tentaculos o simil per covre la un la otra. Me sabe ce lo es un metafor, ma lo pare un metafor estrema.) Simon
    • "Trapida" pare es un bon solve. Sur "maraniada", grasia a tu esplica, me acorda con tu Guido (talk)
    • "Trapida a mar" opera bon en la article de Aora Oji de oji! Guido (talk)
    • Me gusta vocabulo cual ariva puntual :) Simon
    • "trapida" sujeste forte ce la barcon es encluida en alga cosa e no pote move. posible nos nesesa a parola nova - me sujeste "deriva" (en tota linguas romanica). aora, lo sinifia "derive", ma "derive" ave multe otra traduis posible: oteni, gania, estrae, ateni, desende de, veni de, dedui. donce, nos no nesesa vera ajunta un parola - sola cambia la sinifia! jorj
    • "Trapida" sinifa mera "caturada en un trapa", e la trapa pote es de multe spesies. Ma en esta caso, la pasajores es vera encluida – par la mar. Me no gusta la idea de cambia la sinifia de "deriva", car esta es un parola tecnical internasional (en multe siensas). La multe otra traduis cual tu sujesta no opera bon cuando on vole refere a "parolas derivada" o a "derivas" matematical en calculo. Lo es vera ce la linguas romanica usa "deriva" per "drifting", ma an en acel linguas, esta no es la sinifia xef de "deriva". "Drifting" no es la mesma como "stranded", an si la du ideas inclui partal la un la otra en la caso de pasajores sur un barco. Per "drifting", nos ave ja "vagante". Si un astronauta ta es "stranded on the moon", esce tu ta dise ce el es "derivada sur la luna"? Simon
    • la mer no es un "trapa", no plu ca lo es un problem de trafica.
      • Me ia refere a trafica sola car "maraniada en trafica" es ja en la disionario per "stuck in traffic". Un de la sinifias de "trapa" pare es "un situa nonplasente de cual on no pote evade", a la min si "trapa" en elefen opera simil a "trap" en engles. Simon
    • la idea de un barcon "abandonada" (an con abitantes) en la mar conteni clar la idea de "drift", pd vade sin gida.
      • La fato ce A implica B no causa ce A sinifia B. Ma me confesa ce "abandonada" es plu prosima a la sinifia desirada ca me ia opina a ante. Simon
    • on no es "fisada", car barcones tende move con la corente.
      • Me acorda. An tal, si me ta desira, me ta pote razona ce la pasajores es fisada en la barco, an cuando la barco move con la corente. Plu clar, los es trapida en la barco :) Simon
        • esta es un bon interprete. jorj
    • "vaga" no inclui la idea de no es gidada - on vaga con intende.
      • Me no acorda. La traduis engles de "vaga" en nos disionario inclui "drift", "mill around" e "browse", cual indica un manca partal o intera de intende. Cisa esta definis no conveni – si tal, ta ce nos boni los! – ma me pote razona sola con la informas cual me ave ante me. Simon
    • e, si un astronauta no pote evade la luna, lo es vera abandonada.
      • El es abandonada par se coviajores, o cisa abandonada par la resta de la mundo (ci no envia un mision de salva). Du spesies difente de abandona; ma lo pare ce "abandonada" vade bon per descrive se situa. Simon
    • on pote usa "desendeda" per "derivada" en la caso de linguas, e "deduida" per matematica e lojica.
      • On deriva un parola de un radis. On no desende un parola de un radis, car la ojeto de "desende" es la surfas longo cual on vade. Me no es serta esce "deduida" es bon per la sinifia en "differential calculus" – la sinifia relata a "diferensia", per cual nos ave ja acel parola. Cisa nos pote "desende" un verbo de acel :) Simon
    • e la sinifia prima en la linguas romanica es, en fato, "drift". la orijin de la parola es en la latina per diverti aqua de se curso natural, cual es plu prosima a la idea de "drift" ca a "derive". jorj
      • Lo es la sinifia prima par etimolojia, ma no par usa moderna. (En italian, "deriva" per "drift" es sola un nom, si me no era.) E la diverje de acua es fada con intende, como "derivation", ma "drift" es fada sin intende. La diverje de acua es un fenomeno de rami, cual pare (a me, a la min!) plu prosima a "derive" ca a "drift". Simon
      • Lo es surprendente ce tradui "stranded" es tan problemosa. Evidente la parola engles ave se orijin en un parola per "plaia", e lo ia estende se sinifia par causa de naras de barcones ruinada sur isolas nonabitada. Per descrive la caso de la migrores en la novas, "abandonada" es probable la solve la plu bon. Simon
  • me sede a tu opinas. entre "trapi", "abandona", "perdeda", e posible otra parolas simil (isolida, per esemplo), nos ave parolas sufisinte per espresa la ideas discuteda. grasias per la discute interesante! jorj

PaliaEdit

Esce on pote usa "palia" per la tubo tra cual on bevi? En la disionario un tal defini manca Guido (talk)

  • Me pensa: si. Esta es trovada en la romanicas, estra los cual dise "can(et)a". Simon
  • me sujeste "palieta", seguente "pajita, pajilla" en espaniol. jorj
  • Me gusta esta. Simon

Parolas 19Edit

Peltre – pewter

Baletin – pellet

  • posible. per "shot", me opine ce "baleta" sufisi. per alga cosa simil, on pote usa "calculo" o "baleta", o ajunta simple la ajetivos "peti" o "pico". jorj

Nonpenetrable – impregnable

Parel – even (numbers)

Nonparel – odd (numbers) Guido (talk)

  • Nos ave ja e "(non)reta" e "(non)duable" per esta. Simon
    • per "even number", "duable" (de "dui") es plu bon ca "reta" (un forma vea ce nos ia oblida sutrae de la disionario). jorj
      • Me ia sutrae la veas. Simon
    • me sujeste ce la verbo per "pair" es "dupli" (deveni un duple; causa ce...). (duple (truple, etc) como un nom sinifia un unia composada de du cosas o persones.) jorj
      • A presente, "dupli" sinifia "double, duplicate" = "cambia (un cosa) a du cosas identica". Esta es multe diferente de "pair" = "prende (du cosas) e combina los como un grupo de du". Simon
  • posible estas solve la problem: jorj
    • they paired up - los ia divide se a duples
    • they became a couple - los ia deveni un duple
    • he paired them up - el ia divide los a duples
  • Acel es eselente! En la prima de la tre, "se" no es nesesada, car "divide" es fundal nontransitiva. Lo es interesante ce "los es un duple" ave un sinifia multe diferente de "los es duple". Simon
    • me no comprende: cual es la sinifia de "duple" en "los es duple"? jorj
    • "Los es duple" pare refere spesial a du cosas identica, ma "los es un duple" pare refere a cualce du cosas cual on regarda como un cosa simple. Per esemplo, du persones sposida es "un duple", ma los no es "duple". Simon
  • un otra posible: estende la sinifia de "cupli". jorj
    • "Cupli" no es un parola asta aora. Simon
    • me ia intende "dupli". jorj
    • A, me ia imajina ce tu pensa a un parola corespondente a "coupler" en franses. "Dupli" ia es tu sujesta orijinal, ma me ia responde ce "to duplicate" es multe diferente de "to pair". Simon

Parolas 20Edit

Noncontable – umpteenth

  • Me gusta "tropecientos" en espaniol. Lo pare ave no relata con "tro", ma cisa nos pote dise "des tro" e "trosento" en elefen. Simon
  • me sujeste "sin numero" o "nonumerable" (pe "per la ves nonumerable") jorj
  • "Nonumerable" es bon. "Sin numero" pare dise "nonumerida", ma "ultra numero" ta es bon. Simon

Palia(s) corta – stubble

  • O "palias basa"? Simon
  • "palias basa" pare un peti plu bon. (esce esta un espresa asetable?) jorj
  • Seguente la model de "pico", la espresa ta es "peti plu bon" (sin "un"). On pote dise ance "plu bon par un pico/peti". Simon

Capel(es) corta – stubble

  • Ma capeles corta es simple "short hair". Me sujesta "prebarba". Simon
  • me sujeste "barba temprana". jorj
  • O "barba nova"? Simon
    • Ma on pote ave "stubble" sur otra partes de la corpo en ajunta a la jenas o la mento - la axilas per esemplo Guido (talk)
    • Esce on nomi aceles "stubble" en engles? Me disionarios dise ce no. Ma cisa la solve per ambos ideas de "stubble" es "palietas". Simon
    • "Palietas" opera serta, ma lo sinifia "drinking straw" ja. Esce on pote ave du sinifias per un parola? Guido (talk)
    • A, acel es un problem. On pote serta ave du sinifias per un parola, ma en esta caso me no gusta multe la posible. Cisa "drinking straw" debe es "palia de bevi". O cisa "palietas" no es tan bon per "stubble" como me ia espera. "Stubble" es "truncas de palia" – acel sufisi? E "barba temprana" o "barba nova". Lo es difisil, an tal. (Esperanto evita la problem par usa la radis germanica "stoplo".) Simon
    • Cual tu (vos) pensa sur (barba/capeles) nonrasada? O cisa nos ta pote usa "capeletas"? Guido (talk)
    • "Nonrasada" es un bon idea, e multe simple. "Capeletas" es ja la parola per la capeles de la corpo (= no de la testa). Simon
    • me ia ajunta "nonrasada" per "unshaven". ma per "stubble", nos ave ja "capelon" per "bristle". jorj
    • "Capelon(es)" es eselente. Simon
    • Lo es un bon solve. Grasias Guido (talk)

Anadea – waddle

  • Un parola bela! Lo veni de "ánade", cual es un otra parola per "pato" en espaniol. Cisa nos "pato" debe es "anade"? O nos pote dise "pasea como un pato". Simon
  • on pote usa "pati" (deveni un pato) como un metafor.
  • Bon! Simon

Basto majial - wand Guido

BusEdit

La article ultima de “Aora Oji” cual Simon ia scrive ante se viaja a Lille (spesial la linia, “A la min du bombas ia esplode en du stasiones de bus....” ia fa me recorda un demanda cual me ave: A veses, en la sera, me sposa e me pasea longo un curso cual es prosima a nos casa per vide un familia de bus cual abita entre la arbores ala. Frecuente me pensa “Nos xerca la bus”. Esta sinifia e “we are looking for the owls” e “we are looking for the bus.” En la contesto de nos pasea, clar nos no xerca un bus (veculo). Esce tu/vos pensa ce la similia de la du parolas importa o no? Guido (talk)

  • lo es un problem peti, e lo ave solves fasil: nos pote cambia "bu" a o "buo" (de espaniol búho) o "ibu" (de franses hibou). me prefere "buo". o nos pote es multe osante es usa "hu". :o) natural, nos pote cambia "bus" a "autobus", ma "bus" es plu simple e comun. jorj
  • De esta solves, me prefere "buos". Simon
  • oce, guido? jorj
    • Si, oce. Me gusta la solve. Grasias! Guido (talk)

Parolas 21Edit

Caji (v) – cage, encage

Insinua (v) – insinuate, intimate

Insinua (n) – insinuation, intimation, innuendo

Bonde – plug (la buco en un lavabo) Guido (talk)

  • perce no "tapo"? jorj
  • o esce tu intende la buco per drena? me nota ce, posible, "drena" ta es plu bon un nom per esta buco, con "dreni" per la verbo. jorj
    • Me ia intende la buco per drena. En esta caso, "drena" pare bon Guido (talk)

Fa un filoEdit

Nos ave “fa un filo” per “queue”. Esce on no pote dise “fili”, e si no, perce no? Guido (talk)

  • Un bon punto. Probable la razona es ce "fili" es ja listada como un verbo transitiva (= aplica un filo a): on pote fili perletas o fili un ago, per esemplo. "Fili un ago" no sinifia "causa ce un ago deveni un filo", ma on pote cisa dise ce "fili perletas" sinifia "causa ce la perletas deveni (parteninte a) un filo". Ultima me vide no razona contra la coesiste de ambos varias de "fili" (deveni e aplica); en fato, nos ave ja un pico de tal verbos en la disionario. Simon
    • me gusta la idea. jorj

Nomes de alga paisesEdit

Me ia nota ce on ave du parolas per la nom de alga paises en la disionario (pe – Magiar/Ungaria, Barat/India). Esce vos no ta prefere ave sola un parola per cada pais per simpli la lingua? Me suposa ce en la esemplos mostrada la plu de persones en la mundo ta reconose Ungaria e India plu fasil ca la otra varias. Guido (talk)

  • Vide prima Forum:Nomes de paises – un discute multe vea, de ante la introdui de "lo"! Simon
  • me sabe ce la inclui de esta duples no es tota bon, ma me desira respeta la nomes de la poplas se mesma e a la mesma ves respeta la nomes "internasional" (pd romanica o european). on pote usa la varia cual on prefere! alga nomes de nasiones de asia e africa no es reconosable per persones de la ueste. ma me no es serta si "finland" e "ungaria" es vera nesesada. ance, me opine ce "egipsian" debe es "egiptian". nota ance ce alga nomes pote es plu bon per paises antica - como egipte. la egiptianes antica usa "cemet" o simil per se pais, ma nos no nesesa respeta se sentis aora, car tota de los es mor. :o) nota como nos usa "parsa" per iran antica. jorj
  • Me pensas es ce lo ta es plu fasil per parlores/escutores internasional si nos ta usa la nom la plu internasional per un pais e me crede ce la persones de un pais no ta turba multe se si nos ta usa un nom cual es diferente a lo cual los usa (cisa me era en esta crede). En Esperanto, la nom per England es Anglio e me no es ofendeda sur esta! An tal, me aseta tota tu desiras e desides. Guido (talk)
  • "England" e "Anglio" ave la mesma radis, an tal. Nos pote prende en loca la esemplo "Deutschland" e "Germanio"; me ia encontra nunca un esperantiste deutx ci ia es ofendeda par es nomida "germano". En alga casos, un pais ave plu ca un lingua, e se abitores ave plu ca un nom per lo; en Cimri, cuasi tri cuatris de la abitores ave no conose de la lingua cimrica e nomi se pais "Wales". (Ma par esta, me no intende dise ce la sistem de nomi paises en elefen es mal.) E me acorda sur cambia "egipsian" a "egiptian". Me pensa ce "Finland" es importante per la mesma razona ce "Egipte" es importante. Cuasi nun estra acel pais conose la nom "Suomi". Probable "Magiar" es plu conoseda, ma "Ungaria" es la parola european. Simon
  • un cexa de alga persones interesada en linguas aidante es ce la plu de los ave un vocabula xef european o an sola romanica. me crede ce nos pote dona a esta persones a min la nom de se paises e linguas. europeanes no ave multe problem con nomes diferente car los no es "menasada" par la cultur o politica de europa - ma persones de africa e asia e an alga de europa este o america sude no es tan felis con un "invade" par europeanes e americanes norde en la forma de un lingua aidante! me opine ce, si nos ta usa sola un de la nomes per un nasion, lo debe es la nom usada par la popla ci abita ala. como Aretha Franklin dise: "dona a me un poca de respeta!" jorj

Parolas 22Edit

Nonvalida – spurious

Xopa – tankard

  • me sujeste "tason (de bir)" jorj

Formica sposal – flying ant

  • me sujeste "formica volante" jorj
  • "nuptial flight" ta es "vola sposal" jorj

Curva/curvi - swerve

  • me sujeste "verje" jorj

Barbituro – barbiturate(s)

  • ajuntada como "barbiturico" jorj

Dialis (renal) - dialysis

  • ajuntada como "dialise" jorj

Niveli - make/become level/even

Culturosa - cultured

  • me sujeste "sivil" o "de cultur" jorj

Grandia - stature Guido (talk)

EnglesEdit

Me ia trova alga cosa cual me opina es multe divertinte per persones como nos, ci gusta linguas e me vole comparti lo con vos. Lo ia fa me pensa sur la veses cuando nos ia debate si sola la contesto de un frase sufisi per dona un sinifia sufisinte clar. Me espera ce vos gusta lo:

  • Un bon colie! Serta, esta esemplos es simil a los cual ia apare a veses en nos discutes, ma un punto importante es ce los no es frases normal (o de engles o de elefen). Per cada lingua natural on ta pote asembla un colie simil. Un eserse divertinte ta es trova un colie simil en elefen. Simon
  • si, multe divertinte! me espera ce lfn no ave tan multe esemplos de confusa e ambiguia.

You think English is easy? 

Read all the way to the end...

1) The bandage was wound around the wound. 2) The farm was used to produce produce. 3) The dump was so full that it had to refuse more refuse.  4) We must polish the Polish furniture.. 5) He could lead if he would get the lead out. 6) The soldier decided to desert his dessert in the desert.. 7) Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.  8) A bass was painted on the head of the bass drum. 9) When shot at, the dove dove into the bushes. 10) I did not object to the object.  11) The insurance was invalid for the invalid. 12) There was a row among the oarsmen about how to row. 13) They were too close to the door to close it. 14) The buck does funny things when the does are present.  15) A seamstress and a sewer fell down into a sewer line. 16) To help with planting, the farmer taught his sow to sow. 17) The wind was too strong for me to wind the sail. 18) Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.. 19) I had to subject the subject to a series of tests. 20) How can I intimate this to my most intimate friend? 

Let's face it - English is a crazy language. There is no egg in eggplant, nor ham in hamburger; neither apple nor pine in pineapple. English muffins weren't invented in England or French fries in France . Sweetmeats are candies while sweetbreads, which aren't sweet, are meat. We take English for granted. But if we explore its paradoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.   And why is it that writers write but fingers don't fing, grocers don't groce and hammers don't ham? If the plural of tooth is teeth, why isn't the plural of booth, beeth? One goose, 2 geese. So one moose, 2 meese? One index, 2 indices? Doesn't it seem crazy that you can make amends but not one amend? If you have a bunch of odds and ends and get rid of all but one of them, what do you call it?   If teachers taught, why didn't preachers praught? If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat? Sometimes I think all the English speakers should be committed to an asylum for the verbally insane. In what language do people recite at a play and play at a recital? Ship by truck and send cargo by ship? Have noses that run and feet that smell.   How can a slim chance and a fat chance be the same, while a wise man and a wise guy are opposites? You have to marvel at the unique lunacy of a language in which your house can burn up as it burns down, in which you fill in a form by filling it out and in which, an alarm goes off by going on.   English was invented by people, not computers, and it reflects the creativity of the human race, which, of course, is not a race at all. That is why, when the stars are out, they are visible, but when the lights are out, they are invisible.   PS. - Why doesn't 'Buick' rhyme with 'quick'?

You lovers of the English language might enjoy this. There is a two-letter word that perhaps has more meanings than any other two-letter word, and that is 'UP.'   It's easy to understand UP , meaning toward the sky or at the top of the list, but when we awaken in the morning, why do we wake UP ? At a meeting, why does a topic come UP ? Why do we speak UP and why are the officers UP for election and why is it UP to the secretary to write UP a report? We call UP our friends. And we use it to brighten UP a room, polish UP the silver; we warm UP the leftovers and clean UP the kitchen. We lock UP the house and some guys fix UP the old car. At other times the little word has real special meaning. People stir UP trouble, line UP for tickets, work UP an appetite, and think UP excuses. To be dressed is one thing, but to be dressed UP is special. A drain must be opened UP because it is stopped UP . We open UP a store in the morning but we close it UP at night. We seem to be pretty mixed UP about UP ! To be knowledgeable about the proper uses of UP , look the word UP in the dictionary. In a desk-sized dictionary, it takes UP almost 1/4th of the page and can add UP to about thirty definitions. If you are UP to it, you might try building UP a list of the many ways UP is used. It will take UP a lot of your time, but if you don't give UP , you may wind UP with a hundred or more. When it threatens to rain, we say it is clouding UP . When the sun comes out we say it is clearing UP . When it rains, it wets the earth and often messes things UP . When it doesn't rain for awhile, things dry UP .  One could go on and on, but I'll wrap it UP , for now my time is UP , so.......it is time to shut UP! Guido (talk)

Caturadia?Edit

En la disionario, per "captivity" nos ave "prisonia" cual pare bon per persones ma no per animales. Me pensa ce la parola la plu bon per animals ta es "caturadia". Pe lo pare plu lojical dise "un animal naseda en caturadia" ca "un animal naseda en prisonia". Esce vos acorda? Guido (talk)

  • Serta "prisonia" no conveni, e "caturada" es plu bon, ma ance no intera sasiante. Prima, lo ta es la sola esemplo de ajunta "-ia" pos "-da", donce lo ave un aspeta strana. Du, si un animal nase "in captivity", nun catura lo: lo es ja en acel state de la momento prima de se vive. Me sujesta "nonsavajia"; ma vera on no nesesa forte esta nom, car on pote refere a "animales nonsavaje" o "animales nonsavaje naseda". "Domada" es ance simil. Simon
  • Si, “nonsovajia” opera bon asi, grasias Guido (talk)

Parolas 23Edit

Corpi – epitomize

  • O "esempli"? "Corpi" es per casos do un person o cosa deveni la forma concreta de un idea astrata. Simon
    • me acorda con simon. jorj

Marsipan – marzipan

  • La lingua romanica pare ofre la forma "masapan" a nos. Simon
    • "masapan" es bon. un de la fontes posible es "masa" (un dialeto elinica per "pasta") + "pan". jorj

Truco – gimmick

Angusante – harrowing

  • Me acorda. Simon
    • bon. jorj
    • La verbo "angusa" es fundal nontransitiva, donce "angusante" sinifia (ja) "anxious". Me pensa ce esta es un era. Lo debe es fundal transitiva, e nos debe usa "angusada" per "distressed, anguished", lasante "angusante" per "distressing, harrowing". Simon
  • Bon puntos Guido (talk)
    • Ma si nos cambia "angusa" a transitiva, esta va cambia la sinifia de la nom "angusa" (anguish, agony). Plu, la sinifias "anxiety, dismay", listada su "angusa", es emosias multe min forte ca "anguish, agony". Simon
    • Lo pare simple a me: angusa = distress, agony, anxiety; angusante = distressing, agonising; causing anxiety; angusada = distressed, agonised, anxious Guido (talk)
    • Tu ave razona. Me ia era pensante ce "la angusa" va sinifia "la ata de causa ansia" e no la ansia mesma. Ma nos ave multe otra tal parolas: per esemplo, "la comforta". Lo pare a me ce "anxiety" e "agony" no es la mesma cosa, an tal. Simon
    • Si “agony” sinifia “extreme pain” cisa nos ta pote dise “dolon”? Guido (talk)
    • Me vide ce nos ave ja "dole estrema", ma me gusta ance "dolon". Simon

(Clima) Temperada – mild

Loda (funeral) – eulogy

  • Me acorda. Ance bon per "panegyric". Simon

Oratorio – oratory

  • Me acorda. E per un sinifia diferente de "oratory": "retorica". Simon

Comisio – commission (payment)

  • Perce no mera "comision" cual esiste ja? Lo pote aseta un otra sinifia. Simon
    • me acorda con simon jorj

Falsa - bogus

  • Me acorda. Ance "finjente" o "finjeda". Simon

Simbio – symbiosis

  • Per otra parolas con la fini "-osis", nos usa "-ose", donce me sujesta "simbiose". Simon
    • "simbiose" es plu bon. jorj

Simbiosa - symbiotic Guido (talk)

  • E "simbiosal" (o "simbiosica"?). Simon
    • "simbiosal" es la plu bon (ma me comprende la intende de guido: simbio-osa, no?). jorj
  • Si Jorj, tu ave razona – acel ia es me intende. Grasias a ambos de vos Guido (talk)

Natal 2015Edit

Me desira un bon natal a cadun Guido (talk)

  • E un bon natal a tu, Guido, e a tota elefenistes. Simon
    • bon natal de me ance! jorj

2016Edit

Un bon anio nova! Guido (talk)

Parolas 24Edit

Penisilin – penicillin

  • posible "penisilina"? jorj
    • Oce
    • Como "aspirina" e otras. Ajuntada. Simon

Puni – penalty (football)

Gradi/gradida – stagger/staggered (ie set out in stages)

Portadocumento – clipboard

  • posible "portabloco" o "portapaper"? jorj
    • Portabloco es bon. Portapaper es en la disionario ja per file folder/folder (for papers)
    • Portabloco no pare multe clar, si on regarda la definis de "bloco". La cualia xef de un "clipboard" es ce lo crea un surfas per scrive sur la paper. Simon
    • posible "tableta" (ja en disionario)? "tenipaper" es un otra posible. nota ce nos ave ja "pox de copia" per "clipboard" de computadores. jorj
    • "Tableta" pare es la eleje la plu bon e lo es multe consisa Guido (talk)
    • Lo es bon, ma si on dise ce "un ofisior porta un tableta", on pote comprende ce el ave un aparato eletronical. Simon
    • Vera. Cisa "planceta (con clip)" derivada de la franses (canadian) "planchette à pince"? Guido (talk)
    • "Tableta con clip" ta es bon, sin nesesa ajunta la parola "planceta". Simon
    • "planceta" ave un bon sona. posible nos pote usa lo per cualce plance peti, como "breadboard", "cheeseboard", e, si, "clipboard", con la eleje de ajunta "de pan", "de ceso", "con clip". si la ofisior porte un "planceta", on no ta comprende lo (plu probable) como un planceta de pan o ceso, estra la ofisior es a un selebra. jorj
    • Oce, me es felis con "planceta". Simon
    • guido - esce tu gusta lo ance? jorj
    • Si, me gusta lo. Me gusta lo cuando nos ateni un acorda par coopera de ecipo (teamwork)!

Me gusta tu sujestas sur la otra usas de plance Jorj. Guido (talk)

  • me ance. me ia ajunta la plancetas variosa, incluinte "planceta de talia" per "cutting board" - oce? jorj
    • Multe bon. "Planceta" es clar un parola usosa. Simon

Evadisme - escapism

  • evade de realia, fantasia jorj

Manga de venta - windsock

Esce “noncapas” es un defini plu bon per “inept” ca “torpe” cual es mostrada en la disionario?

  • serta! "torpe" es bon per "physical ineptness", ma "noncapas" es bon per la idea plu jeneral. jorj
  • Ajuntada. Simon

“-eria” es un sufisa, ma esce nos pote usa lo como un parola propre per sinifia jeneral un loca? Guido (talk)

  • no; tu confusa lfn con esperanto! :o) jorj
    • Au, acel dole Guido (talk)
    • pardona! jorj
    • Vera, a veses, me no sabe si conosente esperanto es un aida o un impedi. Ma, sur lfn e la usa de sufisas e prefisas como parolas propre, me nota esta en la disionario: 'bon- prefisa

Ajuntada a un verbo per formi un verbo per un ata plu bon, comun spesialida. ‹ bonodori; bondise › en good-, well-'

Lo pare opera bon per la prefisa 'bon' Guido (talk)

  • "Bon" es fundal un parola, ma en alga casos nos reusa lo como un prefisa. La situa es simil per "mal", "pos", "supra", e otras. Ma nos ave no casos en cual nos prende un cosa cual es fundal un prefisa o sufisa, e reusa lo como un parola. Simon

SusoloEdit

Como on ta dise “under floor heating” esce lo ta es “caldinte de susolo”? Si si, la tradui leteral ta es “subsoil heating”. Guido (talk)

  • Lo ta es "caldi de su la solo" o "caldi su solo". "Susolo" no es la mesma como "su solo". En pasa, nota ce "-ing" en engles ave du sinifias diferente: un es un ajetivo ("a warming climate" es "un clima caldinte", un clima cual deveni plu calda); la otra es un nom de ata ("the warming of the climate" es "la caldi de la clima"). "Under-floor heating" es serta un nom, donce "caldinte" no vade. Simon
    • Vera, me ia intende "caldi" - me no es serta do me ia deriva "caldinte". Un era de mente Guido (talk)
    • me comprende: me es un esperta a eras de mente. :o) jorj
    • me sujeste "solo radiante" o "solo caldinte" per "underfloor heating". jorj
    • Multe bon! Me prefere "solo caldinte", car on pote malcomprende "radiante" en otra modos. Simon
    • "Solo caldinte" gania me vota Guido (talk)

Nogal/nozaEdit

En la disionario, "nogal" sinifia "walnut tree" ma "noza" es la nom de la fruta, un "walnut". Perce no "nogalo" per la arbor e "nogala" per la fruta (o an "nozo" per la arbor) per coere con tota la otra arobores de fruta (pe pomo/poma etc) Guido (talk)

  • Me crede ce lo es simple un era ce "nozo" no apare en la disionario. Lo apare en "nozo de Brazil" (la arbor cual produi "nozas de Brazil"), e nos ave "nozeto/nozeta" per "hazelnut". Serta esta es la sola esplica per la "-a" de "noza", cual no apare en nos sinco linguas de fonte (nou, nuez, noix, noce, noz). Simon
  • bon. jorj

Parolas 25Edit

Indica esata – pinpoint

  • Si, o "identifia (esata)".
  • Oce
  • on pote usa "detalia" per "pinpoint an idea" e "locali" per "pinpoint a location". estas segue la linguas romanica jorj
  • Perfeta. Par acaso, me veni de usa "detaliosa" en refere a la sinifia orijin de "puntual". Simon
  • Multe bon Guido (talk)

Bacelita – bakelite

Durante – indelible

  • No mal, ma me opina ce "nonsutrable" e "nonoblidable" ta catura plu bon la idea. Simon
  • Me gusta tu sujesta "nonsutrable". Lo sona bela Guido (talk)
  • "nonsutrable" es bon, ma on pote ance usa "permanente" e (per "unerasable") "noncanselable" jorj
  • Multe bon. Simon
  • Si tota de los es bon Guido (talk)

Cuscus – couscous

Xorizo – chorizo

  • bon. o xoriso? jorj
  • "Xoriso", me opina. La consonante es sin vose en tota la linguas de fonte. Simon
  • Me confesa ce "xoriso" es plu bon ca "xorizo" - plu elefenin Guido (talk)

Buco (de via) – pothole

  • Esta aveni vera sola en asfalto, donce me sujesta "buco de strada". O cisa "dolineta", car lo ave un causa simil a un dolina jeografial. Simon
  • Oce
  • me gusta ambos de la sujestes de simon. jorj

Testi – head/header (football/soccer)

  • Me gusta! Simon
  • algun ia sujeste esta plu temprana. me es surprende ce lo no ia es ajunta ja! jorj

Crampon – stud (on sports shoes/boots)

  • e per "crampon", como usada en trepa. jorj
  • Lo es la mesma en engles Guido (talk)

Limpador/limpador de plumas - duster/feather duster Guido (talk)

  • Cisa "despolvador de plumas"? Per me, la sinifia la plu comun de "duster" es un tela spesa jala, per cual "despolvador" pare un nom tro grandiosa. Per lo me sujesta "tela de despolvi". Simon
  • Bon puntos, me acorda Guido (talk)
    • posible "trapo (de despolvi)" per la tela, e "plumon (de despolvi)" per la otra? jorj
    • Aceles es eselente, Jorj. Simon
    • La usa de "trapo" es multe bon Guido (talk)

Me ia ajunta la presedentes a la disionario. Simon


Tarama – taramasalata

  • seguente wikipedia, "tarama" sin "salata" es sola oios salida de pexes. ma esce lo es un parola per la disionario? jorj
  • Perce no? E lo pare ce "tarama" es usada par la linguas romanica Guido (talk)
  • no problem! ajuntada. jorj

Bravata – bravado

  • Me opina ce "coraje (finjeda)" sufisi. Simon
  • Oce (ma me gusta plu la me sujesta!) Guido (talk)
  • permete ce me sujeste "fanfara", usada en la linguas romanica. jorj
  • Ma lo es usada per dise "vanta", no? "Bravado" es coraje ostentada per impresa o menasa. Simon
  • Ancora me prefere me sujesta orijinal Guido (talk)
  • pos plu pensa (ppp), me acorda. lo ave un sinifia usosa e es multe internasional. ajuntada. jorj

Cable carEdit

Como on ta dise "cable car"? Cisa "viacordal"? Me prende esta de la italian "funivia" cual leteral sinifia "cableway" Guido (talk)

  • Acel ta pote sinifia ance "funicular". Me sujesta "tram airal" o "tram volante" ­– e per "funicular", la parola "funicular" pare internasional. Simon
  • Me gusta e "tram airal" e "tram volante" Guido (talk)
    • si, cada es bon. vos deside!

Arma etcEdit

Esce “armi” (to arm), “desarmi” (to disarm), “armida” (armed) e “nonarmida” (unarmed) no ta es plu consisa ca “con armas” e “sin armas” etc cual es en la disionario? Esta ta lasa “arma” (arm/weapon) e "armada" (army) como los es. Guido (talk)

  • La parolas en la disionario es "enarma(da)" e "desarma(da)", ma me gusta multe tu sujesta. Ofisial, "X-i el" sinifia "usa un X a el", donce cisa on ta espeta ce "armi el" sinifia "ataca el con un arma". Ma en multe parolas, la sinifia deveni ja plu simil a "furni X a el" (buri la pan = furni bur a la pan), donce me vide no problem si "armi el" sinifia "furni un arma a el". On pote razona ce furni un arma es un modo de usa un arma. Simon
  • Bon. Me gusta ce tu gusta los Guido (talk)
  • nos ia discute esta en la pasada: Forum:Arma jorj
  • me sujeste ce "arma" ("to arm") ta es un radis separada e un omonim de "arma" ("weapon"). "desarma" ta es "to disarm". "armada" ("army") ta es un derivada de "arma" ("to arm"). un poca de omonimes es oce, spesial si la lia entre los es clar ma no causa confusa. jorj
  • Me no vide un problem con tu sujesta Jorj. Lo es plu consisa ca “con armas/sin armas” etc Guido (talk)
  • Lo pare jeneral bon a me ance. "La arma de la soldato" va es ambigua, ma la contesto va clari. Simon

Parolas 26Edit

  • Clipi – clip (v)
  • Desclipi – unclip
    • Serta, a ambos. Simon
    • si.
  • Caseria – housing estate
    • Posible, ma me sujesta "compleso de casas" como plu clar. Simon
    • me acorda con simon.
  • Oblo – porthole
    • Ance posible, ma esce "fenetreta (ronda)" no sufisi? Simon
    • me acorda con simon.
  • (Maladia) seliaca – coeliac (disease)
  • Campaneria – belfry (nos ave ja “sala de campana” ma me pensa ce “campaneria” es plu lojical, no?) Guido (talk)
    • "Campaneria" es ja listada per "bell tower" (seguente "campanar", "campanario", "campanile" en nos linguas de fonte), e la sala de campana es mera un parte de esta. Simon
  • Me nota ce nos ancora no ia deside sur la parolas per "cable car" e "funicular" cual nos ia discute pico a supra. Simon
    • Me gusta ambos tu sujestas "tram airal" e "tram volante" - me suposa ce Jorj va debe deside entre los estra si el ave se propre sujesta Guido (talk)
    • me ia no nota la sujeste a supra - ma ambos de vos sujestes es bon. vos eleje!
    • Me ia ajunta "tram volante". Lo es plu depintin :-) Simon
    • Cisa nos debe crea un paje dedicada per desides espetada, car los tende desapare entre la multe otra cosas en la lista de cambias resente. Simon
    • esta es un bon idea. nos pote comparti lo.
    • Me ia ajunta la paje Desides espetada. Ajunta lo a tu lista de pajes oservada, Jorj! Simon

EscluiEdit

En la disionario, me vide ce "esclui" sinifia e "exclude" e "expel". Me no sabe si vos senti la mesma como me, ma me pensa ce on ave un difere sutil entre la du parolas. A me, "exclude" sinifia no permete ce algun entra (p.e. un construida o un pais) o partisipa (p.e en un aveni) e "expel" sinifia ce on fa ce algun sorti un construida o un pais - cisa par forte. Si vos acorda, me sujesta ce nos usa un parola nova "espulsa" per sinifia "expel". Guido (talk)

  • me comprende tu. en me opina, "esclui" en lfn es simple plu estendeda, e inclui ambos "exclude" e "expel". ma nos ave ance "ejeta", cual ave plu forte la sinifia de "esclui par forsa". si tu e simon prefere, me no oposa la ajunta de "espulsa". lo es un estende natural de la colie de "-pulsas". jorj
  • Me acorda con Jorj. "Espulsa" no pare nesesada, ma lo ta es usosa e coerente, e me no oposa ajunta lo. Simon
  • Ance me acorda con Jorj. Me no ia pensa sur "ejeta" ma lo pare opera bon en esta sensa. Me demanda me, en fato, si nos nesesa ajunta "espulsa" an si lo es coerente - lo pare simple nonesesada aora Guido (talk)

Secur per gida/volaEdit

"Secur per gida" e "secur per vola" - esce on pote dise "gidablia" e "volablia" per cortia? Guido (talk)

  • O simple "secur"? Simon
  • Lo cual fa me pensa sur esta es la "MOT test" en England - un esamina de gidablia, cisa? Guido (talk)
  • La "MOT test" es simple la "esamina anial" de un veculo, no? "Gidablia" no pare sufisinte clar, car on pote gida un veculo an si lo no susede en acel esamina. Simon
  • Oce. Me aseta tu punto Guido (talk)

PrioritiseEdit

Como on dise "prioritize". On no pote dise "primi" car acel sinifia "print". Esce on debe dise "fa un primia"? Guido (talk)

  • "prioritize" ave du sinifias: "asentua" e "ordina" ta sufisi. per la sinifia tu sujeste, on debe dise alga cosa como "considera prima" o "conserna prima". jorj
    • O "trata prima". Simon
    • "To prioritize" es a veses "ordina", ma la verbo ave ance conotas de "foca mental / dedica enerjia a" o de la importa de la cosa e no sola la ordina.  "Me ia primia el supra la taxes donada a me par me padre..." lo cual ta es si no "Me ia conserna prima el supra la taxes..."  "Trata" (a me) pare ance bon per un aspeta de esta, ma trata conota un ata e no la importa mental / eterin, etc.  Usa un nom como un verbo pare (a me) un de la aspetas multe usosa de elefen, e en fato sola franses entre la linguas de fonte no pare ave un verbo per esta.  Sola alga pensas.  Brian
    • La defini pertinente de "prioritize" es "designate or treat (something) as being very or most important". "Important" pare es la parola major per la sinifia. Cisa nos pote usa "importa" en modo transitiva, per dise "causa ce (la cosa) es importante": "Me ia importa lo plu ca la taxes donada a me par me padre". Simon
    • Me trova personal acel solve multe razonante, "importa" en modo transitiva.  Brian
  • Me gusta "ordina" (me prefere usa sola un parola per esta, e otra traduis do posible). Cisa "ordina" ta pote vade en la disionario como "prioritise/prioritize"? Guido (talk)
    • Jorj ia ajunta ja lo (e ance su "asentua" e "conserna" e "trata"). Simon
    • O, oce - me debe xerca ante dise tal cosas en la futur! Grasias Guido (talk)

Parolas 27Edit

Debuto – debut

  • presenta prima; apare prima jorj
  • Ajuntada. Simon

Nonintendeda - inadvertent

Obliga - coerce

  • forsa jorj
  • Seguente la claris en la disionario, "forsa" es fisical e "obliga" es sosial. "Coerce" pote es ambos. Cisa nos debe boni la claris. Esce "obliga" indica mera un senti de debe (cual on pote iniora), e "forsa" indica alga cosa cual puxa on sin posible de iniora lo? Simon
    • "obliga" es simple tro debil per "coerce" en me mente.
    • Bon. Esta es un otra modo de dise ce "forsa" es un varia plu forte de "obliga" – on pote iniora un obliga, ma no un forsa (plu o min). Simon

Ojeti – target (v)

  • dirije a jorj
  • On pote "target" o la arma o la blanco. Per la arma, me sujesta usa "punta". Per la blanco, "dirije a" es bon, ma on no pote usa lo en forma pasiva ("a targeted building", per esemplo). "Ojeti" (= [fa ce …] deveni un ojeto) pare conveninte per esta. Un otra idea ta es ajunta "ojeta" a la familia de verbos cual fini con "-jeta". Simon
    • "targeted" es tro metafor en me opina. posible "un construi intendeda" o "...indicada"? jorj
    • Si un cosa es "targeted", esta sinifia simple ce lo es un "target" en alga modo. Nos pote dise "la construida-ojeto" o "la construida-blanco", como "… cible" en franses? O "la construida ojetal", como "objetivo" en espaniol? Simon
    • ideas interesante. me prefere la sujeste orijinal "ojetida", ma esce "ojetida" ance "objectify"? nos ave un confusa entre "ojeto" como un cosa e "ojeto" como un blanco. posible nos debe es plu esata e sutrae la sinifia de "cosa" de "ojeto". alora "ojeti" pote sinifia "target". la sola otra espresas en la disionario cual usa "ojeto" per "cosa" es "ojeto astronomial" e "ojeto fabricada". nos pote dise en loca "corpo astronomial" e "cosa fabricada". jorj
    • "Cosa" es plu jeneral ca "ojeto": ojetos es sempre fisical e tocable, ma cosas pote es astrata. Ma serta nos ave la confusa cual tu indica, e me no imajina fasil un caso do me no ta pote sustitui "cosa" per "ojeto". "Objectify" pote deveni "cosi". "Ojeto" apare con la sinifia de "cosa" en multe de la definis en la disionario. Simon
    • Nos ave ance la parola "gol", de cual se definis sujesta ce lo pote sinifia "target", ma cisa esta definis es tro influeda par la sinifias de "goal" en engles. Simon
    • En pasa, me nota ce un de la definis de "cosa" es "un aveni de un tipo spesifada o a cual on ia refere ja". Me no comprende esta defini. Perce un cosa es un cosa sola si on ia refere ja a lo? Simon

Portadejetada – skip/dumpster

  • bon jorj
  • Ajuntada. Simon
  • Esta es un parola longa, e no multe clar, car ance baldones e sacos porta dejetadas. Me sujesta "portadetrito", car los es comun usada par construores per teni la restas de mures desconstruida e simil. Simon

Serveria – services (on motorway/freeway)

  • aideria (de via). (me opina ce "servi" en lfn ta es restrinjeda a interatas plu personal. an "servi publica" debe es "emprende publica" en me opina.) jorj
  • "Aideria" es tro neblosa. Me sujesta usa "stasion", cisa "stasion de autovia" o "stasion de recursos" o "stasion de refresci". Simon

Subuteo – hobby (bird) Guido (talk)

Sui o suo?Edit

Resente vos ia debata sur la parola per "sweat". Me nota aora ce su "sui" la disionario mostra "perspiration" e su "suo" lo mostra "sweat, perspiration". Esce nos nesesa ambos parolas? Guido (talk)

  • Suo es la sustantia, e sui es la ata de emete suo. Lo segue la model de sangue/sangui, vomita/vomiti, e otras. Simon
  • A, oce Guido (talk)

Parolas 28Edit

Dulse de zucar – fudge

  • Acel es la nom en espaniol, ma multe linguas reteni la parola engles. Me no es serta esce elefen ta spele lo como "fuj", "faj", "fudj" o "fadj"! Simon
    • me sujeste "caramel mol", como en franses. ance, "fudge" en america ta es "ganax", ja en la disionario. jorj

Securipolsi – handcuff (v)

  • Nos ta pote dise simple "securi la polsos", ma "securipolsi" es posible. Nos ave ja la verbo "lansapetri" derivada de "lansapetra". Simon
    • me prefere "securi la polsos". jorj

Sinieta - cygnet

Aveni - expedite

  • La idea xef de "expedite" es ce on rapidi la aveni. Me sujesta "aselera" (o "rapidi"). Simon
    • me acorda con simon. jorj

Projenia - litter

  • oce, ma "enfantes" o "bebes" es ance bon. jorj

Tota es aora ajuntada a mea copia delinia evoluinte. Me gusta spesial "caramel mol", cual formi un bon duple con "caramel dur". Simon

AvuncularEdit

Como on ta espresa "avuncular" - "de tio", "tin", "tiosa", "amin" o un otra parola? Guido (talk)

  • Lojical, "tin" es coreta, ma lo es tro bizara. "En modo de tio", cisa? "Como tio"? En espaniol, on dise "como de tio". Simon
  • Me acorda ce lojical "tin" es coreta ma tu ave razona sur la bizaria de lo. Cisa simple "como tio" sufisi? Guido (talk)

CoardeEdit

"Coarde" sinifia e "coward" e "cowardly". Esce "coardin" no ta es plu esata per "cowardly"? Guido (talk)

  • La ajetivo "coarde" sinifia "sin coraje". La nom sinifia un person "sin coraje". Me no vide la problem. Simon
  • A, grasias. Me ia interprete la parolas en un modo diferente: "coward" - a person who is a coward; "cowardly" - a person who acts like a coward/a cowardly act. Me ia pensa ce lojical, "coarde" (un person) ta deveni "coardin" (como un coarde). Ma me aseta tua interprete. Guido (talk)

Decadent/decadenceEdit

Como on ta dise "decadent/decadence". Los no apare en la disionario Guido (talk)

Ant nestEdit

Como on espresa esta - formiceria o nido de formica(s)? Guido (talk)

  • Me ta dise "nido de formicas", reservante "formiceria" per un ambiente artifis en cual siensistes studia formicas. Simon
  • Acel pare pratical, grasias Guido (talk)

SquadEdit

Nos ave "ecipo" per "team" e "squad" ma en futbol los es du cosas diferente (on eleje la "team" de la "squad" un grupo plu grande). Como nos ta espresa esta en elefen? Cisa "ecipon"? Guido (talk)

  • Cisa nos ta pote estende la sinifia de "scuadron", cual esiste ja. Simon
  • Si, un bon solve Guido (talk)

RookEdit

Nos no ave un parola per la "rook" (avia). Ma nos ave "colonia" per "rookery". Cisa nos pote usa o "corvo calva" o "gralia" o "frugila" per la avia e per coerentia o "corveria" o "graleria" o "frugileria" per "rookery"? Guido (talk)

  • "Corvo calva" pare bon a me. Jorj? Sur "rookery", Vicipedia dise ce esta parola es ance usada per colonias de otra avias e an otra animales. Simon
    • "corvo calva" es serta bon (e ja en la disionario - o esce tu ajunta lo resente?). me no vide un bon razona per un parola spesial per "rookery". "colonia" pare sufisinte. jorj
      • Me ia ajunta (tempora) "corvo calva" a esta matina. Aora lo pote es permanente! Simon
    • pos plu pensa (e rexerca), sola portuges usa "calva", e sola pos "gralha", no "corvo". me sujeste ce nos usa "graia" per la "rook". no tan permanente? jorj
    • No problem, ma "gralia" ta segue plu la sona de "gralha"? Simon
    • oce. jorj

CordaEdit

Me pensa ce nos nesesa parolas separada per "cable" e "rope". Aora nos ave "corda" per ambos, ma los es clar cosas diferente Guido (talk)

  • un bon idea:
    • cable - un corda spesa de filos o otra fibres, tipal usada per construi, securi barcos, tira veculos, etc; un filo o filos isolida par un casca protejente e usada per transmete eletrica o siniales de telecomunica; moldur o en la forma de un cable ~~
    • moldur cablin - cable molding
    • punto cablin - cable stitch
  • ance: ajunta "casing" (de cables eletrica o a salsixes) a "gaina"? o esce "casca" es plu bon? ~~
    • Fada, en mea fix delinia (cual me va republici plu tarda oji o doman). Ma nos ave ja "cordon" per cuando "cable" sinifia "thick rope, hawser", donce me ia ajunta "cable" sola per la filos eletrical o telecomunical. "Gaina" es plu bon ca "casca"; "casca" tende sujesta un forma plu simil a un bal. "Casing" es ance ja "caxa". Simon

Sin scamaEdit

En la disionario, "sin scama" sinifia "descaled", ma esce "descamida" (de "descami") no ta es plu bon? Guido (talk)

  • Serta. Me ia ajusta lo. Grasias per la indica! Simon

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.