Fandom

Vici de LFN

Sujestas (Mithridates)

Forum page

3,785pages on
this wiki
Add New Page
Foros > Conversa comunial > Sujestas (Mithridates)


Bail (relasa de un prison) - cautia, on bail - su cautia? Mithridates 06:08, December 8, 2009 (UTC)

  • Franses e italian dise "cautia", espaniol e portuges dise "confide" (fianza). Cisa "libri tempora" ta es plu clar? Simon
  • me preferi "libri su cautia". (bonveni - me es felis ce tu ia reveni!) Jorj
    • Si, LFN es tro fasil per no usa el. El es nonevitable. Mithridates 10:05, December 9, 2009 (UTC)
  • On pote es "su" un cualia? Esce on no libri "con cautia" o "a modo cauta" o "su un (cosa) cauta"? Simon
    • me preferi "su" car el clari ce la cautia es "de supra" (de otra persones - la polis, etc). Jorj
    • Bon. Simon

Esta no es sujestas per parolas nova ma bucos en la disionario trovada cuando me ia tradui en article asi:

Sign (un acorda) - aora es \v signify, register; ma debe es \v signify, register, sign;

  • "sign one's name" es "suscrive". nos debe clari la definis de "sinia". Jorj
  • Me ia ajunta un clari. Simon

e

urban. La parola per urban en engles es "de site", ma on trova ja suburbo e suburban, donce urban ance debe es en la disionario.

  • un problem peti: si nos ave "urban", nos debe ave "urbo", no? Jorj
    • Si, ma nos ave ja suburban e suburbo, donce como on pote evita urbo? Es como ave parolas como humanity e inhuman ma no la parola human. Mithridates 15:20, December 9, 2009 (UTC)
    • Ma la parola "suburbo" ta es "suurbo" o "surbo" si el es fada con elementos lfn. La usa de "sub-" indica ce "suburbo" es vera creada estra lfn, e nos ia emporta simple el. Simon
    • Hm. Ma la fato resta ce un lingua do on debe dise "suburban" per suburban ma "de site" per "urban" es strana. Sin un resolve, nos va vide esta demanda denova e denova en la futur de usores nova. Me no sabe ce ta es la resolve per esta. Mithridates 16:00, December 9, 2009 (UTC)
    • Posable "urban" pote es un radis ajetival, sin nesesa "urbo"? Simon
    • me acorda. ajuntada. Jorj

A fini, "contrata" sinifia "\v contract; \n contraction, spasm", donce debe on scrive ance ce el no ave la sinifia de "a contract" en engles e ce la parola en LFN es un acorda? O esce contrata ave la sinifia legal ance? Mithridates 10:01, December 9, 2009 (UTC)

  • no - "contrata" no sinifia un acorda. nos debe ajunta un clari. Jorj
  • Me pensa ce la definis esistente clari ce "un contrata" no sinifia "a contract". Nota ce nos ave "un acorda" como "a term (of contract)", e "un acorda formal" como "a contract". Simon
  • Me pensa ce el nesesa un nota, per ce el pote es un ami falsa. LFN ave multe parolas simil como compania e empresa, e on pote pensa ce acorda e contrata ance es simil, como en engles. La disionario no es publicada en paper e donce on pote pensa ce la disionario simple manca la otra sinifia en la esplica. Mithridates 16:00, December 9, 2009 (UTC)
  • Si la disionario dise ce "un contrata" es "a contraction, a spasm", e ce "un acorda formal" es "a contract", donce pare clar ce "un contrata" no es "a contract". On ta suposa ce "un contrata" es posable "a contract" si no otra tradui per "contract" ta es trovable en la disionario. Ma bon, me no oposa la ajunta de alga claris con "\not" :-) Simon
  • Cisa nos nesesa ave : CONTRATA = "acorda formal" ma CONTRAE = "spasma" ? Patric
    • Esta es serta posable. La deside depende de si nos trova ce "acorda formal" es un espresa tro longa. Simon
    • pos pensa, me gusta "contrae" (< trae) per musculos, etc, e "contrata" (< trata) per la peso de paper. oce? Jorj
    • Eselente! Simon
    • fada Jorj
    • No es sola per corti ma ance per usa "contrata" como verbo en frases como pe. "Nos ia deside contrata la servis de esta empresa de securi / nova colaborores / un legiste etc."... Ance como ajetivo : "contratal" (> fr. contractuel, po. contratual...) = par (un) contrata(s)... (Nos nesesa cansela "contrato" en la disionario) Patric
    • a, grasias! fada. Jorj

Stock market: borsa? Me no ia pote trova esta parola en la disionario cuando me ia scrive un article asi. Mithridates 14:47, January 1, 2010 (UTC)

  • Stock market es "asioneria", ja en la disionario, ma con la tradui "stockmarket" – me va ajunta aora un spasio... Simon
  • Comentas sur tu tradui (si tu permete): Simon
    • Tu ia usa "jovedi" como averbo, ma vera on debe dise "a jovedi".
    • ia perdi > ia perde
    • la plu forte gania anial > la gania anial la plu forte

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.