Fandom

Vici de LFN

Sujestas (Sunido)

Forum page

3,785pages on
this wiki
Add New Page
Foros > Conversa comunial > Sujestas (Sunido)

MulteEdit

Ci pote dise a me la orijin de la coda -e en "multe". Esce el veni de la parola Esperanto? Me suposa ce on ia eleje esta parola per evita un confusa con "multa". Sunido

  • Un bon demanda. Me suposa la mesma esplica como tu: me trova "multa" en la disionario la plu vea de lfn cual me posese. "Multa–multe" pare simil a "porta–porte". Simon

deliniaEdit

Simon, me veni de leje la tu responde a Guido. Tu usa la parola "delinia", cual me no ia comprende. Me vide en la disionario ce el sinifia "offline". Me no es serta ce la prefisa "de-" conveni. "de-" no es la oposada de "en-". On dise "me es en la casa" o "me es estra la casa", ma no "me es de la casa". Me ta prefere la parola "estralinia". Sunido

  • Me acorda. "Delinia" imita probable la espresa "de línea" en espaniol. Pare a me ce "enlinia" e "delinia" es ambos nonesesada, car nos pote dise "en la rede" e "estra la rede". Simon
  • me gusta "enlinia", cual es usada en alga forma en la linguas romanica (cuando los no usa "online"!). si vos no gusta "delinia", me sujeste "no enlinia", cual es ance usada en la linguas romanica (cuando los no usa "offline"!). jorj
  • Esta coresponde a franses "en ligne" e ance a portuges "em linha" se esta no ta dise "online"... Patric
  • La problem no es con "en linia", ma con "delinia", parola cual es ancora en la disionario! Sunido

problemes con "no"Edit

"no problem" sinifia "ave no problem". Ma "no fumi" sinifia "ave no fumi" e "ta ce tu no fumi". La du sinifias es completinte: "asi ave no fumi, donce ta ce tu no fumi". Ma con la verbo "pardona", on ave "no pardona" = "ave no pardona" = "ta ce tu no pardona". Ma asi la du sinifias no es completinte, car on pote comprende "tu no es pardonable", lo cual es diferente de "ta ce tu no pardona". Per evita acel problemes, me proposa ce "don't excuse" es traduida par "no escusa"", ma "no excuse" es traduida par "ave no escusa". Sunido

  • "No problem" es un espresa fisada. Lo no es la resulta de un regula cual dise ce "no (nom)" sinifia "ave no nom". Donce me no crede ce "no fumi" pote sinifia "ave no fumi" (estra, cisa, un contesto spesial). Simon
  • Pare ce tu no ia comprende me. Me vole mostra ce "no" + "radis verbal" es ambigua en frase corta. Ce sinifia "no escusa"? On no pote responde esce lo sinifia "don't excuse" o "no excuse". Per evita un tal ambiguia, me ia proposa la usa de "ave no" cuando on usa un nom verbal en frase corta. Sunido
  • A, me comprende aora. (Me ia crede, erante, ce tu sujesta dise "escusa" en loca de "pardona" en alga situas.) Me acorda ce "ave no escusa" es un bon clari per "no escusa", ma me no es serta ce nos nesesa alti lo a la state de un regula. Ave asi alga pensas relatada, sin solves. La problem cual tu ia indica aveni car lfn usa la mesma parola "no" como un averbo de nega (= "ne" en esperanto) e como un determinante (= "neniu" en esperanto). Ma esta problem aveni ance en otra casos cual tu no ia indica. En fato, lo es mera un aspeta nova de la problem conoseda de "me vole es forte": "no vole es forte" pote sinifia o "don't wish to be strong" e "no will is strong". La solve con "la" cual nos usa en "la me vole es forte" no opera bon con "no", an tal. Simon
    • la sola solve, me pensa, es la ajunta de un otra determinante, como la "la" con "me". en la caso de "no", me sujeste ce nos pote ajunta "-s" a la nom: "no voles es forte". ma on pote ance usa "ave", como sunido sujeste: "ave no vole forte". ultima, la situa o contesto ta clari probable la sinifia.

DisionarioEdit

Ola ! me amis. Pos du menses de vacanse estra me casa e sin interede, me ia reveni a me casa. En la dura de esta vacanse me ia studia con atende la disionario, e me ia trova multe puntos sur cual me vole parla con vos. Me espera ce me no va fatiga vos con me multe demandas, notas, e proposas. Ave asi la 10 demandas prima:

  • Bonveni denova! Simon
  • e bonveni de me ance! jorj

3) Ce es la difere entre "esita" e "vasila"?

  • Me no sabe serta, ma me divina ce "vasila" refere a un noncapasia de deside entre elejes (como "waver" en engles), e "esita" es no plu ca un spesie de pausa. "Vasila" es metafor simil a "osila". On pote apena vasila sin esita a la mesma tempo. Ma me no sabe esce la distingui es nesesada. Simon
  • me comprende "vasila" como un tipo de esita entre du elejes, cual inclui comun un osila de la mente o emosias. jorj

5) "coce" es un verbo nontransitiva, ma en la gramatica on trova la esemplo "me coce" sin ojeto. Me opina ce on debe sutrae esta esemplo, car la bon frase ta es "me fa coce" o "me cosini".

  • Serta. Ma me no trova "me coce" en la disionario o la pdf. Me ia regarda la istoria de la disionario asta la comensa de esta anio, sin trova "me coce". Do tu vide lo? Simon
  • nos ia acorda en la pasada ce on pote cade la ojeto de un verbo causal si la sinifia es clar par contesto. jorj
  • Me no acorda con Jorj : "me coce" no debe e no pote sinifia "me fa coce". Si no, on crea esetas e on destrui la coere de la lingua. "Me cade" no sinifia "me fa cade", "me dormi" no sinifia "me fa dormi". Sunido
  • Me acorda con tu, Sunido. La omete de la ojeto es posible sola si la verbo es fundal transitiva. Simon
  • oce - no problem! ma nota: on pote dise "me fa (ce) x coce", no "me fa coce x". ance, es ja clar ce "cosini" sinifia la sinifia plu jeneral de "cook". jorj
  • No! Jorj. La frase "me fa (ce) X coce" no sinifia ce "me fa (ce) algun coce alga cosa", ma lo sinifia ce "me fa (ce) alga cosa coce". En tu esemplo X sinifia "alga cosa". Tu debe dise "me fa ce algun (X) fa coce". Sunido
  • Per dise plu clar, "me fa (ce) alga cosa coce" = "me coce alga cosa"; "me fa coce alga cosa" = "me fa on/algun coce alga cosa". Simon
  • pardona la me era. ma me intende dise ce "me fa coce" no es posible (an si lo ia es posible en lfn vea). nos ia acorda ce la du verbos de un cadena nesesa la mesma sujeto. "me fa coce" ta sinifia "me fa ce me coce", e aora vos ia deside ce "me coce" sinifia ce me es en la forno! plu, "me fa coce alga cosa" no es un corti de "me fa ce algun coce alga cosa". on nesesa inclui la "algun" (e, aora, la "alga cosa"). jorj
    • Si "me coce" pote sinifia "me coce alga cosa", alora "me salta" pote sinifia "me salta tu", e "me dormi" pote sinifia "me dormi me" (cual sinifia "me adormi"). Acel ta es confusante.
    • oce, an si me pensa ce la situa/contesto... semantica, "me coce (cosas)" es multe plu imajinable ce la tu otra esemplos! ma bon. en la linguas romanica, on ta usa otra verbos per indica la idea, e nos pote fa lo ance. jorj
      • Me no desacorda con la fatos cual tu presenta, ma sola con la idea ce un lingua aidante ta fida ce se parlores va pote fasil usa la situa per clari ambiguas gramatical. Ma me es un programor, e me gusta regulas macinal. Me es en la minoria :-) Simon
    • Me acorda ce on omete la sujeto de la verbo du sola si lo es la mesma como la sujeto de la verbo prima ("me vole dormi", "me espera encontra vos", etc), ma pare a me ce "fa" es un eseta. Lo es spesial. Simon
    • simon: ia es tu ci ia promove la idea ce "fa" no es usada en esta modo! orijinal, "fa" ia es usada como un verbo aidante spesial (ma elejable) per asentua ce un verbo es causal (e "se" ia es usada como un indica elejable per asentua ce un verbo es nontransitiva, recorda?). me ia deveni en acorda.
    • Si me ia promove tal, me ia era. Me recorda la discute de "se", e la discute jeneral sur transitivia, ma me no recorda multe sur "fa". Cisa la me opina ia cambia pos plu esperia con la lingua. "Fa" ave un forma spesial (lo e "es" es la sola verbos cual ave min ca du silabas) cual sembla "ia", "ta", e "va". Me no oposa ce lo ta ave ance un funsiona spesial en la gramatica. Simon
    • no es tro difisil dise "me fa (ce) tu rie" en loca de "me fa rie tu", no? plu, si nos ave un eseta per "fa", per ce no per otra parolas, pe "lasa" en "me lasa cade la tas" (cual ia es ance asetable en la pasada, ma no aora)? un usa spesial per "fa" no es a cualce loca en la gramatica - me opina ce nos permete lo permane tal. (no "nos permete permane lo" :-) jorj
    • Pos plu pensa, me reveni a me opina presedente, cual es ce "fa" no es spesial. Me ia deveni confusada car "me fa rie tu" es ancora un frase posible (an si no multe usosa). Lo sinifia "me fa ce me rie tu" (= "me fa ce me fa ce tu rie"). La esemplo con "lasa cade" es min bizara: "me lasa cade la tas" sinifia "me lasa ce me cade la tas", cual es diferente (pico) de "me lasa la tas cade". En multe casos la difere es vera pico. Simon
  • un comenta plu: me es surprende par la vos sujeste ce verbos cual es fundal nontransitiva no pote lasa se ojetos cade cuando on usa esta verbos en se forma causal. esta cambia ta demanda ce la parlor sabe esce un verbo con un ojeto es funda transitiva o funda nontransitiva ma usada como un verbo causal. vos sujeste ce esta va destrui la coere de la lingua, ma vos debe nota ce engles no ave un problem con la cade de ojetos de verbos causal, car la situa o la contesto cuasi sempre clari la sinifia. la ajente de "coce" es rara confusada con la pasiente! jorj
    • Rara par los ci parla engles como se lingua propre… Ma, plu interesante, esce tu pote imajina un situa comun en cual on ta vole omete la ojeto de un verbo nontransitiva causal? Simon
    • no, un situa como acel no es comun - e per esta razona me no es preocupada par lo. acel situas es rara e clarida par la situa o contesto. plu, an si engles ave se faltas, lo es plu prosima a la creoles ca la linguas romanica con se gramatica. (africans es an plu prosima.) nos ia adota ja multe aspetas de la gramatica engles per esta razona. jorj
    • nota: me aseta la vos opines sur la nesesa de un ojeto pos verbos causal como "coce". jorj

Me ia oblida dise ce la era es en la gramatica LFN a la paje 29 de la fix pdf. Sunido

  • A! Pardona. Vera, tu ia dise "en la gramatica" a la comensa de esta punto, ma me ia malleje como "en la disionario". Me veni aora de coreti la gramaticas enlinia. La fixes pdf es plu difisil per crea, e me no sabe esce tu va leva otra puntos sur la gramatica en la futur prosima. Simon
  • No! la otra puntos conserna la disionario. Sunido
  • Bon: me ia refresci la gramaticas pdf. Simon

Pos vos respondes me va envia multe otra demandas e notas. Me espera ce vos va pote tolera.

Me vole ance informa ce me ia tradui la novela de Edgar Poe "The masque of the red death". Me va publici lo, e me espeta ce vos va consela me sur me eras.

  • Eselente. Me espeta zelosa. Simon

Per fini, me ta vole ce vos refresci la fix pdf de la disionario. Sunido

  • Fada. Simon
  • La data es ancora 18 May 2012. Sunido
  • Ma no. Do tu regarda? La data en la fix es oji, e la paje xef de la disionario enlinia indica ance ce la pdf es de oji. Simon
  • La refresci apare sur me computador de table, ma no sur me computador portable. Esta caso es un misterio grande. Sunido
  • La surfador en tu portable furni un varia vea de la paje cual lo ia trova en se memoria aidante (en la disco de la computador) en loca de descarga lo de me servador. Proba tape Shift+F5 o Ctrl+F5 cuando tu regarda la paje vea. Simon
    • La tu proposa no funsiona. Sunido
    • Cual surfador tu usa? Simon
    • Firefox. Sunido
    • Como me. Ctrl+F5 funsiona normal, ma a veses on nesesa tape lo a du o tre veses. Un otra solve es vacui la memoria aidante de Firefox: per esta, xerca "firefox clear cache" con Google. Simon
  • Me sujesta ce, cuando tu ajunta tu lista seguente de puntos per discute, tu ta pone un titulo per cada punto. La lista presente ia deveni longa pos un tempo corta! Simon
  • Oce. Sunido

Disionario (plu) Edit

  • Me proposa la ajunta de la parola "pedestal". Sunido
  • Un otra demanda: como on tradui "gobelet en métal", "gobelet en plastique". Me no osa usa "vitro de metal" e "vitro de plastica". Sunido
    • Me ta usa "copa de metal" e "copa (de?) plastica". Simon
  • Como vos tradui "cheveux crêpus"? "Capeles crespa" pare bon, ma "crespa" no es en la disionario. Sunido
    • Esce "capeles afro" es la mesma? Simon
    • No, "afro" es traduida con "hararanĝo". On debe distingui entre "cheveux crêpus", cual es un tipo de capeles, e "cheveux crêpés" cual es un modo de peteni la capeles. Nos nesesa "crespa" e "crespi". Sunido
    • Me no oposa la ajunta de "crespa", ma esce "riseta" (verbo, nom) e "capeles risetada" es posible? Simon
    • "riseta" fa ce me pensa "frisette" (frisa peti de capeles risada) no "cheveu crêpu" (afro-textured). "crespa" es vera romanica e lo coresponde a "crisp" en engles. La petenores franses distingui entre la verbo "friser" (= risa) e la verbo "crêper" (= crespi). Sunido
    • si, me gusta "crespa" e "crespi". jorj
  • Como vos tradui "beryl"? "beril" o "berilo"? Sunido
    • Me no pote deside. Nos ave "datilo" ma "amil". Simon
    • Lo ta es bon ce on no pote constante vasila entre formas con -l e -lo, o -n e -na. Sunido
    • Si. Esta es un caso spesial de la problem de vocales final. Simon
  • "beril" pare plu bon. la me pensas sur -il e -ilo: jorj
  • esta viventes pote es cortida, si vos gusta:
    • armadilo (ma la -ilo es multe comun)
    • cariofilo > cariofil?
    • fringilo > fringil?
    • grilo > gril?
    • nautilo > nautil?
    • pipilo > pipil?
    • pterodatilo > pterodatil?
  • estas pare plu difisil per cambia aora, an si cambias ta elimina omonimes:
    • filo (thread) > fil?
    • filo (phylum)?
    • stilo (style) > stil?
    • stilo (stylus)
  • esta es clar bon:
    • datilo (fig tree < datila)
    • datilo (dactyl) > datil?
  • regardante -an e -ano, estas pote es cambiada a -an, si vos vole:
    • butano
    • colirabano
    • decano
    • ebano
    • eridano
    • lantano
    • metano
    • mogano
    • olibano
    • oregano
    • organo
    • plantano
    • rabano
    • solano
    • tabano
    • tirano
    • varano
  • (orijinal, me ia intende lasa vocales final cade pos f, s, x, m, n, l, e r si la parola ia ave plu ce du silabas. ma esta intende ia es perde a alga punto longa la via!)
  • Esce vos pote ajunta "chest" e "coffer" en la disionario? Me no pote deside esce la tradui es "caxa" o "caxon". Sunido
    • Me suposa ce "chest" es "caxon", e "coffer" es un spesie de "caxa". ("Coffer" no es un parola comun en engles moderna, estra en la plural, cuando lo sinifia "reservas de mone".) Simon
    • me acorda.
  • Cual parola vos prefere "sfinx" o "sfinje"? Me gusta "sfinje" car lo pote rima con "finje". Sunido
    • Lo aspeta alga strana, ma ance me prefere "sfinje". Cuando me tradui poesias o cantas, me es sempre surprendeda par la cuantia de parolas en elefen con cual no (o cuasi no) otra parolas rima. Simon
    • si. italian e portuges sujeste "sfinje". en elinica, los dise "sfinga", cual es un otra posible.
    • La J de "sfinje" es plu simil a la sona S en la X de "sphinx" en otra linguas, donce me prefere "sfinje". Simon
    • "La sfinje finje no ave larinje", ma on pote confusa "nos finje" e "no sfinje". Nota ce en franses la sfinje fema es nomida "sphinge". Sunido
    • Haha! Me opina ce la posible de confusa "nos finje" e "no sfinje" va es minima en realia. (E lo permete un broma de parolas, cual es sempre bon.) Me gusta la sona de "sphinge" en franses. Simon
  • Esce "vola retro" es bon per "fly back" ? Sunido
    • En cual sinifia de "fly back"? "Vola retro" sinifia "rear flying". "Fly backwards" es "vola a retro" (en la dirije oposante a la abitual). "Fly back after a holiday" es "reveni volante pos un vacanse" o "vola en reveni pos un vacanse" o simil. Simon
    • Grasias, tu ia responde a me esita. Sunido
  • Esce "antetetos" es bon per "eaves"? Sunido
    • Lo no es fasil comprendable si on no conose la lingua franses. Me sujesta "protende de teto" o "ala de teto". En pasa, nos ave "overhang" su "estende", ma lo no pare clar a me. La estende de un cosa es un mesura de se grandia o largia o simil. La protende es un parte spesia; cual estende plu ca la otra partes. Simon

destrae > distraeEdit

En xerca en la disionario de LFN, me ia trova la radis "destrae", cual pare es un era causada par un "distrae". Me opina ce la bon forma es "distrae", cual veni de "distrahere". En espaniol "distraer" e "distracción", en franses "distraire" e "distraction". En esta radis la prefisa LFN "des-" no apare. En tota la linguas romanica on ave la prefisa "dis-" e no "des-". Sunido

  • Me acorda. Simon
  • Esce ance Jorj acorda? Sunidof
  • interesante. elejes como esta es sempre difisil. en lfn, nos usa "dis" per la elenica "dys", cual sinifia alga cosa como "mal". on pote vide ance "dis" per "di" ante un radis cual comensa con "s-", ma esta no es un problem. "des-" es, como tota afisas en lfn, "estendable". me ia opina ce "des" pote ance es usada per la latina "dis", con la sinifia "sperde" o "separa". ma vos es coreta: "distrae" es cuasi universal. oce.
  • En fato, la prefisa latina es "dis-", e lo simpli a "di-" ante alga consonantes. "Dis-" apare ja en lfn en "discreta", "dispone", "disputa", "disturba", etc. Simon

transitiviaEdit

Consernante verbos diversa me ave un problem sur la transitivia elejeda en la disionario. Per comensa, la verbo "jesta". La disionario dise ce lo es nontransitiva. Ma me no acorda. "jesta" sinifia "porta en se utero". "jesta" funsiona como "porta" cual es transitiva. La fem es jestante, la feto es jestada. Si "jesta" ta es nontransitiva, alora la fem ta es jestada par se sposo! La sposo ensinti la fem = la fem es ensintida par se sposo. La fem jesta la feto = la feto es jestada par la fem. Sunido

  • En engles, "gestate" es plu comun nontransitiva con la feto per sujeto. Esta es esata como "cook": "I cook the potatoes" / "the potatoes are cooking". "The mother gestates the foetus" / "the foetus gestates". En lfn, nos ia defini ce la transitivia de "coce" es otra: "la patatas coce" / "me coce la patatas". "Jesta" pare segue esta model: "la feto jesta" / "la madre jesta la feto". "Abri" e "clui" segue ance la model. Jeneral, me opina ce – cuando nos debe eleje – si un verbo nontransitiva es posible, lo es plu bon. Me vide ce "divide" e "fende" es transitiva, ma me vide no razona per no redefini los como nontransitiva. Ma "porta" debe es transitiva, car "me porta" no sinifia "me es portada". Final, la definis esiste mera par abitua: on pote imajina fasil un lingua en cual "porta" ta es nontransitiva. Jorj ave la bon disposa cuando el fida ce la situa va clari. Sur "divide", an si lo deveni nontransitiva, me ta vole pote dise "aora me divide par du" cuando me esplica un calcula. Simon
  • cuando simon ia ajunta "vt" e "vi" a la disionario, me ia leje se sujestes, e cuasi sempre acorda. ma es serta posible ce me (e simon - rara!) era. me pote vide ce "divide" e "fende" pote es plu bon nontransitiva. posible ave otras! jorj
  • En la latina "gestare" sinifia "porta un feto" (ance en la romanicas), e la verbo "gestare" veni de la verbo "gerere" cual sinifia "porta". Car la verbo "ensinti" esiste ja, la verbo "jesta" es usosa si lo es transitiva. Sunido
  • La ensinti es sola la comensa de la jesta. Los no es sinonimes. Ma ce es la problem con "la feto jesta" e "la madre jesta la feto"? La usa transitiva de "jesta" es serta usosa, ma la posible de usa lo ance como nontransitiva es an plu usosa. Si on vole dise "la fem jesta ___" sin inclui la ojeto, dise "la fem es ensinta". Simon
  • En franses "enceinte" no es la comensa de la jesta. Esta ajetivo indica ce la fem ave un ventro ronda car el espeta la nase de un bebe. En Frans la fem es "enceinte" tra 9 menses. Plu, en la romanicas e en la latina on dise ce la feto es jestada (= portada en la utero). La defini engles no conforma la defini romanica. Sunido
  • Tu confusa "ensinti" e "ensinta", cisa. La ensinti es la consepi. Lo es la comensa de la ensintia, cual es ance la jesta. La ensintia e jesta dura tra nove menses. Engles no difere en esta, ma sola en la posible de usa la verbo "gestate" en un modo nontransitiva – e acel pare usosa. La transitivia de un verbo en la romanicas no dita sempre la transitivia de la verbo corespondente en lfn, como mostrada par "coce" entre otra esemplos. "Jesta" pare plu como "crese" o "developa" ca "porta", an si la etimolojia vole dise "porta". Simon
  • Si, me ia confusa "ensinti" e "ensintia". En franses "cuire" (= coce) es nontransitiva: on dise "les carottes cuisent", "je fais cuire les carottes". Ma la tu razona es bon per "abri" cual es transitiva en la linguas romanica, e nontransitiva en engles e en LFN. Tu dise ce la romanicas no dita la transitivia de la verbo corespondente en LFN, me comprende bon, ma la cambia de la transitivia pote confonde la persones cual parla romanica. Ave asi un otra demanda: "ci aborta"? la madre o la feto? Sunido
  • en espaniol, "gestar" ave la defini "tr. Llevar y sustentar la madre en su vientre al feto hasta el momento del parto: la elefanta gestó una cría en cautividad.", pd porta la feto en utero asta pari. Es la madre ci jesta, no la feto. la feto es jestada. "ensinta" en lfn ave la mesma sinifia como "jestante", e servi como la parola plu cortes per femes. "jesta" es plu tecnical. "aborta" segue la mesma model: la madre aborta la feto; la feto es abortada. jorj
    • Esta es vera sola un demanda de definis. "Jesta" no es un parola cual me usa comun en cualce lingua. Si vos prefere defini lo como transitiva, bon. Simon
  • me nota ce, en espaniol, "abortar" es ambos transitiva e nontransitiva - ma la forma nontransitive ave la madre como la sujeto, como la forma transitiva. en lfn, nos nomi esta un verbo fundal transitiva. ma, como verbos fundal nontransitiva pote es usada como verbos causal ma no como verbos transitiva sin ojeto; verbos fundal transitiva pote es usada como verbos sin ojeto, ma no como verbos causal. no es simple per un lingua: ave du tipos de verbos como estas! jorj
    • Si "la madre aborta la feto", la verbo causal es "fa la madre aborta". Me ta prefere ce "aborta" es nontransitiva, como "fini" e "para" e "sesa", ma "aborta" es alga spesial car tota la tre varias ave sinifias importante. No es simple, si :-) Simon
      • Simon, en la disionario "fini" es transitiva. Sunido
      • Par era. "Comensa" es nontransitiva. Ta es asurda si los ta difere la un de la otra. E serta nos dise comun "la parola fini con un vocal", "la esplica fini con un demanda", etc. Simon
  • si nos vole continua segue la model de abri e clui, pare ce nos debe usa tota parolas cual conveni en esta moda ance: jesta, aborta, divide, fende, etc. donce, esta es la me opina. jorj
  • Me ia crede ce tu veni de recomenda ce "aborta" es fundal transitiva en tu nota presedente! Ma me acorda con tu opina presente. Verbos fundal nontransitiva es plu flexable ca verbos fundal transitiva. E como tu gusta dise, la situa aida. En realia, ave no risca de malcomprende "fa la madre aborta" como la mata de la madre. Simon
    • Simon, "fa la madre aborta" es como "fa la fem coce". Ambos no segue la lojica de LFN. Tan triste! car cisa ave verbos con cual la contesto no pote aida. Sunido
    • Los segue la lojica, ma los es ambigua. "Fa la fem coce" pote sinifia "fa la fem deveni coceda" o "fa la fem coce alga cosa". La mesma per "aborta". Si la contesto no aida, on debe reajunta la ojeto ometeda, an si lo es mera "alga cosa". Me confesa ce esta no es un sistem intera felisinte. Ma esce tu pote trova un tal frase en cual la contesto no aida? Simon
  • La disionario dise ce "adultera" es transitiva. Ma la sinifia etimolojial de "adultera" es "engania". La adulteror mas engania se sposa con un otra fem. Etimolojial, la adulterada es la sposa enganiada. Sunido
  • Interesante. En latina, la ojeto de "adulterare" pote es la otra fem. La etimolojia de "adulterare" no es serta, ma cisa lo es de "ad-" + "alter". Ma "adultera" sinifia ance "contamina", si on refere a sustantias o simil, e la anoloja de sposidas no estende bon a acel. An tal, me crede ce tu ave razona. On adultera se sposo/a, par adultera con un person tre. Simon
  • Si "fini" es nontransitiva, ce es la difere con "sesa"? Sunido
    • "Fini" es plu final. Pos "sesa leje" un libro, on pote reveni pos alga oras e "fini leje" lo. E on no ta dise "la libro sesa con un poesia", car sola un ata pote "sesa". Simon

proposa de un sistem nova de transitiviaEdit

Me ta vole proposa a vos un sistem nova de transitivia. Ta ce vos considera esta du frases: 1) "me fa me cavalo come" (la cavalo come); 2) "me fa come me cavalo" (la cavalo deveni comeda). Sur la base de esta modeles, on pote dise: "la dotor fa la fem aborta" (la fem aborta); "la dotor fa aborta la feto" (la feto es abortada). "Me fa la fem coce" (la fem coce); "me fa coce la carotas [par la fem]" (la carotas deveni coceda). "Me fa la om core" (la om core). Tal, divina la transitivia es fasil. Cuando la nom es ante la verbo, lo es sujeto; cuando la nom es pos la verbo, lo es ojeto. E si la verbo ave un ojeto, esta mostra ce la verbo es transitiva. Ma si la verbo no pote ave un ojeto, esta mostra ce lo es nontransitiva. Ave asi un otra esemplo: "A fa B dormi" (B dormi), donce "dormi" es nontransitiva; "A fa adormi B" (B deveni adormida), donce "adormi" es transitiva. Simple, no? Sunido

  • "me fa [ce] me cavalo come [erba]" (la cavalo come)
  • "me fa [ce on] come me cavalo" (la cavalo deveni comeda)
  • "la dotor fa [ce] la fem aborta [la feto]" (la fem aborta)
  • "la dotor fa [ce on] aborta la feto" (la feto es abortada)
  • "me fa [ce] la fem coce" (la fem coce)
  • "me fa [ce on] coce la carotas" (la carotas deveni coceda)

Donce, per dise "the carrots are cooking", on no pote plu dise "la carotas coce" ma on debe dise "la carotas deveni coceda". "Boiling water" no ta es plu "acua bolinte" ma "acua cual deveni bolida". Esta no pare plu simple. O esce me malcomprende? Simon

  • Tu ia conprende bon, ma me no ia esplica tota la sistem. Per tradui "the carrots are cooking", on usa la formula "la carotas coce se". Si la verbo "boli" resta nontransitiva, lo funsiona como "core" o "dormi", e on dise "acua bolinte". Ma si on ta deside ce "boli" es transitiva, on ta dise "acua bolinte se". Sunido
  • La problem con esta usa de "se" es ce lo es nonlojical. Lo implica ce la carotas es ajentes capas: "la terpomoj kuiriĝas" no sinifia "la terpomoj kuiras sin". E "acua bolinte se" es un fenomeno cual me ta espeta sola si me ta ave un fantasma turbosa en la casa! Tu va responde cisa ce la situa aida, ma la situa aida ja en la model esistente. Simon

Per ce "me fa coce la carotas par la fem" es plu bon en tu opina ca "me fa la fem coce la carotas"?

  • Si, "me fa la fem coce la carotas" es la bon forma. Sunido
  • "A fa [ce] B dormi" (B dormi)
  • "A fa [ce on] adormi B" (B deveni adormida)

"Adormi" no es un bon esemplo, car se sinifia fundal es "comensa dormi": un prosede natural cual no nesesa un causor. Me ta dise egal "A fa [ce] B dormi" e "A fa [ce] B adormi". Un corti oportun de esta ultima es "A adormi B", ma on pote serta dise "A fa [ce] B adormi" si on prefere. Simon

Como tu model ta cambia la usa de verbos como "simpli"? Aora: "la sistem simpli" e "me simpli la sistem". En tu model, parente, on debe dise "la sistem deveni simplida". Simon

  • Con verbos como "simpli" on debe ajunta "se". "La sistem simpli se" como en franses "le système se simplifie", e "Me simpli la sistem" = "je simplifie le système". Sunido
  • Si on ta defini "simpli" como fundal transitiva, esta ta pare un mal comensa, car lo no ta coere con la sensa fundal de "-i", cual es "deveni" – clar nontransitiva. La ajunta nonlojical de "se" es alora un truco per estrae se de la problem cual la mal comensa ia jenera. Ma en la model esistente, un tal truco no es nesesada. La ajunta mera de un ojeto a un verbo nontransitiva produi la sensa transitiva. Esta conforma multe bon a la filosofia minimiste e creolin de lfn, en me opina. Simon
  • Tu dise ce "divina la transitivia es fasil" en tu model. Ma lo es ance fasil en la model esistente: si la sinifia de un verbo deveni causal cuando on ajunta un ojeto, lo es fundal nontransitiva. La eras en la disionario ia aveni car me ia atenta prosede tota verbos en un tempo corta, e me serebro ia falta alga en media de la taxe. E la linguas engles e esperanto ia malgida me a veses. Simon
  • Per cada verbo, nos nesesa demanda a nos: esce nos desira ce la forma sin ojeto ave un sinifia de deveni? Per esemplo, me ia scrive "estrae se de la problem" a supra, car "estrae" es transitiva. Nos ta pote redefini lo como nontransitiva, si nos ta trova un bon razona per vole dise "me estrae" con la sinifia "me deveni estraeda". Ma la ata de "estrae" implica la esiste de un causor, tan como "trae" e "tira" implica lo; la corespondente sin causor es "sorti". Donce pare ce "estrae" es bon definida como transitiva. Simon
  • esta es un discute multe interesante! orijinal, me ia usa un sistem miscada: me usa la sistem cual nos ave aora, e me usa "fa" e "se" como elejables per clari la causativa e la nontransitivia (en acel ordina). ma pos plu considera, nos ia deside ce los complica la sistem e no es vera nesesada.
  • me opina ce la sistem presente es la plu simple per lfn como un lingua con orijines en la linguas de europa ueste. temprana en la developa de la lingua, me ia considera usa un morfem per indica transitivia e, spesial, causalia - posible "-i" o "a-". on pote vide ancora indicas de esta en la vocabula. ave un cuantia peti de linguas cual usa morfemes en esta modo. ma esta deveni rapida strana a la orea european.
    • En se lingua Elefanto, Patric ia proposa usa la prefisa "a-" per transitivia. El dona la esemplo "asimili", ma "simili" es ja transitiva en se lingua, car en la esemplos on trova: "La gramatico multe reduidas e similas la creoloi romanicai." E no es clar como on ajunta "a-" a un verbo cual comensa ja con un vocal. Simon
  • la usa de verbos fundal nontransitiva como verbos causal es comun en linguas european - la plu comun en engles, ma prosima tan comun en franses. (vera, nos debe nomi los verbos ergativa.) si nos usa esta sistem en un modo coerente, nos va ave un sistem clar e fasil. jorj
    • "Ergativa" es serta un terma plu oportun ca "fundal nontransitiva". Un ergativa pote es transitiva o nontransitiva. Simon
  • me nota ce la verbos ergativa en lfn es verbos de move o cambia de state de la sujeto (e la sujeto es vera la pasiente), e donce permete ce nos pensa de un ajente, cual pote deveni la sujeto de la forma causal. verbos transitiva ave ja, en se sinifia, la idea de causalia ("me bate el") o un sinifia en cual la ojeto es la pasiente ma no cambia ("me vide el").
    • En "me bate el", "me" es la ajente e "el" es la pasiente – esta es la situa la plu fundal per verbos transitiva. Ma en "me vide el", "me" es la pasiente e "el" es la foca; ave no ajente. Simon
    • me acorda ce esta es un bon interprete - ma me debe nota forte ce la sistem de temas ave multe interpretes variante! me va continua vide "vide" como un ata (a min en la linguas me conose) e donce con un ajente e pasiente.
  • (nota ce verbos como "bate" no normal permete la cade de la ojeto, ma los como "vide" permete lo. vos sujeste ce "coce" usada como un verbo causal nesesa un ojeto espresada, donce, sujeste ance ce "coce" es en la mesma clase ce "bate". esta es multe coerente car, como "bate", "coce" como un verbo causal ave un ojeto cual cambia.)
    • En "lo coce", "lo" es la pasiente; en "me coce lo", "me" es la ajente e "lo" es ancora la pasiente. Donce me acorda ce "coce" transitiva es en la mesma clase como "bate" (an si "coce" es ergativa e "bate" es sempre transitiva). Simon
    • Pare ce la verbos como "vide" es los per cual la ojeto es la foca. Esce nos pote trova un contraesemplo? Simon

Me vole ajunta ce ave no problem si "aborta" es ergativa:

  • la feto aborta
  • la fem aborta la feto
  • la dotor fa la fem aborta la feto
  • la dotor fa aborta la feto

Plu, me sujesta aora ce cuando on omete la nom entre la verbos en un cadena de verbos como "fa aborta" o "espera vide", la nom mancante no es nesesada la mesma como la sujeto de la verbo prima. En "me espera vide tu a la reuni", la ojeto de "espera" es [la ata de] "vide tu a la reuni". On comprende normal ce "me" es el la person ci espera fa acel ata, ma on pote ance comprende "nos" o "on". Con "fa", la nom mancante es plu comun "on". "Fa" no rompe la regula (si on respresa la regula como me veni de fa); ma "fa" difere vera de la otra verbos par causa de se rol spesial: lo introdui un spasio en la sintatica per un otra partisipante. Si on "fa construi un casa", la sola razona per inclui la parola "fa" es ce la sujeto de "fa" no es la construor. Simon

  • Simon, me acorda con tu concluis. Sunido
  • me no acorda. si nos ta usa "fa" en esta modo, nos nesesa ance usa "lasa", "causa", "permete", e posible otras, en esta modo. no es multe difisil dise "fa (ce) los construi un casa" o "fa (ce) un casa es construida". ance, la esemplo a supra "la dotor fa aborta la feto" ave la mesma sinifia ca "la dotor aborta la feto", (e ance "la dotor fa ce la feto aborta"). per favor, nos no nesesa un eseta per "fa". jorj
  • La madre aborta la feto; la dotor fa la madre aborta la feto → la dotor fa aborta la feto. La atas de la dotor e la madre es tan diferente como la atas de me e la construores en "me fa construi un casa". Tu ia refere a la verbo "permete", cual es interesante, car lo opera ja como me prefere per "fa": "me permete construi la casa" no sinifia ce me permete la construi a me, ma a otras. Lo cual me permete es la ata de "construi la casa". "Fa" e "permete" (e otra verbos, me suposa) mostra ce nos nesesa estende la regula, no restrinje lo. Un otra posible: cisa la problem con "fa" aveni car lo sinifia ance "do" (fa un taxe): con acel sensa, "me fa construi un casa" ta sinifia "me fa la taxe de construi un casa", cual implica ce me mesma fa la labora. Cisa la du sensas de "fa" no es acordable. Mera pensas! Simon
    • ancora, me crede ce la frase coreta ta es "me permete la construi de la casa". ma me acorda ce "fa" ave multe sinifias: "causa", "presenta", e "fabrica". jorj
      • Ce es la tu opina sur "me causa construi la casa"? Simon
      • la mesma: "me causa ce on construi la casa" o "me causa la construi de la casa".
    • per favore, la razona ce alga cosa "estende" la regula es un razona debil! on pote dise la mesma per multe otra cambias! :-)
      • Ma no. Lo es la metodo siensal. Si on trova un esemplo real cual no coere con la teoria, on ajusta la teoria. La usa de sujetos en cadenas de verbos es no plu ca un teoria. Simon
      • mmm... me no vide la sujestes a supra como estendes de regulas presente (cual es la razona per la me comenta), ma es clar ce tu no acorda! jorj
  • "fa" pote funsiona como preverbos, alga como "ia", "va", e "ta". Sunido
  • Serta, lo aspeta como si lo vole es un preverbo. La sola problem con esta ta es ce "me fa leje libros" (mi legigas librojn) no ta ave la mesma sinifia como "me fa la leje de libros" (mi faras librolegadon → me leje libros). Simon
    • Me opina aora ce esta problem de "me fa leje libros" es un razona sufisinte per no usa "fa" direta ante un otra verbo. Ta ce on ajunta "on", a la min: "me fa on construi un casa". Esce esta solve la discute en un modo sasiante per cadun? Simon
    • Me no oposa, si esta solve contenti cadun. Sunido
    • La sujestas "me fa los construi un casa" e "me fa un casa es construida" par Jorj es ance bon, natural. Simon

batalia e combateEdit

Me nota ce "batalia" es transitiva, e "combate" es nontransitiva. Per ce? Me leje en la disionario ce "batalia" sinifia "fight" e "campaign (for a cause)". La du sinifias pare oposada. Ce sinifia la frase "el batalia la omosesalia"? Esce el batalia per o contra la omosesalia? Sunido

  • La difere de transitivia es probable un era. No comentas ia es fada sur o la un o la otra en la discute de transitivias. O cisa la intende ia es ce "com-" sujesta ce la ata es mutua e no nesesa un ojeto ("Los combate. Punto.") Un combate aveni entre un grupo peti de persones. Un batalia es plu grande (o durante o forte). Un batalia pote conteni multe combates. "El batalia la omosesalia" sinifia ce el batalia contra lo. La brasetas en "campaign (for a cause)" ensirca un clari de la sensa de "campaign", ma los no vole dise ce "a cause" es la ojeto de "batalia". (Esta es un esemplo de un spesie de confusa cual me ia espera limpi a via en la disionario nova. Ai.) Simon
  • Donce, si me vole "batalia en favore de la omosesalia", ce me debe dise? Esce "me campania per la omosesalia" es bon? Sunido
  • Ave no problem con "batalia en favore de la omosesalia", e ance no problem (a la min, gramatical) con "batalia contra la omosesalia". Ma si on usa un ojeto direta, lo es la cosa contra cual on batalia. "Campania" es ance usable – la difere es minor: "batalia" asentua ce on fronti multe difisiles o oposores o simil. Simon
  • me opina ce nos pote ave "batalia per" segueda par la engles "campaign for". par se mesma, "batalia no pote sinifia "campaign" esetante cuando on refere a un "campaign" militar. jorj
  • Si. Acel ia es la intende de la article esistente en la disionario. Me veni de clari lo.
  • me opina ce combate debe es transitiva. ancora, nos ave la problem: esce on pote cade la ojeto de un verbo fundal transitiva? como on dise "he fights"? jorj
    • La ojeto de un verbo transitiva es serta ometable. Nos no pote evita esta, car nos dise "me come", "me canta", etc. "He fights" es "el combate". "Combate" es transitiva e no ergativa, donce on no pote malcomprende un sinifia nontransitiva "el es combateda". Simon

tasonomia de LineoEdit

La paje sur la tasonomia de Lineo, dise ce en la sistem paralel cual on usa en LFN, la finis de la nomes es -o per la animales, e -a per la plantas. Esta sistem es eselente, ma en la disionario on trova "cirotera" en loca de "cirotero". Sunido

  • Lo dise "per la plu parte". Lo dise ance ce "-ptera" deveni "-ptero", ma la esemplos en la disionario ave "-tero" sin P. Nos ave: cirotera, dermatero, mecotero, megatera, tricotero. "Cirotera" es usada a plu ca un ves en Alisia, incluinte en un poesia, do lo rima con "lejera". Simon
  • Esce "Alisia" es "la Fundamento" de LFN? :). La coere esije ce on usa -tero o -tera per tota la animales consernada. Si on vole conserva "cirotera" on debe cambia "dermatero" e la otras simil. Sunido
  • Ta es bela divertinte si nos "funda" ta es un libro asurda! Ma no, Alisia no es santa. Me vole proteje lo, no car me ia es la traduor, ma car lo es la sola libro cual nos ave ja. Me prefere evita cambia la lingua tal ce la sola libro deveni erante. Ma ta ce Jorj deside. Me no ia vide an acel lista de regulas tasonomial ante oji. Simon
  • nos ia refina la tasonomia a multe veses. me sujeste ce nos usa "cirotero" en la disionario - ma cirotera es bon per alisia! jorj
  • Me no comprende como lo pote es mal e bon a la mesma tempo. Si nesesada, nos pote dise ce la tradui publicida de "Alisia" es un produida de se eda, e la lingua ia evolui en la entretempo. Me pote ajusta la poesia a "Brilia, brilia, cirotera! Me demanda tu jenero!" (cual es un tradui plu bon, en fato). Simon
  • nos es la comandores de parolas, no lo de nos! me sola sujeste ce cada libro ave "eras" de un tipo o un otra. "alisia" pote ave un o du, ance, e nos no nesesa informa cualcun de los. ma me comprende: tu es un perfetiste sin egal!

Nephrops norvegicusEdit

En me vacanse en Bres, me ia come crustaseos, de cual me no ia trova la nom en la disionario. Esta spesie de crustaseo es nomida "Nephrops norvegicus". Ave asi la me proposas par ordina de prefere: nefrope (nom de la jenero, cual sinifia "oio en forma de ren"), langosteta, omareta, scampi, scampo. Cual vos prefere? Sunido

  • Me prefere la esatia de "nefrope", ma la parola "scampi" es bon conoseda en alga linguas. Simon
  • me prefere ance "nefrope". "scampi" es usada plu comun per la comeda preparada, an si la nefrope es la gamba prefereda per lo. (aora me deveni fame!)
  • Per favore, pensa a ajunta lo en la disionario. Sunido
  • me ia rexerca plu la Nephrops norvegicus, e me debe cambia me prefere: pare plu simple si nos usa "omaro norsce". jorj
  • Jorj, me acorda ce un omaro es un nefropido, ma me sujesta la usa de "omareta", car lo es plu corta e min siensal ca "omaro norsce". En alga linguas romanica on usa un parola simil a "langostin", ma la langostas no es nefropidos. "omareta" ta es plu prosima a la usa comun. Sunido
  • nomes como "omaro norsce" esiste vera en alga linguas como la nom comun. ma "omareta" sona bon, si. me crede ce esta es la nom en polsce (Homarzec). si simon acorda, me acorda. :-)
  • Me acorda. Simon

busEdit

Me no es contenta con la plural de "bu" cual es "bus". Me opina ce nos ave la mesma problem como nos ia ave con "pi", cual aora es "piso". Me proposa ce "bu" deveni "buo", como la parola espaniol "buho", e cuasi como la fini de la parola franses "hibou". Tal, nos pote fasil distingui entre "bus" e "buos". Sunido

  • Me gusta multe "bu". Lo es un de la poca nomes monosilabal, e un de la poca parolas cual fini con -u. La problem con "pis" no ia es esata la mesma, car "pis" e "pisa" no ia es omonimes; nos ia cambia "pis" a "pisos" per evade embarasa en restorantes. Ma on trova la problem de "bu/bus" en otra parolas, per esemplo "corte/cortes", "cru/crus", "fili/filis", "mu/mus", "ru/rus", "teni/tenis", etc. No pare probable ce on va confusa estas en contesto (con la eseta posible de "corte/cortes"), e me opina la mesma sur "bu/bus". "Porta/porte" ia es diferente, car ambos ia es parolas multe comun en la vive dial. Simon
  • me acorda con simon (pardona me, sunido!). vera, me ia desira orijinal usa "u" per "bu"! :-) jorj

sesionEdit

La parola "sesion" ave du sinifias tota diferente: la un es "section, segment", la otra es "session, sitting". Per la otra sinifia me proposa "consenta", en cual on retrova la radis "senta". Sunido

  • Me gusta multe esta idea. La du sinifias es vera confusable. Per esemplo, "un sesion de un parlamento" pote es un grupo de parlamentores o un discute. Simon
  • bon! jorj
  • Me grasia per la crea de "consenta". Me ave ancora un demanda consernante "sesion" e "sesioni". En la disionario on trova "vivisesioni N : vivisection". Esta parola es noncoerente con la nom "sesion" e con la verbo "sesioni". La nom debe es "vivisesion", e la verbo "vivisesioni", per conforma la model "sesion" > "sesioni". Sunido
  • Ja discuteda. Simon
  • Me no comprende la responde de Jorj. El dise ce "vivisesioni" es prima un verbo, donce per ce la disionario indica N (nom)? Lo debe indica V (verbo). Ma a pos el dise ce esta parola no es usada como verbo! Si on no usa lo como un verbo, per ce Jorj usa la forma verbal? Tota la linguas romanica usa la parola "vivisection", donce la parola corespondente es "vivisesion". Si otra persones vole usa la verbo, los pote usa "vivisesioni". La responde de Jorj confonde me. Sunido
  • "sesion" es un nom, con un sinifia simil a "parte". "sesioni" es un verbo, con la sinifia "deveni o crea un sesion", pe par talia alga cosa. "vivisesioni" es un verbo en la stilo de "sesioni". como otra verbos, el pote es usada como un nom, sin cambia, con la sinifia "la ata de vivisesioni". la parola "vivisesion" sujeste un cosa vivente cual ia es taliada - posible la resulta de un vivisesioni (an si la resulta no ta es plu vivente!). ma la verbo no es comun usada - sola italian ave "vivisezionare". me acorda sola ce nos debe ajunta "/vt perform a vivisection" a la linia de la disionario. ~~
  • Me acorda con "vivisesioni /vt". Sunido

adulteraEdit

Ce es la resulta de me proposa sur "adultera"? Sunido

  • en me mente, la lia entre "adultery" e "adulteration" es ce la nonfidelia adultera la sposia. on adultera con la fem joven e contra la tu sposa, e la sposia es malida. probable esta no es la deriva esata de la parola, ma lo pare plu lojical a me. jorj
  • Me acorda con tu, ma en esta caso me demanda ce la verbo deveni nontransitiva. Sunido
  • Per ce? La ojeto es la sposia, an si on no espresa comun lo. E en la sensa metaforal de "contamina", on vole pote parla sur "sustantias adulterada" e simil. Simon
  • es vera ce nos ta usa "adultera" (con la sinifia "contamina la sposia") posible sempre sin la ojeto, ma acel es oce, no? jorj
  • Si vos deside es tal, alora vos debe cambia la tradui engles en la disionario. On debe sutrae "with". Sunido

-manicaEdit

Ce es la regula con la sufisa -manica? En la disionario ave "asiamanica, baratamanica, controlamanica, viajamanica" ma "drogomanica" an si on dise "droga". Ance "nimfomanica" an si on dise "nimfa". Sunido

  • ave no regula! jeneral, nos usa "vocales liante" como los usada en la linguas romanica (plu comun: -o-). me no pote trova esemplos en la linguas romanica de alga de la parolas cual tu mostra. jorj
  • Si ave no regula, e si la parolas no esiste en la linguas romanica, como tu ia pote crea esta parolas? Esce la tu eleje es acaso? Sunido
  • pare tal! en la caso de nimfomania, nos usa un parola universal, e "drogomania" segue esta esemplo. la usa de -o- es normal en parolas tecnical de elinica, e "mania" es ultima de elinica. ma la otras reteni la vocal orijinal. sujestes? jorj
  • Nos ave du posibles:

1) Prende la vocal final de la nom, ajetivo, verbo. Si la nom o la ajetivo fini con un consonante on ajunta -o-. Con esta regula on debe dise "drogamanica" e "nimfamanica".

2) Sempre usa la vocal -o- como lia. Con esta regula on debe dise "asiomanica, baratomanica, controlomanica, viajomanica".

Me mesma prefere la regula 1. Sunido

  • Me no senti un prefere forte, ma "nimfamanica" ta es un forma alga strana. Per esta caso, cisa 2) es plu bon. La situa esistente no conveni, serta. Simon
  • me acorda jeneral: usa la vocal final orijinal, esetante en parolas universal cual usa -o-. cuasi coerente es sempre oce per me! :-)
  • Jorj, me acorda con tu regula nova, ma en esta caso on debe dise "drogamanica". Oce? Sunido
  • Esce nos vole reconose "-manica" como un sufisa ofisial? Asta aora, nos ia trata lo como un sufisa stranjer cual apare acaso en alga parolas. Ma es clar ce lo es plu, car "baratamanica" e similes no es emprestada de otra linguas. Simon
    • me opina ce esta ta abri la bote famosa plen de serpentes. permete ce me pensa plu de la tu sujeste, oce? jorj
  • La parola "asiamanica" no pare coere con la otra "-manicas". "Orientalism" es un terma de arte e literatur, e no la nom de un osese mental. Simon
    • la terma refere ance a la osese de alga persones en la ueste con un imaje stereotipal (e an condesendente) de la este. ma me acorda ce la sinifia dominante es lo de arte e literatur. me sujeste ce nos elimina lo completa. me nota ance ce la terma "oriental" es videda como rasiste en la sua - posible en otra paises ance. me sujeste ce un espresa como "influeda par stilos asian" o simil ta sufisi. jorj

siliconeEdit

En LFN la nom de la elemento "Si" es "silicon", ma en espaniol, portuges, e italian la nom es "silicio". LFN no ave un parola per "silicone". En espaniol e portuges la nom es "silicona". La me demanda es: ce parola conveni per "silicone" (engles e franses)? Sunido

  • me acorda. asi es la cambias me ia fa:
    • silicon = \n silicone (synthetic resin)
    • silis = \n silica, silicon dioxide
    • silisio = \n silicon (element)

Jorj, si tu leje con atende la article portuges en Wikipedia sur "silicone", tu va vide ce la parola portuges es vera "silicona". Donce me afirma es esata. Sunido

  • pardona, ma e me disionario portuges dise "silicone". la article dise sola ce lo ta es "silicona" si la nom ta es coerente con "cetona" (ceton).
    • Oce, Jorj, la tu comprende es coreta. La testo dise "cujo nome correto em português é silicona" = "de cual se nom coreta en portuges es silicona". Me ia crede ce la portugeses usa la nom coreta, ma en fato los prefere la nom engles. Sunido

Me vole ajunta ce "silis" e "silisio" no es coerente con "silicato" e "silicon". Me opina ce nos debe conserva la sona C. Me ta prefere esta proposa:

  • silicon = silicone
  • silica = silica
  • silico o silicio = silicon

Sunido

    • me acorda con la tu sujestes. "silico" pare plu bon ce "silicio", cual sujeste tro multe un pronunsia como "silisio".
    • Me grasia tu per tu eleje ultima. Sunido

branda e brindaEdit

La verbo "branda" coresponde a "brandir", "brandire", "blandir" e "brandish". Per ce lo no es "brandi"?

  • sin duta, lo es un era. (la me sola esplica ta es ce lo es "brandar" en catalan.) jorj
  • o no! me no recorda "alisia"! simon, si tu prefere, me no crede ce "branda" ta es un problem per la lingua! jorj
    • La dado es ja lansada par "cirotero". Si la vocabulo conteni eras, nos debe coreti los, an si los apare en la libro prima. La alternativa es la via segueda par esperanto: ofisiali la eras pos un tose de embarasa :-) Simon

La verbo "brinda" es transitiva, e me desira sabe ce es la ojeto de esta verbo. Sunido

  • la ojeto es la person ci on desira onora. jorj
  • Esta permete ce on refere a un person brindada, cual es usosa. Simon

cortisEdit

En la cortis "informalraclass" e "informalraord", "ra" sinifia ce? Sunido

  • Me no comprende. A cual cortis tu refere? Simon
  • Me comprende "informal", me comprende "class", ma me no comprende "ra". Me no conose esta parola. Donce me crede ce lo es un corti. Sunido
  • A, subita me comprende. Tu ia omete dise ce tu regarda la pdf de la disionario – e an ce tu regarda la disionario! En la testo de fonte, la cortis es "\infraord" e "\infraclass". Ave ance un corti "\inf" per "informal". Cuando me ia ajunta \infraord e \infraclass a la disionario enlinia, me ia oblida defini los en la program cual me usa per converti la testo a la forma pdf. Donce, pos reconose "\inf" en "\infraord", la program ia jenera "informalraord", etc. Me veni de coreti la program e refresci la fixes pdf. Simon

mesmaEdit

"mesma" es un determinante e ance un averbo. En la disionario, la esemplo "la mesma per cadun" apare en la titulo de la averbo "mesma". Me opina ce lo debe apare en la titulo de la determinante "mesma". Sunido

  • Coretida, grasias. Simon

joinerEdit

Ce es la tradui de "joiner"? Sunido

  • Carpentor. Simon
  • Per favore, ajunta la nom engles en la disionario? Sunido
  • Fada. Simon
  • Ce es la defini de la verbo "carpenta". En franses "charpenter" ave 2 sinifias:

1) "tailler des pièces de bois pour en faire des éléments de charpente"

2) "donner une structure rigoureuse à un discours ou à une oeuvre"

En engles "a joiner is not a carpenter". En franses la parola "charpente" relata a la teto. La misca de la du profesas es alga xocante per un franses, car "un menuisier" no labora sur la tetos. La nom "carpenta" indica la ata e la resulta de la ata, lo cual es coerente en LFN, ma lo cual ave no relata con la profesa "joiner", "menuisier". Sunido

  • En engles, un "carpenter" usa lenio per construi ojetos, e un "joiner" usa lenio per construi partes de construidas. Partes de construidas es ojetos, donce "joiners" es un spesie de "carpenters". En franses, si me comprende coreta, "charpente" no refere nesesada a lenio. En espaniol, "carpintero" sinifia ambos de "carpenter" e "joiner"; on dise ance "carpintero de blanco" (me no sabe per ce) per "joiner". Esperanto dise "lignaĵisto" per "joiner" (e "ĉarpentisto" per "carpenter"), ma la corespondente de "lignaĵisto" en lfn ta es "lenior", e lo ave ja un otra sinifia. Simon
  • La parola fundal es la nom "carpenta", cual es "la asembla de lenios per covre la casa". La carpentor es la om ci fabrica un carpenta. En la pasada la carpenta ia es de lenio. Aora on ave ance carpentas de metal. La verbo "charpenter" deriva de "charpente". En LFN, on ta dise "carpenti". Ma nos vide ce un nom spesial manca per tradui "joiner". Si "carpenta" sinifia "construi ojetos de lenio", alora LFN ave no parola per tradui "charpente". Sunido
  • Esce "strutur" o "sceleto" o "xasi" ta sufisi per tradui "charpente"? Simon
  • Cisa "charpente" = "sceleto de teto", e "charpentier" = "carpentor de teto"? Sunido
  • Si, me gusta los. Engles no ave un parola spesial per "charpente"; nos dise "roof framework". Multe cosas ave sceletos, evidente. "Sceleto de X" sufisi eselente per tota. Simon
  • Simon, me es stonada, car tu ia cambia la disionario en esta modo: "carpentor" = "carpenter"; "carpentor de teto" = "joiner". Me opina ce "joiner" = "menuisier" = "lignaĵisto" = "carpentor". E "carpenter" = "charpentier" = "ĉarpentisto" = "carpentor de teto". Sunido
  • Pardona ce me ia stona tu. Me espera ce tu no ia cade de sur tu seja! Un parte de la problem es ce me es confusada sur la sinifias de "charpentier" e "menuisier". Me disionario franses-engles dise ce "charpentier" = "carpenter" (la parola plu jeneral), e ce "menuisier" = "[meubles] joiner; [bâtiment] carpenter". Ma "carpenter" en engles es per "meubles", no per "bâtiment", donce me no fida acel disionario. E si "menuisier" ave ambos sinifias, me no segue la tu razonas sur la distingui. La article en Wikipedia sur "menuiserie" sujesta ce esta parola relata a la construi de mobilas. Ma "joiner" en engles relata a la construi de tetos, no de mobilas. Pare ce tota informas disponable contradise la un la otra! Simon
  • Cisa me disionario de engles era. Ave asi la definis de me disionario Oxford Compact 1996, comprada en Kingston upon Hull:

1) carpenter : a person skilled in woodwork, esp. of a structural kind

2) joiner : a person who makes furniture and light woodwork

E ave asi la definis franses:

3) charpentier : artisan, ouvrier ou entrepreneur spécialisé dans les travaux de charpente

4) menuisier : artisan, ouvrier ou entrepreneur qui fabrique des ouvrages en bois destinés à l'équipement et à la décoration des bâtiments, tels que les huisseries, les cloisons, les croisées, les persiennes, les parquets, etc.

5) ébéniste : personne qualifiée dans le travail des bois de qualité pour la fabrication de meubles de luxe.

menuisier = lignaĵisto = carpentor (labora jeneral de lenio per cosas no tro pesosa)

charpentier = ĉarpentisto = carpentor de teto (labora spesial de lenio per la teto)

Sunido

  • Me crede ce me ia usa nunca la parola "joiner" en engles, e sola rara la parola "carpenter", donce cisa me intuis sur los es falsa. Me es gidada par me disionario dial de engles (Concise Oxford English Dictionary de 2004):
    • carpenter: a person who makes wooden objects and structures.
    • joiner: (chiefly Brit.) a person who constructs the wooden components of a building.
  • Ma, regardante un otra disionario plu grande de engles, me trova:
    • carpenter: a person skilled in woodwork as used in building houses, ships, etc.
    • joiner: a worker in wood, esp. one who makes smaller structures than a carpenter.
  • E un otra:
    • carpenter: a person skilled in woodwork, esp. in buildings, ships, etc.
    • joiner: (chiefly Brit.) a person trained and skilled in making finished woodwork, such as windows, doors, and stairs.
  • Pare ce "joiner" no es multe usada estra Britan (ma me oia lo apena an asi). Me suspeta ce la usa de la du parolas varia alga entre la areas. En scola, me ia fa un clase de "carpentry", en cual nos ia aprende construi ojetos simple de lenio. Esta, e la poesia "The Walrus and the Carpenter", es probable la fatores xef cual ia gida me comprende de "carpenter". Me va cambia la disionario per clari la intende. Simon

sirco- sircon-Edit

La disionario ave la parolas "sircoflexe", "sirconaviga", "sircopolal", "sircoveni", ma "sirconside". Me suposa ce esta es normal, car la verbo "side" no esiste. Esce me razona coreta? Sunido

  • "Sircoveni" ia es "sircaveni", e nos ia cambia lo per coere con la tre primas cual tu ia sita. "Sirconside" conteni la mesma "side" como "deside". En fato, nos ia cambia lo de "sirconsida" per coere con "deside". Cisa "sircoside" ta es plu bon, ma cisa no. Car nos preposada ave la forma "sirca", me osa sujesta ce tota la sinco parolas sitada ta es plu bon con "sirca-". Simon
    • posible nos debe cambia tota usas de esta prefisa a "sircon/sircom", como en espaniol? o tota "sirca"? o tota "sirco"? me prefere "sirco". jorj
    • Me ta prefere "sircon/sircom" como en la linguas de fonte. Sunido
    • Ta es plu bon si esta "prefisa" ta ave sempre la mesma forma. E "sirconveni" fa me pensa a "conveni". Me ta prefere o "sirco-" o "sirca-". "Sirca-" es plu coerente con la preposada "sirca", ma cisa acel no es un bon cualia, car on ta risca malcomprende la prefisa como la preposada. Simon
    • estra ce vos ave un oposa forte, me sujeste ce nos usa "sirco". a min, lo refleta la vocal posterior de "-on". donce, me sujeste ce nos cambia "sirconside" a "sircoside". (nota ce la plu de prefisas no es la mesma como la preposadas. me opina ce lo es un bon pratica.) jorj
    • Me acorda. Simon
    • Si vos prefere "sircoside", me acorda. Sunido

icaEdit

Ce es la ojeto de "ica"? Sunido

  • "Ica" es clasida con la verbos de dise, de cual se ojetos es la cosa diseda, la emosia espresada, etc. Cisa on pote "ica un demanda" per un vitro de acua. Ma cisa "ica" es malclasida. Cisa lo es un verbo de sona natural, como "sona" e "tintina" e "gurgula". Lo es un caso difisil, entre la du posibles sin es clar un membro de cualce. Simon
    • la ojeto de "ica" es "un ica", como la ojeto de "gurgula" es "un gurgula". natural, si on ta dise "me ica un ica", otras ta pensa ce tu es un enfante stupida. donce, on lasa la ojeto cade, car lo es tro evidente! la sola otra posible es ce nos ajunta un clase separada per verbos nontransitiva ma no ergativa. personal, car lfn ave un clasi de verbos cuasi unica, me opina ce nos debe usa alga cosa como "v1" e "v2". tu demanda bon demandas, sunido! :-) jorj
    • Ave serta un similia entre "ica un ica" e "dansa un dansa". E serta on pote dise "el ica un ica forte". Ma esta sinifia no plu ca "el ica forte", e on pote dise "el fa un ica forte" en loca. Ma me vide un otra posible: Si "ica" ta es nontransitiva, como un spesie de move (un spasma), la forma transitiva ta deveni usable, e on pote dise "acel poma ia ica me". A esta momento, me no sabe eleje entre esta du posibles! Simon
    • Me gusta la idea de Simon: "acel poma ica me". Sunido
    • Pos dormi, me no plu gusta lo. "Ica" pare es bon clasida con la verbos de dise, e ta es coerente si nos pote refere a "parolas icada". Ance: "Per … favore, un … vitro de … acua," el ica. La esemplo con la poma es plu clar espresada como "acel poma ia fa me ica". Un otra: "jemi" es listada como nontransitiva, ma me crede ce lo es transitiva per la mesma razonas. Me gusta la idea de clasi tan como posible la verbos en familias – verbos de dise, de move, de cambia, etc – tal ce la transitivia coere en cada familia. Simon
    • "Sona" es interesante. A presente, lo es ergativa: la alarma sona, car me ia sona lo. Ma lo pare plu como un verbo de dise, car un sona pote espresa un mesaje: la alarma sona un averti. Si tal, la alarma sona, car me ia fa lo sona. Simon
    • serta, me compati con la idea de familias, ma lo no es fasil: "dise" ave sempre un ajente con intende, ma la ajente de "sona" es normal un cosa, no un person o animal. pare a me ce los es en du familias simil ma no la mesma. como tu dise a supra, es la difere entre atas con intende e sonas natural. la funda plu simple per distingui estas es ce on vide tota sonas creada par persones e animales como "dise" (an "ica"), e tota sonas emete par cosas como "sona". jorj
    • La problem es complicada par metafores. Si "la campanas sona un melodia" o "un melodia es sonada par la campanas", esta es un personi de la campanas – un metafor en cual on vide la campanas como un ajente. Un person pote sona fatigada (= ave un sona cual dona la impresa ce la person es fatigada). "Se vose ia sona forte en la eglesa", ma alora la sonante es la vose, no la person. Plu, ave alga sonas cual pote aveni o natural o con intende. Me no sabe la solve. Simon
    • Me ia pensa plu. La verbo "sona" ave du sensas. On pote vide esta en "la campanas sona un melodia": la campanas sona en la sensa ce los fa un sona, ma la melodia sona en la sensa ce lo es un sona. La un sensa es transitiva e la otra es ergativa. On trova la mesma problem ance con "oia": on oia la campanas (= la sona cual los emete) e ance la melodia. Ma esta es no plu ca un metafor: on refere a la campanas como si los es la sonas cual los fa. Esta no es vera un problem. E serta, nos vole pote dise "la musica sona" e "la musica sona bela". Estas es frases multe simple sur cual on no pote disputa, en me opina. Donce me conclui ce "sona" es ergativa, como tu ia vole, Jorj. Simon
    • Sur tal verbos como "jemi" e "ica" e "ruta", me opina ancora ce los debe es ance transitiva. Comun, los ave no ojetos, ma se sinifias no cambia cuando on ajunta un ojeto. "Ruta" es ance clar un emete: on pote "ruta aira de se stomaco". "Gurgula" es diferente, car lo ave fundal no ajente. "Me pasos gurgula la fango su me pedes." Ma me senti ce la deside per alga verbos va es difisil. Simon
    • Plu simple: "sona" e "gurgula" sinifia "un sona es emeteda"; la otra verbos en la discute sinifia "emete (un sona o otra cosa)". "Plora" es transitiva, car lo es un verbo de emete: on plora larmas. Simon
    • ave cualce cambias nesesada si nos adota la sujestes de simon? los pare lojical. jorj
    • Entre la discutedas, sola "jemi" es per cambia. Probable ave alga otra verbos per cambia, ma nos va trova los con la pasa de tempo… Simon

buma, pumiEdit

  • Car vos parla de verbo de emete de sona, me desira esplicas sur la verbos "buma" e "pumi". Los sembla la un la otra par la sinifia, ma no par la forma. "Pum" es un interjeta, ma "bum" no esiste. Ce es la difere entre la sona "buma" e la sona "pum"? Me opina ce "Pumioio" no es un bon tradui per Popeye, car la oio no pumi (lo no emete sona). Pregrasias per vos esplicas. Sunido
  • Los ia entra la lingua a tempos diferente. "Pum" es plu vea, ma la verbo "pumi" es un ajunta plu resente. Si me recorda coreta, "buma" ia es ajuntada per tradui "baby boom" (un crese esplodin de nases), ma esta es un idiom engles (an si lo ia migra ja a alga otra linguas). Me sujesta ce nos sutrae "buma" e usa "pumi" en loca. Me vide no difere importante entre la sonas. "Pumioio" es un tradui bromosa – me acorda ce lo no funsiona leteral. La carater es nomida "Popeye" car el ia perde un de se oios ("it popped out"). Simon
  • E como tu ta tradui "baby boom"? Aora, me vide ce la responde es "crese esplodin de nases". Lo es alga longa, ma perfeta comprendable. Sunido
  • O "esplode de nases", como "explosión de natalidad" en espaniol. Simon
    • me gusta la vos sujestes. jorj
  • Ce va deveni a "bebe de la buma"? Simon
    • nos nesesa ancora "bum" per un estende grande de la economia, e "boma" per la parte de un barcon. jorj
    • Tu intende "buma", no "bum"? La conseta es clar verbal. Me gusta reteni "buma" per la sensa de un crese esplodin, de nases, en la economia, etc. "Buma Grande" per la comensa de la universa, cisa? En esta modo, per responde denova a la demanda orijinal de Sunido, "buma" e "pumi" indica esplodes, ma "buma" asentua la grandi causada, e "pumi" refere sola a la sona. "Boma" es bon. Simon
    • bon!

deluvia e inondaEdit

Ce es la difere entre esta du verbos? Como on tradui la parola franses "torrent"? Sunido

  • Un deluvia es un cade de multe materia, no nesesada de un licuida. "La pluve forte deluvia la campos." Un inonda es un stange de licuida cual ia enflue. "La rio ia inonda la campos." "Torrent" apare ja su "deluvia" en la disionario. Esce "torrent" en franses difere de la mesma parola en engles? "Cascade" es simil a "deluvia", ma lo relata sola a un cade de acua en un rio (estra usas metaforal, cual es sempre posible con cada parola). Simon
  • Grasias per tu responde. En franses como en la otra romanicas "un torrent" es un rio peti de montania cual flue rapida par causa de la inclina forte. Sunido
  • Me disionario franses-engles dise: "torrent. [a] (= cours d'eau) torrent; torrent de montagne (fast-flowing) mountain stream, mountain torrent. [b] (= écoulement rapide) torrent de lave torrent/flood of lava; torrent de boue torrent of mud; des torrents d'eau torrential rain; (inondation) torrents of water; il pleut a torrents it's pouring. [c] (= grande abondance) un torrent de [+ injuries, paroles] a torrent/stream/flood of; [+ musique] a flood of; des torrents de [+ fumée, lumière, larmes] streams of." Pare ce "torrent" en franses no es multe diferente de en engles. "Avalanxa" es ance posible per alga sensas. Un deluvia pote desende direta tra la aira, o longo un inclina. Simon
  • esce "un torrent" es la mesma como "rapides"?
  • "Rapides" es "rapids" en engles: "a fast-flowing and turbulent part of the course of a river". On dise ance "white water" per lo. "Acua rapida" sufisi en me opina. Simon
  • En franses, "un rapide" es un parte de rio do la flue aselera subita. "un torrent" no aselera, lo es rapida car lo desende la monte. Un rio pote flue lenta, e a pos lo pote ave un aselera: esta es "un rapide". Sunido
  • La sinifia propre de "torrent" es "rio rapida de montania", ma lo pote ave un sinifia derivada como "torrent de boue" o "torrent de lave", car la fango o la lava pote flue como un "torrent". Ave ance un sinifia metaforal como en "un torrent d'injures ou de paroles". En me idea, un deluvia no desende longo un inclina, en se sinifia propre la deluvia cade de la sielo. Cuando nos dise "il pleut à torrent", esta frase sinifia "ce la pluve es tan abundante ce lo crea "un torrent" sur la tera. Sunido
    • "Torrent" veni de un la verbo latina per "arde", parente car un rio rapida fa un sona rujinte, simil a acua bolinte. Cisa lava de volcanes ia fa ance un influe. En engles, la sensas metaforal de "torrent" es la solas cual resta aora. Me acorda ce un deluvia cade direta de supra en se sensa propre, ma ance asi la sensas metaforal es tan comun ce la sensa propre ia debili alga. Simon
  • alga sujestas:
    • pluvon + deluge?
    • rio/rieta rapida/forte - torrent?
    • rio/rieta turbosa - rapids?
      • "Rio turbosa" es eselente. Ma esce on refere vera a esta en un rieta? Simon
    • inonda + ?
  • Si! "un torrent" es un "rieta" (no un rio), cual pote es forte, rapida o turbosa. "un rapide" es un rio/rieta aselerante. Sunido
  • me vide ce "un torrent" pote sinifia ance "un rieta de montanias" ("mountain stream" en engles).
  • me nota ance ce "torrent" (en multe linguas) sinifia "un flue rapida, forte, o turbosa, pe de un mangeta.
  • per "rapids", me sujeste usa simple "rapidas", con la rio implicada.

fonte (Fr) = giso (Eo)Edit

Esce "fero moldida" conveni? Sunido

amnestiaEdit

Me ta prefere ce "amnestia" es un verbo. En franses on parla sur "persones amnestiada". Sunido

  • La alternativa ta es deriva "amnesti un person" par ajunta de "-i" a la nom. Ma me no oposa la idea ce lo ta deveni un radis verbal. Simon
  • me gusta la idea de "amnestia" como un verbo. esta es la caso ance en espaniol.

atenta criminalEdit

Ce es la sinifia de "atenta criminal"? "Atenta" sinifia "try". Cuando un ataca susede, on no pote dise "atenta". Sunido

  • "A criminal attempt occurs when a person, with the intent to commit an offence, performs any act that constitutes a substantial step toward the commission of that offence. Criminal attempts are of two varieties: "complete" (but "imperfect"); and "incomplete". A complete, but imperfect, attempt occurs when the defendant performs all of the acts that he set out to do, but fails to attain his criminal goal. In contrast, an incomplete attempt occurs when the defendant does some of the acts necessary to achieve the criminal goal, but he quits or is prevented from continuing, e.g., a police officer arrives before completion of the attempt." Simon
  • In England - The Criminal Attempts Act 1981 – "an attempt is an act that is more than merely preparatory to the commission of an offence" Guido (talk) (a ante un polisior engles - me ia jubila oji!)
  • La verbo "atenta" veni de la latina "attentare" o "attemptare". Lo sinifia "ataca". La problem es ce en LFN "atenta" sinifia "try" e no "ataca". En franses la verbo es "attenter", e lo sinifia "ataca". Per "try" en franses on dise "essayer". Me opina ce no es bon ce on usa la mesma verbo per tradui "essayer" e "attenter". Sunido
    • la radis "tenta" es usada en la linguas romanica per du sinifias - en lfn: tenta e atenta. nos ia eleje "atenta" per distingui los, car alga sinifias de engles "attempt" es un ataca noncompletida, e car la franses "attenter" pote es traduida con "ataca". nos ia pote usa "intenta", como en italian, ma acel ta sona multe simil a "intende". nota ance ce cuando on atenta un problem, on "ataca" lo, ma la resulta no es ancora clar. la sinifia plu debil de "try" es plu bon espresada par "proba". jorj
    • "Atenta criminal" es simple un corti de "atenta de fa un ata criminal". "Atenta" sinifia "eserse se en un modo fisical o mental per ateni (un resulta)". Me acorda ce "proba" es multe plu debil: lo sinifia plu o min "esperimenta con (alga cosa) per trova esce lo conveni". Simon
    • La idea de "ataca" un problem es metafor: on regarda la problem como un enemi. Ma "atenta" no sinifia fundal "ataca", e "atenta" no sinifia fundal "ataca". Simon
    • Ave asi la defini franses de "attentat": "attaque criminelle illégale commise à l'égard de personnes, de biens, de droits, de sentiments collectifs reconnus par la loi" (Larousse de la Langue Française). Un "attentat" es sempre criminal. Cuando un esplode criminal aveni, on no pote dise ce lo es un atenta (an essay) de esplode. Me acorda con Jorj ce "proba" es un bon tradui per "try"="essayer"="provi". Sunido
    • Cuando un esplode criminal aveni, lo es un atenta de mata persones, no un atenta de fa un esplode. "Proba" es "try out, try on, test out" (per judi lo); "atenta" es "make an effort to achieve" – simil a "klopodi" en esperanto. Simon
    • la sola solve fasil ce me pote vide es sustitui "intenta" per "atenta". ma personal, me no vide "atenta" como un problem, an si lo no es perfeta. a alga veses, la parlores de linguas romanica debe ajusta! :-)
    • "intentare" en italian e "intenter" en franses no ave la sinifia desirada.
      • si, ma los es sinifias restrinjeda.
      • Cisa en italian, ma no en franses. La sinifia de "intenter" es "litiga". Sunido
    • Donce me es obligada, como Jorj dise, de ajusta a la lojica engles. Ma como vos va tradui "un attentat suicide"? Sunido
    • "Un atenta de suiside." Me no vide no problem. Simon
    • No, la tu tradui no conveni. "un attentat suicide" es lo cual vos nomi un atenta criminal, en cual la atentor suiside. En franses on tradui "un atenta de suiside" con "une tentative de suicide". "un attentat" no es "une tentative". Sunido
    • Pardona, me ia suposa ce tu ia xerca un tradui de "attempted suicide" o "suicide attempt", cual es atentas cual no susede. Ce es "un attentat suicide"? Esce lo es lo cual nos nomi "suicide attack" en engles, cuando un person esplode un bomba sur se corpo per mata otras (e se mesma)? Simon
    • Si! "suicide attack" = "attentat suicide", e "suicide attempt" es "tentative de suicide". Esta du esemplos demostra ce me razona coreta. "atenta=attempt=tentative" e "atenta criminal"="attack"="attentat"="ataca". Sunido
    • Donce "attentat suicide" es "ataca par suiside". Me acorda ce "ataca criminal" ta es bon e clar. Deveni clar ce la usa de "atenta" como un corti de "atenta ataca" es confusante, e no sempre an lojical. Simon
      • Grasias per tu concluis. Sunido
  • cuando me xerca per la sinifia de "attenter" en disionarios franses-engles, esta es cual me trova:
    • attenter vi (commettre un attentat) make an attempt to commit murder [expr]; attempt suicide [expr]
      • Le terroriste a attenté sans arriver à ses fins.
    • attenter vtr ind (commettre un attentat) make an attempt on sb's life [expr]
      • Un individu a attenté à la vie du président, mais a été maîtrisé in extremis.
  • pare a me ce la sinifia es la mesma como en engles, esetante ce la usa es restrinjeda a atas de suiside e asasina. esce me era? si no, me no vide tan grande un problem per parlores franses e italian: simple estende la sinifia a otra casos de "atenta". on pote pensa de un "ataca" a un problem o la esaminas, etc. jorj
  • Cuando on atenta on no sabe esce on va susede. Si on sabe ce la atenta ia susede, on no nesesa parla sur la atenta, ma sur la resulta. Si un person esplode un bomba, lo cual es importante no es la atenta, ma la resulta. Si tu parla sur un atenta criminal, on no sabe esce lo ia susede. Si la bomba esplode e mata persones, on debe dise ce un esplode criminal ia aveni. Sunido
    • (Ma si la bomba esplode e no mata persones (estra cisa la bombor), un atenta (de mata) ia aveni. Si la bomba esplode e mata, on no nomi lo "a criminal attempt" en engles.) Simon
    • A! en esta caso, nos acorda.
  • donce tu acorda ce nos pote usa "atenta" per "attempt", incluinte usas como "atenta la esamina" o "atenta gida la auto"?
    • Ave un difere importante (o usosa, a la min) entre "atenta gida la auto" e "proba gida la auto". On proba gida lo ante compra lo, per vide esce on gusta lo. Si lo es danada, e no vole vade do on dirije, on atenta gida lo an tal, per evita xoca contra otra veculos. "Atenta" conteni un idea de labora o an luta, a alga grado. Simon
  • Jorj, me ave no problem con la verbo "atenta" con la sinifia "attempt". Ma me ave un problem con la parola "atenta criminal", car la parola "atenta" trae no informa sur la susede de la atenta. Acel es la difere en franses entre "tentative" e "attentat". En engles on dise "suicide attack" (=attentat suicide), car la resulta es un ataca par suiside. Me resoma "atenta" = "tentative" e "faire une tentative". Per la parola franses "attentat" on debe no usa "atenta criminal". Me pensa ce final nos acorda. La problem pare veni de me malcomprende de la lingua engles. Sunido

cual de estas es la plu bon per la du ideas:

  • un ataca fada par suiside:
    • un ataca suisidente
    • un ataca par suiside
    • el ia ataca par suiside
  • un atenta nonsusedosa de suiside:
    • un suiside atentada
    • un atenta de suiside
    • el ia atenta suiside

me nota ance ce la otra linguas romanica dise plu comun "ataca" en loca de "atenta" per "suicide attack". jorj

  • Du de cada truple es nomes, e la otra es un frase. La eleje depende de la situa gramatical. Me prefere "par suiside" ca "suisidente", car la ataca mesma no mori. Entre "un suiside atentada" e "un atenta de suiside" me vide no difere grande, estra ce la prima pare asentua ce la aveni es ja pasada e la otra pare asentua la aveni mesma. Simon
  • me va ajunta "atenta suiside" (v), "suiside atentada" (n), e "ataca par suiside" (v, n) a la disionario. jorj

parenteEdit

Me leje ce la tradui de "parente" es "apparent, ostensible". Me opina ce "aparente" es un tradui plu coreta per "apparent, ostensible". La sinifia de "parente" es "seeming". La difere entre "aparente" e "parente" es la mesma como entre "apare" e "pare". Sunido

  • "Apparent" en engles ave du sinifias: "fasil persepable o comprendable", e "parente es real o vera". Me sujesta ce "evidente" es bon per la prima, e "parente" es ja bon per la otra. "Ostensible" sinifia "parente es vera, ma cisa no". Esta es ance "parente" ("ŝajna" en esperanto). "Aparente" sinifia "cual deveni vidable" – lo es la antonim de "desapare". Simon
  • Me vide ce la parolas engles, an si los sembla la parolas franses, no ave la mesma sinifia. La parolas engles e a veses la parolas LFN es un causa de era per la parlores romanica, ma me va ajusta me a esta state. Sunido
  • En franses, "apparaître" e "paraître" es cuasi sinonim, no? Ambos sinifia "mostra se; deveni vidable". "Pare" en lfn sinifia "sembler; ŝajni; seem". En engles, "appear" pote sinifia o "apare" o "pare", e "pear" no esiste (estra como un fruta :-). Donce "apare" e "pare" pote es confusante ance per parlores de engles. Ma acel no es un problem. Cuando on aprende un lingua, on nesesa aprende la sinifias de la parolas. "Apare" e "pare" es parolas tan comun ce on aprende fasil los. Simon
  • Me acorda tota, ma esta demostra ce nos nesesa un disionario con definis en LFN. Sunido

papa santaEdit

Jorj, esce tu vole ajunta "papa santa" en la disionario, car la nom es ja en la gramatica? Sunido

  • vera, me no opina ce esta es un bon idea. simon ia introdui la idea per difere lo de la nom usada par enfantes per se padre. ma me prefere usa simple "la papa". on ta usa normal "padre" per la jenitores mas. "papa", como usada par enfantes, es plu como un nom propre. a la min, on ta dise "me papa" o "tu papa", ma no "la papa" o "un papa". la espresa cual simon ia refere es vera "la padre santa" - en italian "il santo padre", en engles, "the holy father". jorj
  • Sunido, e no me, ia es el ci ia sujesta "papa santa". Simon
  • Si! me es el ci ia sujesta "papa santa". Me no acorda con la nota de Jorj. En Frans on dise dial "un papa" e "un bon papa", con la sinifia "a daddy", "a good daddy". Ce esta formulas sinifia "un pape" e "un bon pape" es xocante. "papa" es la parola prima o du cual entra en la mente de la bebe, lo es cuasi "santa", e me opina ce lo debe no ave un otra sinifia. En espaniol la distingui es fasil par aida de la asentua, ma en LFN on no pote ata sur la asentua. Me ia sujesta "papa santa" per no crea un parola nova, ma en veria me ta prefere un parola como "pape". Sunido
  • no problem! ta ce nos adota "pape". jorj
  • Adotada. Simon
  • Sunido, tu ta tradui la paragraf nova sur "ia ta" en la paje "Verbes", per favore? Simon
  • Si, evidente! Sunido

PanduniaEdit

Ce vos opina sur la gramatica de Pandunia? http://pandunia.info/makala/index.php?title=Grammar Sunido

  • Interesante, ma confusante. Lo fa me recorda toki pona, ma toki pona indica a la min cual parola es la verbo. (Ave cisa un punto ultra cual simpli plu un gramatica deveni nonaidosa.) La parolas no es tan bela como en kah (car nasales manca a la coda de silabas), e la sistem de spele conteni alga stranas. Simon
  • La lingua pare ave alga bon puntos ma en jeneral me pensa ce lo es tro simplida per es un lingua multe produosa Guido (talk)

porousEdit

Me vide ce la parola "porous" ave du traduis: "porosa" e "forosa". Esce "forosa" es un era? Ance "hole" ave du traduis: "buco" e "fora". Si "fora" es un verbo, "fora" no pote sinifia "hole", ma "boring". Sunido

  • Ambos de "fora = hole" e "forosa = porous" ia es en la disionario en april 2008, cuando me ia comensa labora sur lo. La radis "por" e la derivada "porosa" no ia esiste alora. Me crede ce nos pote sutrae "forosa". Sur "fora = hole", nomes verbal en lfn pote nomi no sola la atas ma ance la resultas; e cuando on usa un forador, on crea un buco peti. Simon
  • Me acorda ce "forosa" es nonusosa. Consernante "fora" me ta tradui lo en franses con la parola "forage" ma no con la parola "trou". "Un forage" pote sinifia la ata e la resulta. Sunido
  • Bon. Ma un tradui pote conteni plu ca un parola, plu ca un posible. Probable nos debe ajunta "drilling (act)" a la traduis engles de "fora". Simon

cursos corespondenteEdit

Me ia trova "cursos corespondente" cual sinifia (me suposa): "cours par correspondance". Me pensa ce la forma franses es plu clar ca la forma LFN. Me proposa "cursos par coresponde". No la cursos coresponde, ma la studiante e la ensenior. Sunido

scooterEdit

Me no trova la parola "scooter" (la veculo) en la disionario. Sunido

  • "Scooter" es la nom de multe spesies de veculo en engles. Cual tu intende? Simon
  • Lo cual ave un motor e cual sembla a un bisicle de motor, ma do la pedes es sur un plano. Sunido
  • Me sujesta o "motosicleta" o "scuter". Simon
  • "scuter" es la parola usada en cuasi tota linguas romanica. Sunido
  • me acorda (e ia pensa ce lo es ja en la disionario): scuter. per la varia peti sin motor per enfantes, me sujeste "patineta". esta pote es ance usada per "skateboard", si desirada, an si "scetbord" ta es alga internasional. jorj
    • Un patineta es plu grande ca un patin de jelo o un patin de rotas. Esce "patinon" no ta es plu lojical? (Me confesa ce me prefere la sona de "patineta", an tal.) Cisa nos pote razona ce un patineta es metafor min grande ca un patin car lo es sola un ojeto, ma patines esiste en duples. Simon
    • La italianes dise “Monopattino” donce nos ta pote usa “monopatin”, no? Guido (talk)
    • Si, acel ta es posible e plasente. An tal, "mono-" no es un prefisa ofisial de lfn, donce "monopatin" ta es un radis nova. Me prefere "patineta", en cual "-eta" fa un efeto simil a "mono-". Simon

interlocutorEdit

Me es traduinte un nara, e me no trova un parola per "interlocutor". Me ia usa la formula "los a ci el parla", ma esce vos pensa ce on pote crea un parola plu corta? Sunido

presentiEdit

Esce "presenti = presentiment" es un bon parola ? Sunido

  • Lo risca ce on malcomprende "presente -i", cual ta refere a la presente e no la futur. Esce "presensa" conveni, ja en la disionario? O "preteme" si la cosa sentida es mal. Simon
  • me acorda. jorj

maljuna - malnovaEdit

Como on pote en LFN distingui entre "mia maljuna amiko" e "mia malnova amiko"? Sunido

  • normal, la contesto ta distingui la du sinifias. ma, si on vole vera es clar ce la tu ami no es vea (en se eda), on pote dise alga cosa como "me ami durante".

ospitaliEdit

Me amis cara de LFN, me informa vos ce me debe es ospitalida tra a la min 5 semanas par causa de un maladia grave. La ospitali va aveni en la semana prosima. Sunido

  • Tristida, me desira a tu un recovre rapida. Simon
  • me desira ce tu recovre rapida, me ami. jorj
    • Me grasia vos. Cisa ce me va pote comunica con vos an de la ospital. Sunido

laitsiEdit

Me ia descovre esta parola strana, cual no es fasil reconosable. En xines la parola es "li zhi", en la latina siensal "litchi", ance en franses. Me proposa "litxi" en LFN. Sunido

  • lo es serta strana, posible un era de tape. me va cambia lo aora. jorj
  • Me acorda ce "litxi" es un forma multe plu bon. La "ai" en la silaba prima refleta la pronunsia cantones, cual es usada ance en alga varias de engles. Vide esta article per plu informas. La "ts" en la silaba du es nonesplicable. Simon

limon dulseEdit

Esce vos recorda nos discute sur "limon dulse" cual no es dulse. Simon ia proposa la familia: lime, limeta, limon. Esta proposa es multe bon, ma la disionario indica no cambia. Sunido

  • me no pote trova la discute orijinal, ma esta es me reconstrui:
    • lima - lime (C. aurantifolia, C. latifolia)
    • limon - lemon (C. x limon)
    • limeta - sweet limetta, sweet lemon, sweet lime (C. limetta)
    • mandarina - mandarin, clementine (C. reticulata)
    • tanjerina - tangerine (C. x tangerina)
    • sitron - citron (C. medica)
    • pomelo - grapefruit (C. x paradisi)
    • pampelmus - pomelo, pummelo, pommelo, shaddock (C. maxima, C. grandis)
    • orania - orange (C. x sinensis)
    • oranje amarga - bitter orange (C. x aurantium)
  • Si, Jorj, la tu reconstrui es esata. Ma "lima" debe es "lime", car "lima" es ja un util. Plu, "oranje" no esiste, tu debe dise "orania amarga". Sunido
    • a, si. nos pote posible usa "lim". ce tu pensa? jorj
    • Me pensa ce "lime" es plu fasil reconosable. Esta forma esiste ja en franses e en engles, e la forma espaniol e portuges es "lima", con un vocal final. Sunido
    • Me pensa ce me prefere "lim", car lo conveni a la spirito de lfn, do vocales final de nomes tende desapare. Ma me no ave un opina forte sur lo. Simon
    • me acorda con simon. nota ce en franses e engles, on no pronunsia la "-e" final. me va ajunta la parolas nesesada. jorj

lingonEdit

En la disionario me ia trova la parola "lingon", de cual se eleje es strana. La parola es svensce e engles. La nomes romanica es : FR airelle, PG arando, airella, ES arándano. Plu, en la disionario "vasinia" es la parola cual esiste ja. "vasinia" es la nom de jenero. Como spesies nos ave ja "vasinia blu", "vasinia roja". Nos pote imajina un nom de spesie cual sembla la nom siensal "vitis-idaea". Cisa "vasinia de montania", car "Ida" es la nom de un monte. Sunido

  • a, la vasinias es un jenera complicada (ma deletosa)! ma "airelle" e la otra nomes tu nota no es la lingon! los es nomes plu jeneral per vasinias.
  • "cranberries" (vasinia roja) es sujenera oxycoccus.
  • de la sujenera vaccinum (vasinia blu), estas es la plu importante (per se fruta):
    • myrtilles es "bilberries" en engles (la "blueberry european" - vaccinium myrtillus e otra spesies de sesion myrtillus)
    • la myrtille americaine, airelle fausse-myrtille, o bleuet (la nom en canada) es "blueberry" en engles - es la sesion cyanococcus.
    • "lingonberries" es de sesion vitis-idaea e no es la mesma como cranberries! un nom posible es "vasinia artica" (an si me gusta la nom lingon). jorj
  • La tradui franses de "lingonberry" es "airelle rouge". Vide http://fr.wikipedia.org/wiki/Airelle_rouge Sunido
    • si, los es roja. per esta razona, nos debe distingui lo de otra "vasinias blu" (cual grupo los parteni). me va cambia lo en la distionario a "vasinia de montania"
    • Grasias, Jorj. Me vide ce la cambia no apare en la disionario enlinia. Como on fa per refresci lo. Esce me ave la direto per fa lo? Sunido
    • Tu ave la direto. Clica la lia "Refresci" a la fini de la linia du de la caxa grande de lias alfabetal a la comensa de cualce paje de la disionario en la vici. Lo gida a un otra paje; ala, clica la boton "Refresci" e espeta tra alga secondos. Si la sistem deteta un era en la testo de la disionario, lo indica esta. Si no, lo grasia tu e la taxe es completa. Simon
    • Lo es strana, me ia refresci como tu ia esplica, ma la parola nova no apare en la disionario. Sunido
    • Me vide lo ala. En la angulo destra a la comensa de la disionario enlinia, esce tu vide du datas, un per "HTML" e la otra per "JS"? Me divina ce tu data per "JS" es plu temprana ce oji. Cuando on refresci la disionario, la sistem rescrive la fix "disionario.js", donante la data de oji a lo. Per funsiona plu rapida, surfadores reteni copias de la pajes e fixes cual tu ia visita resente. Esta copias abita en tu computador propre, afin tu surfador no nesesa reprende los de la rede si la data de la fix en la rede no ia cambia. Ma cuando tu visita la disionario pos refresci, tu surfador debe vide ce la fix en la rede es aora plu nova ca la copia en tu computador, e lo debe reprende lo. Si acel no funsiona per alga razona strana, tu pote sempre obliga la reprende par presa Ctrl+F5 (en Firefox). Simon

percuse e discuteEdit

Esta du verbos no respeta la regula cual vole ce la verbos con la mesma orijin ave la mesma coda. Per esemplo "dijesta", "sujesta". En la mesma familia on ave "scude". Sunido

  • Cual coda tu prefere? De la tre parolas, "discute" pare la plu comun, donce "-cute" ta es la eleje la min revoluosa. "Percute" no es un problem, natural. (Nos ia ajunta "percuse" a alga tempo pos 2008. Me es surprendeda ce nos no ia persepi alora la relata con "discute".) La D en "scude" veni de espaniol e portuges; "scute" no pare mal. Simon
  • Si, la coda "cute" es la plu bon. Donce "discute" no cambia, e "percuse" deveni "percute", e "scude" deveni "scute" (an si la orijin no es evidente). Sunido
    • pardona, ma me no acorda. si, la orijines de la tre es la mesma (-quatere), ma la forma plu reconosable de "percuse" es (en engles) "percussion", e "scute" no esiste en cualce lingua. me no vide lo un problem, ma si vos prefere, me ta sujeste "discuse" como "percuse". ma nota ce nos ave ancora la multe parolas cual fini con "uta" e "usa". si, los deriva de otra radises, ma los es tan confusante per la aprendor. me sujeste lasa la tre resta como los es. jorj
    • En franses nos ave "percuter" e "percussion", "discuter" e "discussion", ma "secouer" e "secousse". Tu dise ce "scute" no esiste, ma en italian on ave la verbo "scuotere". Lo es "scude" cual no esiste, car en espaniol e portuges lo es "sacudir". Personal, me prefere la formas "discute" e "percute". Me no comprende per ce la regula no pote es aplicada asi. Sunido
  • oce:
    • secute per "move rapida de un lado a un otra o a supra e a su".
    • discute per "parla con otras sur un tema, con atende a ideas e opines variosa".
    • percute per "usa colpas lejera como parte de un diagnose medical".
  • (nota: la orijin de "scude" es un compromete entre "sacudi" e "scuote". en me mente, la tre parolas no ave sinifias relatada e esta cambias no es nesesada.)
  • Lo es strana ce me ia aseta sempre "scude" sin pensa an sur lo como un forma. Per ce "secute" e no "scute"? Me va debe retradui un de la poesias en Alisia per tolera la silaba ajuntada. Simon
  • Me grasia Jorj per la cambias. Me trova ce "secute" es un eleje multe bon (plu bon ca "scute"), an si lo disturba Simon. Sunido
  • Me no es vera disturbada par lo. En fato, me acorda ce "secute" es plu bon ca "scute", car lo segue la etimolojia (como en "secreta" e "separa". E lo refleta la cuantia de silabas en la formas espaniol e portuges. Mera, me ia deveni abituada a la sona de "scude" e ia es momental xocada par la silaba ajuntada. Ultima, no problem :) Simon
    • En fato, la prefisa latina no es "se-", ma "sub-". "sub"+"cutere" deveni "succutere". Ma en la linguas romanica la vocal U de "sub" ia desapare. Lo es A en espaniol e portuges, lo es E en franses, e lo ia desapare en italian. Sunido
    • Grasias per la coreti. "Subquatere", si – me ia oblida lo. La serie de vocales en nos parola "secute" es bon, car lo pare semblante la move de un secute: ala, asi, e ala denova. Simon
  • Ai ai ai ai ai. Me deveni rapida demente pos un dia multe frustrante en me labora. Me ia comensa ajusta "scude" en la vici a "secude" e no "secute". Coretis va segue... Simon
  • Tota la avenis de "scude" es aora ajustada. Me va descomuta aora, per evita plu frustras. (Me ia pasa oji des oras en studia un parte pico de un program cual no ia es funsionante. Final, me ia descovre ce la problem es un era en la compilador cual tradui la codigo de programes a se forma esecutable :) – cual es per dise: la era ia es en la util, no la obra. Simon

cual es per diseEdit

Simon, tu veni de scrive "cual es per dise". On retrova nos problem de "cual" e "lo cual". Esce la frase no ta debe es: "e acel es per dise"? Sunido

  • Tu razona intera coreta. Me va ajusta "cual es per dise" en la disionario. Simon

ave asiEdit

Nos ia deside ce on no dise plu "no ave pexes en la lago", ma "on no ave pexes en la lago". Ma ce deveni la espresa "ave asi"? Esce on usa la espresa "lo(s) es asi"? o "on ave asi"? Sunido

  • Me ia suposa ce nos va dise "on ave asi". Me no ia regarda la rol de "asi" en "ave pexes asi" como diferente de la rol de "en la lago" en "ave pexes en la lago". En alga casos, on ia dise "ave asi" cuando on revela alga cosa, o cuando on introdui un lista, scema, o simil. (Acel coresponde a la usa xef de "jen" es esperanto.) En acel casos, me sujesta usa "vide" o simil, o como un verbo comandante, o (plu cortes) con "on". "Jen la kotiztabelo" → "Vide aora la table de presos"; "Jen la veterprognozo" → "Esta es la predise de clima" / "Aora, la predise de clima". Simon
  • per ce no "asi es..."? jorj
  • "Asi" es un averbo. Si on dise "asi es un libro", on ia omete la sujeto, e acel no es permeteda. "Asi" pote opera ance como un nom. Ma alora "asi es un libro" sinifia ce la ambiente de la parlor es un libro (el es en un libro). "Asi es la cosina" es posible, car on suposa ce la parlor es en la cosina cuando el parla. Simon
  • strana. me vide "asi" prima como un ajetivo (la casa asi), e un averbo (nos abita asi), ma ance como un nom (asi es bon), esata como, pe, "oji". jorj
  • Nos ia acorda en la pasada ce "asi" en un de la serie de averbos fundal. En tu article sur sintatica, tu pone lo en la lista de averbos. Si me recorda coreta, nos ia esperimenta con la usa de "sempre" e "nunca" como ajetivos, ma nos ia rejeta lo. En "la casa asi es grande", "asi" es un averbo deslocada; en "la clima oji es ventosa", "oji" es un averbo deslocada. "Asi" como un nom sinifia "esta loca"; "oji" como un nom sinifia "esta dia"; "asi es bon" sinifia "esta loca es bon"; "oji es soldi" sinifia "esta dia es soldi". "Asi es la cosina" sinifia "esta loca es la cosina" – bon. Ma "asi es me numero de telefon" no es bon, car numeros de telefon no es locas. Simon
  • me comprende. jorj
  • Me ia comensa coreti la me traduis, ma me ave ancora un duta sur la tradui de "there is", "there are". Esce me pote usa "lo ave" en loca de "on ave"? En franses on usa "il y a" = leteral "lo ave ala". Sunido
  • Si, me opina tal. "Lo" pote refere a la situa jeneral, como en "lo pluve". Simon

demanda de aidaEdit

Simon, algun ia envia a me un mesaje en engles cual me no susede comprende: "You still helped me with thins though so thanks once more!". Cual sinifia "with thins though"? Sunido

  • Lo es un era de tape per "with this though". "Though" ave la sinifia de "an tal" en acel frase. "Tu ia aida me sur esta, an tal, donce grasias denova!" Simon
  • Grasias, Simon. Ma me pensa ce "thins" es un mal forma de "things". Sunido
  • Si, acel es ance posible. Sin conose la contesto, me no pote divina. Simon

legisteEdit

LFN usa la parola "legiste" con la sinifia de "lawyer". Esta parola refere a la direto nomida "Common Law" usada en la mundo brites. Ma un otra parte de la mundo usa un otra direto nomida "romanica-germanica". En franses "légiste" no sinifia como "legiste" en LFN, e parolas per tradui "avocat", "magistrat", "notaire", "juriste" no esiste vera en LFN. Plu, en la parola "lejiste jeneral", "jeneral" no indica clar la rol de esta lejiste, a la min cuando on vive en un otra spesie de direto. Sunido

la me sujestes: jorj

  • judor = juge
  • judor sivil = magistrat (droit civil)
  • legiste = avocat (lawyer, counsel, attorney, solicitor, barrister)
  • notario = notaire (solicitor's clerk, notary)
  • juriste = juriste, légiste (legal specialist)
  • juror = juré (juror)
    • An si "juriste" fa pensa a la verbo "jura", esta parola es internasional, donce lo es comprendable par multe poplas. Me no gusta "legiste" con la sinifia de "avocato" (parola nova cual me proposa). En me mente, "legiste" coresponde a la verbo "legi", e lo pote sinifia "législateur" (= el ci crea la leges). On pote ance dise ce "legiste" es la spesialiste de la leges (= "juriste"). "notario" es plu esata ca "notor", e me gusta esta parola nova. Un parola manca ancora per tradui "procureur" = "prosecutor". Sunido
    • me gusta "avocato", car los es multe internasional. "legiste" es bon per "legislator", como tu dise. per "prosecutor", me sujeste "avocato prosedente", e per "defense attorney" me sujeste "avocato defendente". lo pare ce la distingui entre "barrister" e "solicitor" en lege engles deveni minimal, an en england. me sujeste "avocato de corte" per barrister. simon? jorj
    • Consernante la "procureur" franses, me prefere la parola "prosedor de stato", car en Frans "avocato" es un profesa privata. Cuando en un prosede, on trova un culpable e un vitim, on pote trova un avocato prosedente (per la vitim), un avocato defendente (per la culpable), e un prosedor de stato (per la respeta de la lege). Sunido
      • esce "juriste" no es plu bon per "procureur", si se rol es la sabe de lege? jorj
      • La rol de "procureur" no es la sabe de la lege. Evidente, tota profesas de justisia sabe la lege: judores, avocatos e procureurs. Ma la rol de la "procureur" es la acusa de la person ci no ia respeta la lege, o ci ia feri la sosia. El es un ofisior de la ministerio de justisia, donce on no pote compara el a un avocato o a un legiste (= juriste). Sunido
    • La sujestas pare bon a me. Simon
    • Pos plu pensas, me opina ce "legor" es plu coreta ca "legiste", car -or indica la faor. "legiste" fa pensa plu a un spesialiste, e ta pote es usada en loca de "juriste". Ancora un otra idea: me ia usa la parola "vitim", ma me vide ce la parola coreta es "vitima". Lo pare a me ce "vitim" aspeta plu como un parola LFN. Sunido
    • "Legor/legiste" es un bon idea (plu clar ca "juriste" en me opina). Me no oposa cambia "vitima" a "vitim". Simon
      • si, "legiste" es plu bon ca "juriste". e "legor" es plu bon per "legislator". me gusta ance "vitim". jorj
  • me ia ajunta esta sujestes. nota ce "juror" debe es "jurior". jorj
  • Grasias per la ajuntas e la cambias. Lo resta la cambia de "vitima" a "vitim". Sunido
  • … cual me veni de fa. Simon

oji, doman, ierEdit

Me vide en la disionario, ce "oji" e "doman" es sola averbos, ma ce "ier" es un averbo e un nom. Esce vos pote clari la categoria de esta tre parolas? Esce on pote dise "la sera oji va es joiosa"? Si tal, "oji" es ance un ajetivo. Me opina ce la bon categoria per la tre parolas es lo de la ajetivo. Si "doman" es ajetivo, on pote usa lo como un averbo o como un nom sin problem.Sunido

  • Me pensa ce los es averbos, como "aora" e "asi" e alga otra parolas simil. En "la sera oji va es joiosa", on pote interprete "oji" como un averbo sin cambia la sinifia (= "oji, la sera va es joiosa"). La averbos en esta peti categoria spesial es usable como nomes: "ier ia es un dia joiosa", "ala pare un bon loca per picnica", etc. Los no condui como ajetivos reusada como nomes, car los no prende determinantes – on dise "oji es bon", no "la oji es bon". Simon
  • Donce on debe dise "la sera de oji". Tu dise ce "oji" es un averbo usable como un nom, e esta situa pare strana a me. On pote ance dise ce "oji" es un ajetivo usable sin la article cuando lo deveni un nom. Sunido
  • Serta on debe dise "la sera de oji" en la frase "doman, me va regrete de la sera de oji". Lo ta pare strana si on ta dise "la sera oji" en acel frase. Ma la me pensa sur esta es gidada par la fato ce "oji" es un averbo. Me no pote vera oposa si tu prefere cambia lo a un ajetivo. Serta "ala" pare es usable como un ajetivo en "en esta pais, on ia leje con stona la reportas de la avenis ala" (e "de ala" ta pare strana). Simon

refresci de la fix pdfEdit

Esce algun pote refresci la fix pdf de la gramatica? Multe cambias ia aveni en la mense pasada. Sunido

  • Me va fa lo pos alga oras, cuando me es denova a me casa. Simon
  • Me ia refresci la fix de la gramatica en lfn. La otra gramaticas nesesa ancora alga ajustas a se traduis: un taxe per un otra dia. Simon
  • Grasias, per la me usa sola la refresci de la gramatica en LFN sufisi. Sunido

notas sur la gramaticaEdit

Ier me ia releje la gramatica, e me ia nota 2 puntos.

  • Punto un: la frase "Me ia visita la museo ante du semanas pasada". La mesma frase en esperanto es "Mi vizitis la muzeon antaŭ du semajnoj", e la mesma frase en Ido es "Me vizitis la muzeo du semani ante nun".

Lo pare ce LFN segue la model de Ido e no lo de Esperanto. No vera?.

  • Me no comprende la punto. Lo pare a me ce lfn segue la model de esperanto e no lo de ido. "Ante du semanas (pasada)" es esata la mesma como "antaŭ du semajnoj". Un tradui leteral de la frase ido ta es "Me ia visita la museo a du semanas ante aora". Simon
    • La esemplo usa la parola "pasada", donce me suposa ce esta parola es importante per la comprende. En la "kompleta gramatiko detaloza de Ido" on leje ce "ante du semani" no ave la mesma sinifia: "El naskis ante 9 monati = el ne vartis 9 monati por naskar". Cual sinifia "el ia pari ante 9 menses"? Sunido
    • Me ia oblida ce la KGD dise acel. Grasias per la clari. Lo es interesante ce "ŝi naskis antaŭ 9 monatoj" es ambigua en esperanto – me no ia persepi esta a ante, e esta sujesta a me ce la ambiguia no es un problem en la pratica. "Ante nove menses" sinifia "ante la pasa de nove menses", ma lo no spesifa esce acel nove menses es pasada o futur. La situa clari normal la intende. Per clari la sinifia "el ne vartis 9 monati por naskar", nos pote dise "el ia pari a min ca nove menses" o "el ia pari ante cuando nove menses ia pasa". Me demanda a me esce "me ia visita la museo a du semanas pasada" ta es plu clar; ma me esita car on risca malcomprende ce me ia visita lo a veses diversa en du semanas acaso en la pasada. Simon
    • En franses on distingui entre "elle a accouché avant 9 mois" e "elle a accouché il y a 9 mois". En la romanicas on usa un forma de la verbo "fa": "hace" en espaniol, e en franses on pote ance usa "ça fait" en loca de "il y a". Esce LFN nesesa un parola plu esata ca "ante"? Sunido
    • La du sinifias es "ante la fini de un periodo de nove menses" e "a la comensa de la periodo de nove menses cual fini aora". On pote dise "ante fini la nove menses" e "a nove menses ante aora" per clari. Tu ave un otra esemplo? Simon
  • on debe dise "me ia visita la museo a du semanas ante aora. "ante du semanas" es un era esperantin e ave no sinifia en lfn. nos ia introdui ance la usa de "pasada" per "ante aora" multe anios pasada, ma esta es un usa idiomal. posible la intende de esta frase ia es "me ia visita la museo ante ce du semanas ia pasa"? jorj
    • En elinica moderna, on dise "πριν από" (leteral: "ante de"). Cisa nos pote defini un sinifia spesial per "ante de" en lfn; lo pare ce lo ave no otra usa probable.
    • Nos ia discute esta en la pasada, e nos ia deside ce "ante" es bon per "ago". Per acel razona, "ago" es listada entre la traduis de "ante" en la disionario. Lo no es un era. Lo es intera lojical. Lo apare ance en deutx. Ma me acorda ce lo ave un cualia strana en se. Nota ce "a du semanas ante aora" pote sinifia ance "en un semana en 1997 e un otra en 2006", donce ance lo no es tan clar como vos ta pote suposa. La sinifia intendeda es "a la distantia de du semanas en dirije a la pasada". Esce la idea de distantia pote aida nos en trova un solve? Simon
  • Tota esemplos es egal. "ante 3 anios" sinifia "ante la pasa de 3 anios". Donce "ante" no conveni per tradui "ago" (engles), "il y a" (franses), "hace" (espaniol), "fa" (catalan). Me vole fa un proposa cual me pensa ce lo es interesante: on pote usa "ia ... + de ...". Esemplos: "el ia visita la museo de du semanas", "el ia pari de 9 menses". Sunido
    • Interesante, ma "la museo de du semanas" pare un spesie de museo. E "el ia visita de du semanas" sujesta (a me, a la min) ce el ia comensa visita a du semanas ante aora e continua ancora se visita. Simon
    • En franses, cuando la ata o la state continua, on no usa la pasada ma la presente: "je suis à l'hôpital depuis 3 semaines". Donce me opina ce on no pote confusa si on usa la pasada. Si "de" es ambigua pos "museo", cisa on pote usa "depos": "el ia visita la museo depos du semanas". Sunido
    • Ance en esperanto on usa la presente en tal frases. Ma cuando on reporta avenis pasada, on usa la pasada per la "presente" de la raconta, e donce on pote confusa ancora: "el ia visita de du oras" (il y a deux heures) / "el ia visita (ja) de du oras cuando me ia ariva". Me opina ce "el ia visita a du oras ante aora" es plu fasil, an si lo es alga ambigua e parolosa. Ma me vide vera no problem con "el ia visita ante du oras". Simon
  • me no recorda acel discute, ma bon. la sola forma lojical ce me pote imajina es "aora min tre semanas". me gusta (e usa) "a tre semanas pasada", e vide "ante tre semanas" como un eleje tolerable. "a tre semanas ante aora" es serta oce. me no gusta "ante tre semanas pasada", cual es en la disionario.
    • "A tre dias ante aora" pote sinifia no sola "three days ago" ma ance "on three (different) days before now".
      • me crede ce malcomprende ta es multe rara.
      • Ma "de aora" es ambigua e confusante? Simon
    • Me acorda ce "ante tre semanas pasada" no es multe bon: me pensa ce "pasada" ia es ajuntada per clari, ma lo fa no plu ca confusa. "Ante la tre semanas (la plu) resente" ta es plu bon. Ma cisa tu ia trova un solve eselente en la idea de usa "min" como un preposada corespondente a la sinia de sutrae matematical – "min tre semanas", "me ia visita la museo min du oras", "el ia pari min un anio", "la libro ia es scriveda min sirca tre sentenios", etc. Simon
      • ma on debe usa "aora" ante la "min"!
      • Perce? Simon
    • "min" es nonabitual, ma lo pote es un elefenisme. Si no, me ave un otra solve "el ia pari a un anio de aora". "de aora" es plu bon ca "ante aora". Sunido
    • Si, "de aora" es plu bon car lo clari ce on parla sur la periodo de aora a alora. (Como me ia dise, "ante aora" pote refere ance a puntos diversa cual no formi un periodo.) Nos pote usa "de aora" ance en referes a la futur: "me va visita la museo a du semanas de aora". Multe bon! Simon
      • la usa de "de" pare ambigua e confusante.
      • Per favore, tu ta esplica como? Simon
    • me nota ce, en rusce, on dise alga cosa como "tre semanas a retro". permete ce me sujeste ce nos pote usa "tre semanas a ante" ("three weeks before"). jorj
    • En LFN on trata la tempo como la loca. Per esemplos A, ANTE, POS, DE ave 2 sinifias: un sinifia local, e un sinifia tempal. Donce si on pote dise "la stasion ia es a 2 km de asi", on pote dise "la aveni ia es a 2 dias de aora". La usa de DE tota no es confondente. La sujesta de Jorj (tre semanas a ante) fa apare du problemes: numero un, el no respeta la gramatica car "du semanas" apare sin preposada a ante; numero du, "a ante" no esplica ce on parla "a ante de aora". Sunido
    • Si. "Me ia compra lo a un anio de aora" difere multe de "me ia compra lo a un anio de alora". Me acorda ce "de" no es confondente; la tempo de la verbo xef indica a cual dirije la frase move de la presente. (Me suposa ce Jorj ia intende ce nos comprende "a tre semanas a ante".) Simon
    • Un otra idea (probable no bon, ma interesante): Seguente la gramatica, nos pote dise "la tore es 40 metres alta". «"40 metres alta" sinifia leteral ce la metres mesma es alta, ma par estende natural lo oteni la sinifia "con 40 metres de altia".» Donce lojical nos pote dise ance "me ia visita la museo a du semanas distante". Simon
    • Ancora un otra idea (serta mal): Nos ta pote corti "de aora" a "a de" (un espresa averbin), como nos corti "ante aora/alora" a "a ante". Alora nos ta perde la distingui entre "de aora" e "de alora", ma lo ta es sola un corti elejable per usa en la multe casos do la intende es evidentida par la situa. Simon
  • an si esta discute es interesante, me sujeste ce nos ta es sasiada par la situa presente: "a du anios pasada" e "ante du anios". me crede forte ce confusa no va resulta con la ajunta de situa e contesto. jorj
    • E tu mesma ia ajunta resente la corti "aa" per "ante aora". La disionario presenta "en la semana pasada" per "last week", do "pasada" refere a un periodo cual fini aora. Si lo es tal, "a du anios pasada" pote es comprendeda como "in the last two years" (o "in two past years"). An con situa e contesto, acel pare tro ambigua. La tu sujesta de "a ___ ante aora", e la varia par Sunido de "a ___ de aora" pare eselente a me. Simon
      • "a" indica un punto en tempo; "en" indica un dura.
      • Lo no es tan simple. Me ia nase "en" la anio 1971, ma sola a un punto en lo! E lo pare ce on pote dise "a la semana pasada" como un corti oportun de "a un punto en la semana pasada". Simon
  • me vide la tu sujeste en la disionario: "los ia compra se casa a des anios de aora"; "los va vende se casa a sinco anios de aora". per segue la usas spasial, on debe inclui dirije de move: "...a des anios a aora" per la pasada, "a des anios de aora" per la futur. ma alora on pote usa plu simple "a des anios ante aora" e "a des anios pos aora". on pote corti los a "a des anios a ante" e "a des anios a pos".
    • Me no comprende perce tu sujesta "...a des anios a aora". La move metafor es tra des anios de aora. On comensa en la presente e move a la pasada. Donce on debe dise "a des anios de aora" (o "a des anios ante aora"). On no nesesa sempre spesifa la dirije. Me pote dise ce me va vade a distante "de asi" sin indica esce me va vade a norde o a sude. "De aora" es evidente bon, e "ante aora" e "pos aora" es ance bon. E si, on pote corti a "a ante" e "a pos", ma sola si lo es clar esce la move vade de aora o de alora; me acorda ce esta es normal clarida par la situa. Per favore, no deveni ofendeda, ma a veses, me es confondeda par tu lojica, Jorj: tu insiste (coreta) ce la situa sufisi per sutrae ambiguia, ma tu rejeta sujestas como "de aora" cual usa esta fato. Simon
  • permete ce me esplica:
    • la distantia de London es tre miles - me veni de London.
    • la distantia a London es tre miles - me vade a London.
    • la distantia (en tempo) de la selebra es tre menses - me veni (en tempo) de la selebra.
    • la distantia (en tempo) a la selebra es tre menses - me vade (en tempo) a la selebra.
  • Un problem es ce "de" pote ave ance un sinifia multe jeneral, cual coresponde a "of" (e no "from") en engles. Con esta sinifia, "la distantia de la selebra" es la distantia cual parteni a (!) la selebra, e pote inclui no sola la distantia en dirije de' la selebra ma ance la distantia en dirije a lo. Simon
  • e regardante la usa sujestada de "de":
    • tu es coreta ce la situa clari la intende cuando on usa "de aora", ma acel crea un model en cual on es tentada sustitui "alora" per "aora". ma con "alora", la situa no clari la intende. donce, me no vole crea acel model.
    • A, grasias. Me no ia persepi la ambigua cual aveni con "alora"; me ia suposa ce la tempo de la verbo va clari sempre, ma en "el ia mori a du menses de alora" on trova vera un problem. An tal, nos no pote proibi la usa de "de aora" – lo es mera un combina de parolas comun, e serta no un idiom. Simon
  • per favore, comprende ce me prefere la usa de "a... ante aora" e "a... pos aora" cual, con un mesura de tempo, sinifia la loca en tempo a acel distante ante o pos aora (o alora). me gusta an plu la usa de la averbos "a ante" e "a pos" (asi "a" sinifia un loca, no un dirije). e me prefere la plu la usa de "pasada" como un averbo egal a la parola engles "ago". ma me respeta la vos sujestes, e espeta zelosa la vos razonas. jorj
    • Pos vide tu razonas, me acorda con tota cual tu dise asi, estra ce me no gusta la usa averbin de "pasada". Esta es car la sintatica no distingui lo de la usa ajetivin, donce lo crea un ambigua. Simon
      • grasias. regardante "pasada" como un averbo: un de se sinifias ajetival es "earlier" (plu temprana). esta pote es bon usada como un averbo, no?
      • Pardona ce me no ia es clar. Serta, on pote usa bon "pasada" como un averbo, per esemplo en "me ia visita pasada la museo" (= "me ia visita la museo a ante", "me ia visita ja la museo"). Ma en la espresa "a tre dias pasada" nos regulas de sintatica obliga ce lo es un ajetivo e no un averbo. La sinifia es "on three past days", no "three days ago" (= a la comensa de la tre dias cual veni aora de pasa). Simon
      • me vide lo cual to intende. me vide la espresa como un averbo cual descrive la formula preposadal. vera, nos no ave regulas per la ordina de parolas per esta situa. ma bon. me ia intende la usa de "pasada" como un idiom spesial per acel usa. ma me pote es sasiada par "a... ante aora".
  • Si Jorj prefere "a ... a ante", me no oposa. Ma cual aveni cuando nos parla sur la futur? Esce nos debe usa "a ... a pos"? o sola "pos ..."? Sunido
    • on ta usa "a... a pos". natural, on pote dise "pos des anios", ma acel ta es plu jeneral (esata como "ante des anios") ca "a des anios pos aora" o "a des anios a pos". (un bon bande :o) jorj
    • An tal, "pos un momento" pare multe plu natural ca "ante un momento", spesial cuando on raconta un serie ordinada de atas, como en un nara. Esta pare relatada a la dirije de la flue de tempo. Me vole reteni la posible de dise "nos va ariva pos sinco minutos" en refere a la sinco minutos cual segue direta. Simon
    • Simon razona bon. "Ante" e "Pos" no funsiona simetre par causa ce la tempo flue a dirije de la futur. Ance me prefere ce nos dise "el va ariva pos momento". Acel es plu simple, e plu natural. Sunido
      • me no oposa - lo es multe simple e natural. si on dise "ante tre minutos", me pensa ce on sujeste ce alga aveni es completada ante ce tre minutos ia pasa. "pos tre minutos" sujeste coreta ce alga aveni va es completada pos ce tre minutos ia pasa.
    • Me consela dise "a dirije a la futur", car "a dirije de la futur" sujesta la reversa. ("En dirije" pare ancora plu bon – e es en la disionario – car un dirije es un spesie de state, e on es "en" un state.) Simon
      • me ance prefere "en la dirije".

  • Punto du: me leje : "Z ave nunca la sona TS". Me opina ce esta deside no es bon per la espanioles ci no sabe pronunsia la sona Z. La gramatica dise ce on pote pronunsia J como DJ, e X como TX, per esta razona me opina ce la espanioles pote pronunsia Z como TS. Plu, parolas como "zucar" e "Suiz" es natural pronunsiada "tsucar" e "Suits". Sunido
    • Me no oposa esta. Ma la plu de espanioles dise /z/ en parolas como "desde" e "mismo". Simon
    • Acel no es vera per tota parlores de espaniol. On oia bon acel cuando los atenta parla franses. Sunido
    • la pronunsia prefereda de Z es /z/ e no /ts/. ma me espera ce lo es clar ce on pote ance dise /ts/ si /z/ es difisil. adultes va pronunsia lfn en un modo simil a se linguas propre, ma enfantes debe aprende la pronunsias prefereda. jorj
    • Me acorda, ma acel no es clar en la gramatica, car lo dise ce "Z ave nunca la sona TS" en la mesma parte do lo presenta alternativas permeteda per otra leteras. Simon
  • me ia cambia la notas sur consonantes en la gramatica. per favore, comenta! jorj
  • La cambias es multe bon. Sunido
  • Acordada. Simon

tempo pos "cuando" e "si"Edit

La gramatica no indica clar la tempo cual on debe usa pos "cuando" e "si". Vide la esemplos estraeda de la gramatica: "El ia scrive cuando se madre ia demanda", ma "El va visita cuando la clima es bon". "Si tu ta esplica ja plu bon la problem, me no ta fa esta era", ma "Si me no ia vide ja la aparato, me no ta comprende". Esce nos pote sutrae esta noncoeres, e indica clar la regula? Sunido

  • Un bon demanda. Tu esemplos es serta noncoerente. En "el va visita cuando la clima es bon", on pote ajunta "va" ante "es bon", ma on no nesesa, car la "va" ante "visita" defini ja sufisinte ce on refere a avenis futur. Simil en "el ia scrive cuando se madre ia demanda", on pote omete "ia" ante "demanda", car la "ia" ante "scrive" defini ja sufisinte ce on refere a avenis pasada. Nos pote estende lo cual me ia scrive a tre anios ante aora sur puntos de refere en relata a tempos de verbos: la proposa xef crea un punto de refere tempora cual resta corente en la suproposa. Sur "ta … ja" e "ia … ja", me sujesta usa "ia ta …" en loca, car la lingua permeete aora acel forma. Simon(
  • me acorda ce la usa de "ia ta..." ta es bon. ma me opina ce la frase prima es coerente: el ia scrive pos ce se madre ia demanda, donce la demanda aveni en la pasada de la scrive. ance, no oblida ce "ta" es sempre elejable, an si usosa. la nonrealia es ja indicada par la construi de la frase (pe, par parolas como "si", o "duta"). jorj
  • La frase prima pote sinifia ance ce el ia es ja scrivente a la momento cuando se madre ia demanda alga cosa (per esemplo, cual cosa el scrive). Simon
  • Nos fronti denova la problem vea de la sinifia de la tempos en lfn. Si on ave du proposas con "ia" en un frase, como los relata la un a la otra? On pote lasa ce la situa clari la intende. O on mesma pote clari. Per esemplo, on pote ajunta "ja" per indica la ata la plu temprana: "el ia scrive ja cuando se madre ia demanda" (la demanda ia aveni en cuando el ia es ancora scrivente, o pos cuando el ia fini scrive); "el ia scrive cuando se madre ia demanda ja" (la demanda presede la scrive, o a la min un parte de la scrive). "Ante cuando" e "pos cuando" (o "ante ce" o "pos ce") es ance disponable per clari la segue relativa de la du atas – ma los no funsiona con "si". Simon
  • car tota de la frase aveni en la nonrealia, me vide sola tre varias posible:
    • 1. si me no (ta) vide la aparato, me no (ta) pote comprende lo.
    • 2. si me no ia (ta) vide la aparato, me no (ta) pote comprende lo.
    • 3. si me no (ta) vide la aparato, me no va pote comprende lo.
  • Tu dise ce la tempo es indicada par la proposa xef, donce me opina ce un frase 4 manca: "me no ia ta pote comprende, si me no ia (ta) vide la aparato". Sunido
  • Con acel brasetas, nos ave multe plu ca tre (o an cuatro) varias. Tu dise ce "si" indica sempre la nonrealia, ma acel no pare vera, o a la min no en la modo en cual "would" indica la nonrealia en engles. La du frases seguente no ave la mesma sinifia: 1) "Si me claves no es en me pox, alora los es sur la table." 2) "Si me claves no ta es en me pox, alora los ta es sur la table." Lo pare a me ce la frase 1) sujesta ce me claves no es en me pox, e ce me espresa la me dedui ce los es sur la table. E la frase 2) sujesta ce los es vera en me pox, e ce me parla sur un situa imajinada en cual los no ta es en me pox. Simon

Ta ce nos discute alga la du frases seguente:

  • El ia ta ensenia a me como on crea foco, si la bestia no ia mata el.
  • Los dise ce lo ta es plu bon si la stranjer ta gida nos.

En ambos, on pote omete "ta" en la suproposa, car lo es ja spesifada en la proposa xef, e la proposa xef domina. Donce me acorda con Jorj ce "ta" es elejable en la suproposa. An tal, a veses, on nesesa "ta" en la proposa xef: lo ta es vera strana si on dise "el ia ensenia" en la proposa xef si la ensenia es mera un cosa imajinada, e si en realia el no ia ensenia. Ma en la frase du, lo pare ce on pote omete ambos de "ta" sin cambia multe la sinifia – alora, sola la parola "si" porta la idea de nonrealia. Me es interesada (e confusada!) par la esiste de esta difere. Cisa lo relata a la tempo de la verbo: la presente es plu flexable ca la pasada, e la futur es an plu flexable ca la presente; la pasada es clar fisada, e donce si on declara ce "esta ia aveni" on pote apena comprende ce on vole dise "esta ia ta aveni", an pos la ajunta de un proposa de "si". Ma cuando on dise "esta aveni" o "esta va aveni", on aseta plu natural la idea ce on refere a cosas imajinada. Cisa esta es ance la razona per cual nos ia senti tan forte la manca de un espresa per "ia ta". Me ta gusta evolui plu esta ideas. Como vos opina? Simon

  • lo es clar ce lfn ia evolui. orijinal, nos ia introdui "ta" par la demanda par la parlores de linguas cual usa comun la formas sujuntiva e dependente (pd conditional). la idea ia es ce, jeneral, los es indicada par (1) verbos como "duta" e (2) frases con "si" (e, aora, "esce"). aora, nos ave un sistem en cual "ta" es multe plu usosa e usada. per clari:
    • la presente (ance usada per la istorial, la abitual, la universal, la futur prosima, e la infinitiva!)
    • ia - la pasada (real par natur)
    • va - la futur (nonreal par natur)
    • ta - la ipotesal (nonfutur nonreal)
    • ia ta - la ipotesal "perfeta" (pasada nonreal)
  • me crede ce la problem deriva de la fato ce lfn no ave un metodo clar per indica la perfeta, estra la usa de "ja". tu recorda ce, orijinal, nos tende usa "ta... ja", ma deside usa "ia ta". ("ja" sinifia ce la ata ia es completada.)
  • en la frase "El ia ta ensenia a me como on crea foco, si la bestia no ia mata el", la tempo de la "si"-proposa domina la proposa comensante. la proposa comensante depende de la "si"-proposa. pare ce "ta" es alga plu nesesada en proposas dependente ca proposas sujuntiva.
  • nota ce la frase es vera un "if-then" espresa: "si la bestia no ia mata el, alora el ia ensenia a me como on crea foco". car nos no usa un parola spesial per introdui la proposa depenente, nos no pote fasil reconose ce lo es dependente. acel es multe plu problemosa cuando la proposas es reversada. la marca de nonrealia es sola clar ante la "si"-proposa.
  • Lo es interesante ce un proposa xef pote depende de un suproposa en esta modo. La esta depende es semantical, ma la relata de la proposas en la sintatica funsiona en la otra dirije. Ma nota ce "si" no sempre indica nonrealia, an cuando lo comensa la frase; un investigor ci dedui un fato de un otra pote dse "si la bestia no ia mata el [como me veni de descovre], alora el ia mata cisa la bestia". Simon
    • bon oserva! lo pare a me ce "si" ave plu ca un sinifia: la un refere a causa e efeto; la otra a la relata lojical de "si-donce". jorj
    • "Si-alora" e "si-donce", si? Simon
      • si, si.
  • Per favore, vide la modeles cual me proposa:
    • 1) si la claves no es en me pox, alora los es sur la table. La claves es o en me pox, o sur la table.
    • 2) me va compra un auto nova cuando me va ave mone, ma me ancora no ave mone.
    • 3) me ta compra un auto nova si me ave mone, ma me no pote compra car me no ave mone.
    • 4) me ia ta compra un auto nova si me ia ave mone, ma me no ia pote compra car me no ia ave mone.

Sunido

  • asi es la me analise:
    • 1. real - si lo pluve, tu (va) deveni moiada
      • plu bon esemplo: si tu caldi acua a 100 grados, lo boli
      • "Cuando" ta dona la mesma sinifia en esta frase. On parla sur un situa cual es jeneral vera. "Cuando" espresa la fato en la modo la plu simple e siensal. "Si" invita ce on imajina ce on mesma caldi acua, donce lo es un modo plu vivosa de dise la mesma. Simon
    • 2. real (pasada) - si el no ia mata Kennedy, alga person ia mata el
      • Kennedy es matada, si? donce, algun ia mata el, si Oswald no ia mata el; esta frase no es nonreal.
      • Aora me comprende ce "el" sinifia "Oswald". "Si Oswald no ia mata Kennedy, alora un otra person ia mata el". Esta frase es un alternativa: "O Oswald ia mata Kennedy, o un otra person ia mata el". Sunido
      • Si: ambos frases dise esensal la mesma, ma la stilos es alga diferente. La alternativa con "o..., o..." presenta ambos de se partes como un conclui. La frase con "si" presenta un depende entre la du. Simon
    • 3. real (predise) - si tu (va) era, algun va aida tu
    • 4. nonreal (presente) - se me (ta) gusta los, me ta come los
    • 5. nonreal (futur) - si lo (va) pluve doman, me va dansa en la strada
      • me usa "va" en la proposa dependente, car lo aveni en la futur. la futur es sempre nonreal, e donce "ta" es plu ca nesesada.
    • 6. nonreal (pasada) - si tu ia (ta) clama a me, me ia ta veni
  • lo pare a me ce la tempo de la proposa dependente es la mesma o plu tarde ca lo de la si-proposa, e ce la usa de la nonreal (ta o va) es elejable en la si-proposa, ma no en la proposa dependente. jorj

La tu analise pare a me tro complicada. Vide como me tradui la 6 frases:

  • 1) cuando lo va pluve, tu va deveni moiada (me usa "cuando" car tu dise ce la fato es real)
    • Me vide no difere entre 1) e 3) en la esemplos de Jorj. "Si (lo es aora vera ce) lo pluve, tu deveni moiada." Con "tu va deveni moiada", la frase gania ance la idea de "e si tu va sorti a su la pluve", ma acel es un caso spesial cual no debe influe la regulas fundal. Simon
  • 2) si el no ia mata Kennedy, un otra person ia ta mata el (on nesesa "ta", car en realia, un otra person no ia mata el). En la linguas romanica la "conditionnel" apare nunca en la si-proposa.
    • La esemplo 2) de Jorj vole espresa un conclui: "Me ia descovre ce el no ia mata Kennedy. Acel es un fato. Donce, si el no ia mata Kennedy, lo debe es ance un fato ce un otra person ia mata el." "Ta" no conveni asi. Jorj intende esta cuando el descrive la frase como "real", si me comprende bon. Simon
      • Me no ia comprende ja la sinifia intendeda par Jorj. Aora con tu esplica, la me tradui deveni "car el no ia mata Kennedy, un otra person ia mata el". En esta frase on debe no usa "si", ma "car" (= since). Aora me vide ce la sinifia pote indica un alternativa: "o el ia mata Kennedy, o un otra person ia mata el". La solve es "o ..., o ...". Sunido
      • La frase con "car" no es vera: la mata par la otra person no ia es causada par la nonmata par la person prima. Simon
      • Lo pare ce me no ia comprende la tu esplica sur la sinifia de la frase. Ma esce la frase con "o ..., o ..." coresponde a la sinifia vera? Sunido
      • Lo es un sinifia posible. Ma la sinifia cual me ia comprende ia es un spesie de dedui. On ave ja la fato ce la person prima no ia mata Kennedy. Donce on dedui ce un otra person ia mata el. Ma cisa me ia es tro sever sur la interprete de "car": an si lo no es vera ce la nonmata par la person prima ia es la causa de la mata par la otra person, an tal on pote dedui ce un otra person ia fa la mata car on sabe ce la person prima no ia fa lo. Ma esce "si" no conveni ance? Lo es un difere de stilo, o de asentua: tu vole ce on no dise "si me pensa, donce me esiste" e dise "car me pensa, donce me esiste" en loca? Lo es como si on dise "si lo es vera ce me pensa (e me crede ce lo es vera, donce me va segue aora esta ipotese), donce me esiste". Esperanto no es lfn, ma lo es relativa lojical sur se usa de verbos e sujuntas, e me trova en PIV la esemplo seguente: "Se mi povas lin kisi, vi ankaŭ tion povas." (= si me pote besa el, tu pote ance fa lo). Esta pare un otra esemplo de un "si" de dedui. Simon
      • René Descartes ia dise "cogito ergo sum", el no ia usa "si" car la ata de pensa no es un ipotese (proposa con si) ma un fato real. Consernante la frase 2, on pote dise "la person prima no ia mata Kennedy, donce un otra person ia mata el". Nos no nesesa "si", car la proposa prima no es un ipotese, ma un fato. Sunido
      • Si, on no nesesa dise "si", ma on pote ajunta lo si on vole presenta la idea como un ipotese (an si on crede ce lo no es un ipotese). Simon
  • 3 ) si tu era, algun va aida tu
  • 4) si me gusta los, me ta come los (ma me no gusta los)
  • 5) si lo pluve doman, me ta dansa en la strada (me usa "ta", car tu dise ce la fato es nonreal; lo no va pluve doman)
    • On pote ance dise "si lo (va) pluve doman, me va dansa en la strada", per sujesta ce lo es vera posible ce lo va pluve doman. La futur es sempre nonreal, car lo no ia aveni ja, evidente. Ma "ta" sujesta un situa min probable. Simon
  • 6) si tu ia clama me, me ia ta veni (ma tu no ia clama me)

Me sistem es plu simple ca lo de tu, e lo es coerente con la sistem romanica. Per resoma : on usa "ta" cuando la fato es nonreal, e on usa nunca "ta" en la si-proposa. E on usa "cuando" si on parla sur un fato real. Sunido

  • nota ce me respondes es a supra, con la me sujestes orijinal. "ta" indica nonrealia, como la sujuntiva e la dependente (conditional). lo pare ce lo es elejable per la sujuntiva, ma nesesada per la dependente. ma "va" sustitui per "ta" cuando la aveni es en la futur. jorj
  • Me acorda. Esce on ave alga regulas de relata entre la tempos de la verbo dependente e la tempo de la verbo en la suproposa? Simon
    • si. (si-proposa - proposad dependente)
      • per frases "real":
        • ia - ia o ø
        • ø - ø o va
        • va - va
      • per frases "nonreal":
        • ia o ia ta - ta o ia ta
        • ø o ta - ta o va
        • va - va
    • plu simple:
      • la proposa dependente pote es la mesma tempo, o la tempo a pos
        • (la mesma tempo sujeste un depende direta o multe pronto)
      • la proposa dependente en casos nonreal debe es "ta", "ia ta", o "va"
        • ("va" es usada per indica ce, si lo aveni, lo aveni en la futur; "ta" sujeste ce, si lo aveni, lo aveni en un tempo otra ca la futur)
      • la si-proposa en casos nonreal pote ave usa "ta" (elejable) o "va"
  • Me acorda. Aora, me espeta la presenta nova en la gramatica, con esemplos coerente. Pregrasias. Sunido
  • "la proposa dependente pote es la mesma tempo, o la tempo a pos" – Esce on no pote dise "si tu vide la casa, tu no ia deveni perdeda"? Simon
    • bon nota!
  • esta ia es un discute multe interesante. ma me no pensa ce nos nesesa introdui esta a la gramatica. tota ce nos ia discute es normal per franses (e engles), e lo pare es multe simil a otra linguas romanica. la usa de la tempos e de "ta" es natural, lojical, e fasil intuable. varias no causa multe difisilias. la sola idea nova es ce "ta" es cuasi nesesada en proposas dependente. me crede an ce nos no nesesa usa "va" per avenis futur en proposas dependente - "ta" es ance oce. jorj
    • Me acorda jeneral. Ma cisa nos debe nota en la gramatica ce lfn no insiste sur la "futur lojical" cual on trova en alga linguas, per esemplo en "si lo va pluve doman, ...". On pote inclui acel "va", ma on no nesesa; e se asentia o presentia no cambia la sinifia. "Ta" es nesesada en proposas dependente per la mesma razona como "ia" e "va" es nesesada – los ancori la frase en la mar de tempo. Simon
      • me acorda. (un espresa bela - "los ancori la frase en la mar de tempo"!) jorj
  • un demanda surprendente: esce nos debe permete "va ta"? jorj
    • Lo no pare nesesada. Me ia atenta trova un frase en cual "va ta" dona un sinifia diferente de "ta", ma me no ia susede. Me ia trova un esemplo corespondente en esperanto, "mia mano sentas kvazaŭ ĝi forfalontus" (= me mano pare comi si lo ta cade a via), ma me ia encontra nunca "-ontus" en la usa real. Par contrasta, "-intus" (= ia ta) es multe comun. Me suposa ce un mundo alternativa presente es consetal simil a la mundo futur, car ambos es vera alternativas a la presente cual nos pote desira o atenta reali. Simon
      • acel es la me conclui ance. me vole sola es serta. jorj

la gramatica en fransesEdit

Sunido, me veni de ajunta alga partes peti a la traduis de la gramatica, e me ia ajusta otra partes a ante. Tu ta pote tradui estas a franses, per favore? Los es en caxas jala en la pajes seguente: Alphabet et prononciation, Déterminants, Pronoms, Adjectifs, e Prépositions. A pos, tu ta sutrae la linias cual emete la caxa jala, evidente – los es ‹div style="background-color..."› a la comensa e ‹/div› a la fini. Multe pregrasias! (Otra pajes de la gramatica en lfn conteni ance cambias cual me va copia a la traduis… ma no oji.) Simon

  • Oce. Oji me no ia pote, car lo ia es la sposi de me fio. Me va fa lo lundi. Sunido
    • Lodas e felisia a tu fio Sunido Guido (talk)
    • Si, multe lodas! Simon
    • Guido e Simon, multe grasias per vos parolas amin. Sunido
    • me ance - lodas! jorj

cruise and cruiserEdit

Me vide ce la tradui de "cruise" es "viaja per plaser". Ma me disionario engles dise "make a journey by sea calling at a series of ports, esp. for pleasure". Donce "viaja per plaser" no es sufisinte esata. Me pote viaja per plaser con me auto. E como on tradui la parola "cruiser" = "a warship of high speed and medium armament"? Me vide ce "cruise" sinifia ance "travel at a moderate or economical speed. Sunido

  • la definis de parolas como "cruise" es multe variable. un defini plu bon ta es "journey for pleasure" (cual pote inclui "un series of ports" o "moderate speed", etc). per "cruiser", me sujeste "crusador".
  • En franses "une croisière" es un viaja sur mar sur "un paquebot". Me proposa la parola "crusera". "Crusador" ave ja un otra sinifia: la soldato ci fa un crusada contra la muslimes. Sunido
    • strana. me disionarios franses e wikipedia franses dise ce un "croiseur" es un barcon militar, como la engles "cruiser". "crusador" es la tradui leteral per "cruiser" (de crusa + ador). me duta multe ce algun ta confusa la barcon con la soldatas de la eda media!
    • Cisa tu confusa la parolas "croisière" e "croiseur". "Crusador" no es la tradui leteral per "cruiser", car "crusa" no sinifia "cruise". An si "cruise" es relatada a "cross" par etimolojia, la sinifias moderna ave no similia parente. Simon
    • me no confusa los. me vole sola mostra "croisière" es no plu bon ca "croiseur" como un esemplo. plu, la parola "crusa" sinifia "crossing", cual sujeste un viaja direta de un porto a un otra. un "cruiser" no es usada per un viaja de plaser. jorj
    • En lfn, la verbo "crusa" relata a du cosas de cual se vias pasa la un tra la otra en un modo cual ave la forma de un "crus". "Crusa" no sinifia "traversa" (pe: la mar), donce me no pote acorda ce "crusa" sujesta un viaja direta de un porto a un otra. An si lo ta sujesta acel, un parte de la sinifia de "cruise" ta manca ancora – pd: la idea ce on visita multe portos (o simil) en serie, restante a cada porto per sola un tempo corta. Un "cruiser", a la min en engles brites, pote es un spesie de iato o motobarco usada per plaser. Simon
  • Per se defini prima de "cruise", me disionario engles ofre "sail, travel, or move slowly around without a precise destination, especially for pleasure". "Vaga" pare alga simil, ma la fato ce "cruise" ave tan multe sinifias sujesta a me ce lo merita un parola propre en lfn. Me gusta "crusera", ma me proposa trata lo como un radis verbal. La barcon pote es nomida "un barcon de crusera" (per plase) o "cruserador" (per gera). Simon
  • Simon, me acorda con tu proposas. Sunido
    • esce "viaja (par barcon, a mar, par auto...) no sufisi?
    • "viaja par barcon" o "viaja a mar" no pote sufisi, car on no indica ce on fa la viaja par plaser, e ce on visita multe portos, no sola un como en un viaja normal. Sunido
    • Me acorda. "Cruise" es un conseta cual esiste en la mundo, e la plu de viajas par barcon o a mar no es esemplos de lo. "Crusera" ta es ance bon per espresa la ideas de "surfa" en la rede, de proba vinos, etc. Simon
    • si on vade de un porto a un otra, on "transporta", "traversa", o "crusa la mar". "viaja" refere a "travel", cual pote refere a un vacanse a barcon o a un viaja de esplora, como par Darwin. e per la tu otra esemplos, perce no usa "surfa" e "proba"? e nota ce nos ave ja la parolas "turi" e "vaga" per ideas simil. jorj
    • "Turi" es bon – me ia oblida ce nos ia ajunta lo. "Barcon de turi" es bon, e ance "viaja par barcon de turi". Simon
    • "barcon de turi" es bon per "paquebot" = "liner", ma cual tu proposa per "croiseur" = "cruiser"? Me suposa ce la parola "croisière" = "cruise" es traduida par "turi sur mar". Sunido
    • Cisa la idea de Jorj, "crusador", es la plu bon – no par deriva lo de "crusa", ma par reusa "crusador" en un modo metafor. Me esita car lo pare ce lo conteni un risca de ofende relijiosa. Simon
    • Me proposa "crusero" como en espaniol. Sunido
      • oce, "crusero" per la barcon de gera. (me reconose ce "crusador" es plu bon en lfn per la soldatas de eda media.) jorj
    • e me sujeste ce nos usa "iate" per "cruiser" (pleasure boat with cabin). (nota ce me ia cambia "iato" a "iate", cual es plu coreta.) jorj
    • Eselente. Simon
    • Pos plu pensa, me opina ce "cruser" es plu bon ca "crusero". Sunido
      • bon!
      • Pardona, me ia intende ajunta "cruser" a la disionario, ma me ia tape "crusero" sin intende. Simon

bonoboEdit

La animal la plu prosima a la umana es la bonobo. Ma el no apare en la disionario de LFN, e ance no en la disionario de Esperanto (PIV), e ance no en me disionario engles Oxford. Strana. Sunido

  • Lo es en PIV, ma la nom es "eta ĉimpanzo", no "bonobo". "Bonobo" apare ance en me disionario consisa engles de Oxford (2004). La parola no es multe comun en engles: on dise "pygmy chimpanzee" (o simple "chimpanzee") en loca. La parola no ia esiste ante la desenio de 1950. En lfn, me no es serta cual ta es plu bon: "bonobo" o "ximpanze peti". Simon
  • "ximpanze peti" pote sinifia un ximpanze vera e peti. Bonobo es un parola multe internasional. Vide Uicipedia. Sunido
  • Tu no era. An en elinica: μπονομπο! Donca me acorda per ajunta "bonobo". Simon

straddlingEdit

Como vos tradui la parola "straddling" en la frase "the town straddling the border"? Sunido

  • La vila cual monta la borda. Simon

Tota umanas nase libre e egal en dinia e diretosEdit

Esce on pote "nase libre" si "nase" no es un copula? Sunido

  • Cisa "nase" debe es un verbo copulal. Se sinifia es simil a "es" e "deveni". Simon
  • posible plu bon ta es "tota umanas nase con libria e egalia en dinia e diretos" o "tota umanas nase per es libre e egal en dinia e diretos". ma me sabe ce tota linguas romanica usa un frase simil a lo cual tu mostra. jorj
  • Jorj, me gusta la tu tradui "nase per es libre e egal". Sunido
  • Ma esta formula no funsiona sempre. Imajina un transesal, si el es un om ci ia deveni un fem, el no pote dise "me ia nase per es un om". Me opina ce el va dise "me ia nase un om, ma aora me es un fem". Cual vos pensa sur esta? Un otra solve plu bon es "me ia nase esente un om", "tota umanas nase esente libre". Sunido
  • Me gusta tu idea de usa "esente" en tal frases. Ance "como" pare posible. Simon
  • tota de estas es posible. ma la plu bon, per me, es "me ia nase mas". si: "nase" pote es usada como un copula. jorj
  • Me vole sujesta ce "un verbo predical" ta es un terma plu clar ca "un copula". Simon
  • Me prefere "verbo predicativa", car tota verbos es predical. Sunido
  • Esta es vera. Simon

la filma "la bordas"Edit

Cara Sunido, me vole tu eposta de dona a tu un parte de filma hudud(avente fotaise) :-) -- myaleee

  • Me ia scrive a tu eposta cual me ia trova en esta vici, ma cisa tu ia cambia lo? Sunido
    • me ia pone en youtube la parte de filma , e la parola "fotaisse" es en la media de clipa http://youtu.be/ZjJ9jF18sp0, o xerce en youtube "gawr1" :-) --myaleee
    • Grasias Myaleee, la sola parolas cual me ia comprende es "Madame Catherine", diseda par la taxiste. Me ia oia "foutaise" en la boca de la fem, ma me no comprende la otra parolas de se frase. Si tu pote tradui la frase intera, cisa me va comprende perce esta parola franses es miscada con la parolas arabi. Perce la taxiste dise "Madame Catherine"? Sunido
    • el dise Madame Catherine,(se nom real es (sidfa)), per indica a fia ce se insiste de senta a pos es despetante e per evita la atas noncortes de taxiste !
    • vide "gawr2", en cual la taxiste(ci ia perde se pasaporte) canta du cantas: franses e arabi, durante viajante nonlegal con vacansores!
    • Me ia vide la estraeda 2, grasias! Ma tu no ia responde sur me demanda un: cual dise la fem en la frase en cual on oia "foutaise"? Sunido
    • La fem dise iritada: " per ce tu desira ce me senta prosima de tu? Me conose la omes como tu, la despetante, ci xerca la "fotaisse" de fia e alora adere (a lo o a el) -- myaleee
    • Grasias per la tradui. La "foutaise" de xica ave no sinifia en franses. Plu, on pronunsia la parola franses como "futez" e no como "fotes". Me duta ce la fem dise un parola franses. Sunido

twitterEdit

Cual es la tradui de esta verbo? Esce "pipi" pote conveni? Me parla sur la canteta de la avias, no sur la modo nova de espresa continuante se opina. Sunido

  • "Pia"? Simon
  • A si! Me no ia trova "twitter", ma me no ia xerca a "tweet". Grasias. Sunido

Como Maurice Chevalier ia canta:

  • Cada vent' peti
  • pare xuxa "Louise";
  • Aves peti
  • pare pia "Louise";
  • Cada suspir'
  • dise ce me
  • adora... Louise!
 :o) jorj
  • Lodas per la tu tradui. Sunido

infestadaEdit

En la discute sur "porcos cantante", me ia vide ce Jorj parla sur un casa infestada (haunted house). Ma en LFN "infesta" ave un sinifia multe plu jeneral ca "to haunt". Un casa pote es infestada par cucaraxas. Sin contesto, on no pote sabe esce on parla sur fantasmas. Me no pensa ce nos nesesa un verbo spesial, ma on no pote usa "infestada" sin indica "par ci". Sunido

  • La parola per "ghost" es fantasma. Ce vos pensa sur "fantasma" como un verbo con la sinifia de "to haunt" e donce "haunted" ta es "fantasmada". Guido (talk)
  • Alora "ghost" ta es "fantasmante" o "fantasmor". La ajetivo "haunted" es multe plu comun ca la verbo "haunt", e nos ave ja "fantasmosa" per lo. "Infesta" es probable sufisinte per la verbo, car on pote sempre dise "es un fantasma en" si nesesada. Simon
    • A, o me no ia vide “fantasmosa” o me ia oblida lo. Cisa “infestada” con la sinifia de “haunted” ta es sutraeda? Guido (talk)
    • Me acorda. Fada. Simon
    • La tradui de "a haunted house" deveni "un casa con fantasma(s)". Sunido
    • O "un casa fantasmosa" (si on parla jeneral, o no sabe esce on crede ce la casa ave plu ca un fantasma). Simon
  • "A haunted house" en engles pote ave un o multe fantasmas - "un casa fantasmosa" es la mesma como en engles, no? Guido (talk)
    • "Fantasmosa" sinifia "plen de fantasma(s)". Un casa fantasmosa ave o multe fantasmas o un fantasma multe grande! Simon
  • Oce, en acel caso, me revade a me sujesta prima - perce nos no pote ave "fantasma" (nom) = "ghost"; "fantasma" (verbo) = "to haunt"; "fantasmada" (ajetivo) = "haunted". Me nota lo cual tu ia dise ja a supra, ma nos ave multe casos do un nom e verbo es la mesma parola (pe "acusa" (nom) = "accusation"; "acusa" (verbo) = "to accuse"; "acusada" (ajetivo) = "accused")? Guido (talk)
    • "acusa" (nom) refere a la ata (verbo), cual es la radis per esta colie de parolas, ma fantasma (nom) es ja la radis, e la sola metodo per cambia lo a un verbo es par la ajunta de "-i" per "deveni..." o "usa...". un "haunted house" (con sola un fantasma) pote es espresada multe simple par "un casa con un fantasma". jorj
  • "Acusa" es fundal un verbo. On pote reusa un verbo como un nom, e la nom sinifia "un ata de acel verbo". Donce "un acusa" es "un ata de acusa", cual es "an accusation". Ma "fantasma" es fundal un nom. On no pote reusa un nom como un verbo, estra si on ajunta un de la du sufisas "-i": "fantasmi" ta sinifia alora "deveni un fantasma" o "aplica un fantasma a ___ (en la manera de un util o sustantia)". Nos ta pote cisa ave "fantasmi" per "haunt" – la fantasmas ta fantasmi la casa – ma me esita multe, car fantasmas no es vera utiles o sustantias. Ma "haunted" ta pote alora es "fantasmida". Un otra posible ta es ce "fantasma" ta deveni fundal un verbo, ma alora "a ghost" ta es "un fantasmante" o "fantasmor" – acel no pare un boni. Simon
    • sola franses ave un parola spesial per esta conseta (hanté). la otra linguas usa alga cosa como "encantada", "tormentada", "asustante", o "infestada". me no acorda ce "infesta" no pote ave la sinifia de "haunt", an si lo nesesa la ajunta de "par un fantasma" o "par fantasmas". pos introdui la idea en un nara, on pote usa "la casa infestada" sin ojeto, car la lejor ta comprende par contesto ce on refere a la fantasma. jorj
  • Me gusta "fantasmi" e "fantasmida". Los dise lo cual on vole dise simple e consisa en mera un parola Guido (talk)
  • Me gusta la parolas, ma los pare strana, e pos plu pensa, me vide plu clar perce. "Me pinti la casa" sinifia "me aplica (un) pinta a la casa"; "me brosi la casa" sinifia "me aplica un brosa a la casa"; tota la otra esemplos de "-i" transitiva funsiona ance en esta modo; ma "el fantasmi la casa" ta sinifia "el aplica se a la casa como un fantasma". Lojical, "fantasmi un casa" debe sinifia "ajunta un fantasma a un casa". "Encantada" e "tormentada" es alternativas bela e evocosa. Simon
    • Me vole sabe lo cual Sunido pensa – el ia comensa esta! Guido (talk)
    • Me ia dona ja la me opina. Sin contesto on no pote dise sola "un casa infestada". Ma con contesto, on va comprende ce la casa es infestada par fantasma(s). La parola "encantada" no pare conveni. La parola "tormentada" no conveni bon, car me opina ce no la casa ma la abitores es tormentada. Me ia dise ce on pote dise simple "un casa con fastasma(s)". On pote ance dise "un casa ocupada par fantasmas". Sunido

plia e plietaEdit

Me no acorda con la usa de "plia" en la espresa "plia se fronte". Me prefere dise "plieta se fronte". En me mente, la difere es grande entre "plia" (plier) e "plieta" (plisser, froisser). On pote plia un folia de paper afin lo entra en un envelopa; ma si tu sola plieta lo, lo no va entra. On no pote plia se fronte, on pote sola plieta lo. Sunido

  • Me acorda. Simon
  • Ma on va debe altera la tradui de Alisia en la capitol 9. En la loca de "Mento pliada" me proposa "Maltrupli". Un otra posible es "Maltabli". La prefisa "mal" recorda alga la parola "ugly". Sunido
  • "Maltrupli" es eselente. Bon trovada! Simon
  • Ancora un nota peti. Tu ia scrive: "Lo sinifia—ce—alga cosa—deveni—truple”. Me prefere "Lo sinifia ce on fa ce alga cosa deveni truple". La razona de me prefere es ce me senti ce asi on usa "maltrupli" con se sinifia transitiva. Sunido
  • La tu prefere es lo cual me ia scrive a comensa. Me ia simpli lo car la frase ia pare nonesesada longa, ma tu razona bon – la otra verbos en la serie es transitiva. Simon
  • Aora me vide ce "plisa" esiste. Cual es la difere entre "plieta" e "plisa"? Sunido
  • Un plisa es un spesie de plia en stofa, fisada par cose. Un plieta es multe plu jeneral: lo es un plia nonprofonda o noncompleta, como en un paper dejetada o un pel vea. Simon

covet, convoiter, codiciar, cobiçarEdit

Me no trova esta verbo en la disionario. Sunido Cisa "maldesira" ? Sunido

  • "anela" sufisi. jorj
  • La anela no es un mal pensa, ma la "convoitise" es un mal pensa, lo es un fali contra un de la 10 comandas de Moxe. Sunido
  • "Malanela"? "Anela inviante"? Simon
  • Cisa "invia" sufisi. Me prefere "invia" a "anela". La invia es un de la 7 pecas xef. Sunido
    • si, me gusta "invia".

un demandaEdit

alo, sunido! simon e me ia boni la capitol de la gramatica sur Demandas. si tu ave alga tempo, esce tu pote boni ance la capitol en franses, e posible lo en esperanto? me va es multe grasiosa. jorj

  • Oce, Jorj, me va fa lo. Sunido

caro o vagon?Edit

Me xerca la tradui de la parola franses "carrosse", italian "carrozza", english "carriage", cual es un veculo tirada par cavalos, e cual es usada sola par la res o la prinses. Cual es la difere entre "caro" e "vagon"? Me opina ce no parola es sufisinte esata en LFN. Sunido

  • si, la disionario es ambigua sur esta consetas. jeneral, "caro" refere a un veculo traeda par cavalos o otra animales, e "vagon" refere a un veculo tirada par alga cosa con un motor, pe de un tren. me sujeste "caro reial" per la sinifia tu nesesa. ance, me nota ce "vagoneria" debe es "careria", e "wheelbarrow" debe es "caro de jardin". "levacarga" ta es plu bon ca "caro de leva". me ia fa la bonis a la disionario. jorj
  • Per "wheelbarrow" la disionario indica ja "careta". "caro reial" es bon sola si lo parteni a un re. Esce on pote trova un parola plu jeneral? Esce on pote distingui entre un caro abrida (sin teto) e un caro cluida (con teto)? En franses un "carrosse" ave un teto. Sunido
  • La parola franses "roulotte" es traduida en engles par "Romani wagon". Me opina ce "caro" es sin teto, e "vagon" es con teto. Lo no importa ce lo es tirada par cavalo o par motor. On ave vagones tirada par cavalos, e vagones tirada par motor. Un caro pote es tirada par un trator o par un cavalo. Sunido

oce. posible esta definis ta conveni plu bon? (nota ce los nesesa alga cambias de la disionario presente.)

  • caro - un veculo con rotas ma sin motor, comun traeda par cavalos, usada per transporta persones o cargas lejera.
    • caro de gera - en: chariot, fr: char
    • caro abrida
    • caro encluida
  • caron - un caro lusosa, usada per transporta persones importante o per selebras como sposis o aniversarios.
  • careta - un caro peti, comun traeda par persones, usada per transporta carga peti, como comedas o enfantes.
  • vagon - un veculo pesa con rotas ma sin motor, comun covreda, traeda par cavalos o otra animales grande, o par un camion o locomotiva.

La tu proposas nova pare multe plu bon. En esta caso "caron" es la parola per tradui "carrosse". Me no gusta "caro encluida", car sola la persones es encluida. Me prefere "caro con teto". Como tu tradui "cab"? Sunido

  • Cisa "caro encluinte" ta es plu bon ca "caro encluida"? Simon
  • Alo! Simon. Esce la viaja ia es plasente? Un de me fios ia visita Island a junio pasada. Sunido
  • Alo! La viaja ia es multe plasente, grasias. Me ia pasa un semana en Reykjavik e un otra en visita locas diversa en la ueste e norde de la pais. (Me ia lua un auto.) Stonante, la clima ia es jeneral calda e solosa, e lo ia pluve apena. Me ia gusta la plu la me visita a la isola Hrísey asta Akureyri en la norde. Simon
  • bon reveni, simon! jorj
  • me sujeste "caro covreda" per un caro con un teto. e un "cabriolet" pote es simple un "caro con du rotas", ma me ta prefere alga plu corta, como "caro lejera".
  • Si "caro covreda" es eselente. "caro con du rotas" es plu clar, ma si tu prefere "caro lejera", me no oposa. Sunido
  • Jorj, en franses "le charron" es la laboror ci fabrica caros. Ma tu usa "caror" per el ci gida caros. Esce "gidor (de caro)" no sufisi? Me comprende ce nos debe trova un bon nom per la constela. Sunido

intercom e mechanical pencilEdit

Alo me amis!Me ia reveni a casa pos 3 semanas de ospitali. Me ia leje ce Jorj ia cambia la gramatica sur la determinantes personal. Ma acel cambia no cosa en pratica. Donce, tota vade bon.

Me vole sabe como on tradui "intercom". Lo es la sistem cual permete de parla con un person ci espeta afin on abri la porteta.

  • Cisa "telefon de porte" o "comunicador de porte". En engles, "intercom" es plu jeneral, e indica cualce aparato eletrical per comunica (en o un o du dirijes) – "comunicador". Simon
    • tota es bon sujestes. jorj

Un otra demanda, como on pote tradui "mechanical pencil"? Sunido

  • La linguas romanica usa alga cosa cual sinifia leteral "portagrafito", ma cisa "peneta renovable" o simil ta conveni plu bon. Simon
    • me gusta "portagrafito", ma me nota ance ce on ta dise normal "peneta" e sola "portagrafito" cuando on debe clari la strumento. jorj
    • Tota es ajuntada. Simon

compatiaEdit

Me no vide la usosia ce nos ave 2 parolas con la mesma sinifia: "compatia" e "compati". Me opina ce "compati" sufisi. "compatia" es plu usosa per indica la cualia de un cosa compata. Sunido

  • Vide prima esta discute vea, pos cual nos ia cambia "compati" a "compatia". Simon
  • Me vide la problem. Aora me opina ce on debe usa "compati" e "compatia" como derivadas de "compata". "compati" = "compacter"; "compatia" = "compacité".
  • Per "pity" me proposa "condole" e la derivadas "condolable", "condolosa". Sunido
    • bon ideas. tota parolas con "-patia" es nomes, e sola "compati" ave un forma verbal. on pote dise simple "ave compatia" o "senti compatia" per la forma verbal. ma me prefere reteni la "-ia" como a presente. si on vole dise "compacteness", on pote usa "compatia", e la sinifia ta es clar de la contesto. me no vide un bon razona per un parola separada per "pity". un otra posible per "compact" es usa la verbo "compata", con "compatada" per la ajetivo. jorj
    • "compatable" = "compactable". P.e. "la datos o la fotos es compatable". Me no comprende perce tu vole conserva la radis "compatia" per tradui "pity" o "compassion". "condole" es un plu bon tradui per "avoir pitié", e ance un plu bon tradui per "pitié" o "compassion".

Con me proposa, tota la problemes es solveda: on no ave plu un confusa, e la verbo "condole" ave un forma plu normal ca "compati". Sunido

  • me prefere ce "compatia" debe es prima un verbo. la mesma per empatia e simpatia:
    • empatia: (verbo) comprende e an comparti la emosias de un otra.
    • simpatia: (verbo) comparti sentis, opines, o intereses con un otra; afeta la un la otra, pe la vibra de cordetas de strumentes.
    • compatia: (verbo) senti triste per la sufri o malfortuna de un otra, comun con la desira per aida.
  • me no comprende perce tu no gusta "compatia". lo es multe plu comun (en la forma "compassion") ca "condole", e reteni la radis elinica "-patia" usada un multe otra parolas. me sujeste ce "compati" ta es plu bon per "fa compata", cual es multe plu usosa ca "la idea astrata de compata"! jorj
  • Etimolojial, "compatia" es un forma ibride e nonatural. La prefisa "com-" es latina, ma la radis "patia" es elinica. La radis latina es "passion". "compassion" en latina coresponde a "sympat(h)ia" en elinica. Donce la forma "compatia" no es natural. E la otra problem es ce lo sinifia "compacity". La forma "condole" no es artifisial, cada de se elementos es latina. Ma tu es la xef, e me debe segue la tu preferes. Sunido
    • a, ma "compassion" deriva ultima de la parola latina "compati", cual ave la sinifia "sufre con (algun)". si tu no es tro ofendeda, me ta prefere reteni "compatia".

sparrowhawkEdit

Cual tradui per LFN? Cisa "sparver"? Sunido

  • sparver es eselente. ajuntada. (nota: la difere entre "sparver", "azor", e "falcon" no es vera siensal - ma multe comun!) jorj

pressure cookerEdit

Cual tradui per LFN? Cisa "cocador par presa"? Sunido

  • me sujeste "caserol de presa". jorj

downward e upwardEdit

En la disionario de LFN on trova per "downward": "a basa", "a su" e "de supra". Per "upward" on trova: "a alta" e "a supra". Cuando on compara con la linguas romanica on trova:

  • Es: "hacia bajo" e "hacia arriba"
  • Pt: "para baixo" e "para cima"
  • It: "verso il baso" e "verso l'alto"
  • Fr: "vers le bas" e "vers le haut".

Me opina ce la bon tradui en LFN ta debe es "asta basa" e "asta alta". Cual vos opina? Sunido

  • Vera, la bon tradui ta es "en dirije a alta", car un move "asta" un cosa debe ateni se gol. Ma la sinifia fundal de "asta" indica un state nonmovente, donce "asta basa" sinifia fundal "a lado de la basa" o simil. Per elimina tota confusa, on ta debe dise "a asta basa", ma acel pare fea. Me no vide un problem en dise "el core a alta de la scalera", "la roca ia rola a su", etc. Simon
  • Cuando me leje "el core a alta de la scaleria", me comprende "il court en haut de l'escalier" (el no es plu en la scaleria). En linguas romanica on dise "el asende corente la scaleria" = "il monte l'escalier en courant". Si LFN funsiona como engles, alora on debe usa "desendente" per "downward" e "asendente" per "upward". Ma si LFN funsiona como un lingua romanica, on debe usa "asende", "desende", "leva", "cade", afin la move es indicada par la verbo.

Cual es plu bon? "el core asendente la scaleria" o "el asende corente la scaleria"? Sunido

  • En engles, en "he runs up the stairs", me senti ce "runs up" es un verbo transitiva, con "la scalera" (nota la spele sin "i") per se ojeto. "El asende corente la scalera", la idea de core es reduida a mera un averbo – la asentua es plu sur la asende ca sur la core, e esta fa ce la frase impresa diferente ca "he runs up the stairs". La frases dise du cosas diferente a alga grado; ambos es bon. Ance "el core en asende (de) la scalera" es bon. Simon
    • me prefere "el asende corente la scalera". ce "corente" es un averbo asentua la idea, no redui lo! jorj
    • Ma un verbo es un parola plu forte en un frase ca un averbo. Me punto ia es mera acel. Simon
  • Como on dise en lfn "he pours the water down the slope" sin perde la idea de "versa"? Simon
  • En franses me dise "il verse de l'eau sur la pente". "down" no es nesesada, car la acua pote sola desende par causa de la inclina e de la gravita. Sunido
  • Ma esce acel tradui no mostra ance la problem cual nos discute? "El versa la acua sur la inclina." "Versa" no comunica tan forte la idea de move ce on pote sabe tal esce el sta a la culmine de la inclina e versa la acua a via, o sta a alga loca sur la inclina e versa la acua (a en un vitro, per esemplo). E la idea de versa acua sur un inclina pare diferente de la idea de versa acua a desende de un inclina, an si la gravita produi la mesma efeto. Simon
  • Si tu vole dise ce tu versa a en un vitro, alora dise lo. Si no, on va comprende ce tu versa sur la surfas de la inclina. Sunido
  • E me ta razona en la mesma modo sur "el core a alta de la scalera". En contesto, on va sabe ja do el ia es locada en relata con la scalera, ante la core. Per la esemplo de "versa", on pote sempre dise "versa a sur la inclina" per indica clar la move. Ma la solve no es tan fasil per tu problem orijinal ("a basa", "a alta"), car on no desira dise "a a basa". La ambiguia de "a" es un problem enorme en teoria, ma pico en pratica. Simon
  • Un otra solve es: "El versa la acua a flue sur la inclina". Sunido
  • Si, acel es multe bela. Nota ance ce "el versa la acua a desende la inclina" no implica ce el es la desendente. Simon
  • Si, me acorda: "el versa la acua a desende la inclina" es ance bon. E on pote tradui "he runs up the stairs" con "el asende la scalera par core". Sunido
    • Esce on no pote dise simple “el core a supra la scalera”? Guido (talk)
    • He runs to above the staircase? Simon
    • Ance me comprende como Simon. Sunido
    • Aora, cuando me releje lo, me vide ce vos es coreta Guido (talk)
  • no teme: la situa va clari vos intendes!
  • ma nos ave ancora detalias cual nos no ia discute ja. per esemplo: la me intendes orijinal ia es ce "a supra" (etc) es usada sola como un averbo con du sinifias ("a la loca plu alta" e "en la dirije plu alta"), con la move indicada par la verbo. nos pote ance usa "a la alta", etc, como averbos.
  • me no gusta multe la usa de "a supra" (o an "a supra de") como un preposada. per esta razona, me prefere usa nomes , como "alta", "basa", "surfas", "interna", "esterna", etc entre "a" e "de", pe "la acua core a la basa de la jardin", "me asende a la culmina de la scalera".
    • "me asende a la culmina de la scalera" es clar, ma "la acua core a la basa de la jardin" no es clar. Esce la acua core en la parte basa de la jardin, o esce lo desende rapida asta la parte basa de la jardin? Sunido
    • on ta comprende la intende par o la frases ante acel o par la sena ante on! frases no esiste en un vacuia. cuando me sujeste ce la situa va clari la sinifia, me no intende la parolas a la sinistra e la destra! ma bon: "la acua core en la parte basa de la jardin" o "la acua desende a la basa de la jardin" pote es usada si on teme ce la lejor ta malcomprende.
  • si clari la ambigua (de loca o dirije) es importante, la solve la plu simple, me crede, es la usa de "cuando" cuando on intende sola la loca an si la verbo sinifia move: "la mus salta cuando sur la table".
  • o, un cosa plu: on pote usa o "a" o "asta". la sola difere es ce "a" refere a un loca, ma "asta" pote refere a un cosa, o a un loca a cual on ariva prosima. jorj
  • (per vos interese: lfn orijinal ia inclui du otra preposadas: "versa" (per "en la dirije de") e "da" (per "de" con la sinifia spasial e tempal). ma la acorda ia es ce los no es nesesada. si vos prefere, nos pote cambia la sinifia de "asta" per inclui "versa". a min, lo ta permete un distingui entre "loca" ("a") e "dirije" ("asta") cuando la distingui es importante. esta distingui no es nesesada per "de", car lo sinifia sempre "dirije" cuando usada con un verbo de move.)
  • La problem vera es como tradui "down(ward)" e "up(ward)". La solve no pote veni de la poca preposadas de LFN, ma lo veni de la verbos cual indica un move vertical: "desende", "asende", "trepa", "leva", "basi", "cade", "versa". "la acua desende la jardin", "la fem asende la scalera", "me leva me brasos", "la lenior cade la arbor". "core" no es un verbo de move vertical, an si on pote asende o desende par core. An tal, si on vole ce la lingua es plu flexable, me opina ce la tu proposa es ance bon: on pote distingui la sta de la move par la usa de "asta" per esati la sinifia. Sunido
  • A presente, "la avia vola asta la serca" es ja ambigua (el es asta la serca, volante? el vola e ateni la serca?). Me teme ajunta ance la sinifia "en dirije a" a "asta" (el vola en dirije a la serca, sin ateni lo?). En pasa, me ta prefere sutrae la sinifia prima de "asta", car lo es apena usada en pratica, e espresas como "a lado de" e "prosima a" pare plu clar. Simon
  • Simon, me acorda intera cuando tu dise ce la sinifia prima de "asta" ("apud" en esperanto) no es nesesada. E ance me prefere ce "asta" indica sola un move. Tal, la problem va es fasil solveda. Sunido
  • bon. jorj
  • Ai… Aora, nos ia perde la idea ce un move "asta" un cosa va ateni sempre acel cosa. En lo cual me ia dise a supra, me ia intende ce la tre sinifias va es espresada par "a lado de", "asta" (= en move ateninte), e "en dirije a". Ma pos la cambias a la gramatica, "asta" ia gania ance la sinifia "en dirije a", cual no pare aidosa. Simon
  • Simon, me opina como tu. En la gramatica en franses me indica sola "jusqu'à", no "vers". "a" sufisi por "en dirije de". Sunido
  • Si, "a" sufisi normal, e "en dirije a" es disponable en un crise. Nota ce "en dirije de" es la antonim de "en dirije a". Simon
  • oce. fa la cambias, per favore. jorj
  • me vole indica a vos ce, par sutrae la idea de "en la dirije...", on perde un importante sinifia de "asta", e cambia lo a no plu ca un otra modo per dise "a". me crede ce la gania ta es min ca la perde. denova, la esemplos cual vos ia mostra es no plu ca frases en un vacuia. en contesto, la ambiguas ta pali.
    • Pardona, ma me no comprende. "En dirije a (sin ateni)" ia es nunca un sinifia de "asta" (a la min, ante la tu cambia de ier). "Asta" ia sinifia sempre "next to" e "up to, as far as; until". Per un move spasial ("up to, as far as"), "asta" ia sinifia sempre "(en dirije a ... e) ateninte lo". Simon
    • la discute ia comensa con la esemplos par sunido cual inclui la parola franses "vers", italian "verso", e portuges "para" - tota sinifia "en la dirije".
  • per esemplo, aora nos ave "a supra" como un averbo e como un preposada duple - ma la preposada es intendeda per indica move en un dirije. esce nos debe aora usa "asta supra"? esce nos debe ave du formas per la averbo ("a supra" e "asta supra"")? esce on pote usa "asta" en esta situa per indica sola dirije, o sola move completa? la lista de posible problemes continua!
    • Denova, me no comprende. "A supra" como preposada continua indica un move en un dirije asendente. On usa normal "a", estra cuando on vole clari ce la move ateni se gol, cuando on usa "asta". Simon
  • me ia releje la discute. me no vide un problem con esta formas:
    • el core a alta de la scalera - cual otra sinifia lo pote ave?
      • He runs at the top of the staircase. Simon
    • la avia vola asta la serca - ci ta pensa, vera, ce la avia vole prosima a la serca? no me!
      • Perce no? Lo pare un sinifia intera posible e normal a me. Me vide frecuente avias ci vola asta (= a lado de) la sepes do me abita. E la frase "la avia vola prosima a la serca" pare egal ambigua. Simon
    • la mus salta sur la table - ci ta pensa, vera, ce la mus fa saltas peti a la surfas de la la table?
      • Si la esemplo de la mus no plase a tu, considera "La enfantes salta sur la leto". O "la gato xasa la mus su la table". La difere entre "xasa la mus su la table" e "xasa la mus a su la table" es multe simil a la difere entre "pinti la mur blanca" e "pinti la mur a blanca". Simon
      • la formas engles de esta frases ave la mesma "problem" - ma la contesto/situa es sempre ala, e la ambiguia desapare.
    • el versa la acua sur la inclina - natural, la acua va desende la inclina.
      • Donce on no nesesa pote espresa la idea de "pour water down", car on pote comprende esta par se conose de gravita? Como on solve si on vole descrive un ilude en cual un majiste pare versante acua tal ce lo asende un inclina? Simon
      • me ta dise "el versa la acua sur la inclina, ma lo asende, noncredable, la inclina!"
  • serta, me no ave un problem con usa "a lado de" en loca de un sinifia de "asta". ma sutrae "en la dirije..." pare nonesesada.
  • Per resoma, nun sujesta sutrae "en la dirije" de "asta", car lo no es ja un de la sinifias de lo. La proposa es sutrae "a lado de" de "asta", tal ce "asta" sinifia sola "en dirije a ... e ateninte lo", o en spasio, o en tempo. Simon
    • vera? tu ia dise a supra "Ma pos la cambias a la gramatica, "asta" ia gania ance la sinifia "en dirije a", cual no pare aidosa." jorj
      • Me no ia era. En la punto a cual tu responde asi, me ia dise "tal ce 'asta' sinifia sola 'en dirije a ... e ateninte lo'" – con acel me ia intende la idea de "until", "jusqu'à". Me ia inclui la parolas "en dirije a" per ajunta la idea de move "a". Pardona ce me no ia ateni claria! Simon
    • me ia pensa ce vos ia usa me comenta sur la usa de "versa" en ajunta a la sutrae de un sutrae de un sinifia de "asta".
  • Jorj, lo pare ce tu no ia comprende bon nos. La nos proposa es tal:
    • "asta" ave la sinifia de "till" e "until".
      • esta ia es la sinifia fundal orijinal de asta, si.
    • "a" indica un punto en la spasio o en la tempo = "at".
    • "a" indica ance la dirije a = "to".
      • e esta no causa problemes entre la du sinifias de "a"? loca e dirije es du ideas nonsimil.
    • "a lado de" ave la sinifia de "beside"
    • "en dirije a" ave la sinifia de "toward(s)", "in the direction of", "heading for"
    • "en dirije de" ave la sinifia de "heading away from"
      • estas es verbosa e nos no ia discute los ancora. me ta prefere simple "asta" e "de" per esta du sinifias. nota ance: me ta dise "en la dirije de" per la prima (la dirije es "de" la ojeto), e "de" per la otra!
      • Nos ia discute "en dirije a" a un tempo longa pasada. Per esta razona, "en dirije a" es trovable en la disionario. Lo ta pare bizara a me si "en dirije de" ta sinifia "en dirije a"; "en dirije" es mera un ajunta peti per clari "de" o "a". Simon
  • Aora ta ce nos reveni a la tradui de "down" and "up"! La frase "el core a alta de la scalera" es un frase non clar, car "a" ave du sinifias. A la note pasada me ia trova la solve per contenti tota de nos. Afin la frase clari, lo sufisi dise: "el core a alta sur la scalera". Tal nos comprende ce la core aveni sur la scalera, e ce la dirije es a alta. Sunido
  • Eselente! E "el versa la acua a basa longo la inclina". A, ma cuando la verbo ave un ojeto, nos encontra denova la problem peti de completintes. La preposada – "longo" en esta caso – pote relata o a la sujeto o a la ojeto. Como tu vole tradui "he throws the ball up the stairs"? Cisa nos ia parla ja asi sur la solve: "el lansa la bal a asende la scalera" / "el lansa la bal a traversa la rio", e "el versa la acua a desende la inclina" (cual pare plu bela ca "a basa longo" cual me ia sujesta a la comensa de esta paragraf). Simon
  • Si! Nos ia trova ja la solve. Me acorda completa. Sunido

lo pare ce me no ia fa clar me opinas. revade a la comensa de esta discute:

  • me gusta la usa de "asta" cual sunido ia sujeste orijinal, cual inclui la idea de "vers" e "-ward":
    • asta basa, asta alta
  • "asta" es, en otra parolas, la antonim de "de":
    • de basa, de alta<//s>
  • me prefere, cuando posible, usa verbos cual inclui move e dirije:
    • el basi de la arbor
    • el trepa la arbor
  • me prefere multe la usa de parolas como "alta" en loca de "supra" en averbos:
    • nos core asta [la] alta
    • nos core a [la] alta
  • e ance como preposadas complicada:
    • la acua core asta la basa de la jardin
    • me core asta la culmine de la scalera.
  • me gusta la usa de "a lado de" cual simon ia sujeste, en loca de usa "asta" per esta sinifia.
    • "A lado de" no es un sujesta nova. Lo es ja en la disionario. Simon
    • si, ma la tu sujeste per sutrae "a lado de" de la sinifias de "asta" es nova.
  • "a" ta reteni se sinifias de loca e gol atenida, etc, ma no de dirije (vers, -ward). "asta" ta reteni se sinifias tempal, perde la sinifia de "a lado de", e ajunta la sinifia de dirije.
    • Jorj, me no es serta ce me ia comprende bon tu. Esce la preposada "a" perde se sinifia de move? Esce on debe comprende ce "a" indica sola un loca, e ce la move es indicada par la verbo? Pe. en "me vade a Paris", la move es indicada par "move" e la loca par "a". Sunido
    • partal. "a" ta es usada per indica un loca e un move cual "fini" a un loca (cuando usada con un verbo de move). "el espeta a la stasion" e "el vade a la stasion". ma "el vade asta la stasion" sinifia ce el vade en la dirije de la stasion sin indica si el va ariva ala.
    • Donce, esce la tradui de "till" ta es "a"? Sunido
    • no. "until" resta "asta". nos nesesa "a" per indica la momento. a min en me mente (posible un mente strana), a 9:45, la indicador de minutos es moventa en la dirije de 10:00; donce, me dise 15 minutos asta 10 oras.
    • Acel es un usa nonsentral de "asta/until" – la sinifia ala es vera "ante". "Until" e "jusqu'à" sinifia ce la indicador ateni la ora 10. Simon
  • "a" ave multe sinifias, cual pote causa confusa. "asta" ave poca, e an no nesesa un de los. me sujeste simple ce la sinifia "a la dirije de" (sin indica si on ariva o no) pote es moveda de "a" a "asta". en esta modo, on pote usa "asta" per crea "asta la alta" per "up, upwards", sin confusa. o, plu simple, "a" sinifia "at" e "to"; "asta" sinifia "to" e "towards". si la verbo no clari ce on intende la move, usa "asta". jorj
  • (me nota, par vide la cambias fada par guido, ce la sinifia orijinal de "asta" es plu usosa ca nos ia crede!)
  • Esta cambia a 'asta' pare noncoerente a me. La sinifia tempal de 'asta' es sur un limita atenida -- 'asta reuni', 'asta la lus final' , 'asta cuando'. Esta no coere con un sinifia spasial de dirije sin ateni la limita/gol. Nota, en la esemplos cual Sunido ia furni a la comensa de esta discute, ce la espaniol no usa "hasta" es esta sinifia, ma "hacia", cual es etimolojial "fasa/fas a". La esemplo portuges es sujestosa: "per" introdui un gol sin un obliga ce la gol es atenida, e ta pote es usada per la sinifia de dirije a. Ance en engles on pote dise "head for shore". Si lfn nesesa vera un preposada per "en dirije a", "per" pare a me un proposa plu bon ca "asta". Esce lo nesesa vera? Randy
  • Alternativa, la etimolojia de (it) verso (fr) vers, an (en) -ward es de "verje", e la etimolojia de (es) "hacia" implica "(verje la) fas a". Esce lfn ta debe segue e (re)introdui "*verjo/*versa" or simil? (Me no gusta.) Randy
  • Me acorda con Randy. La sinifia "toward(s)" no conveni bon con la sinifia "until": "toward(s)" refere a un dirije; "until" refere a un ateni. "Per" pare un bon idea, ma me no es convinseda ce lo va funsiona bon en tota casos – probable nos va trova casos en cual "per" es ja nesesada per alga otra sinifia. Nos ave sirca 40 sinifias e sola 22 preposadas… Simon
    • Plu me pensa sur la usa "per" per espresa "en dirije a", plu me gusta lo. Lo conveni vera bon a la sinifia fundal de "per" (= gol intendeda). Simon
  • Cual vos pensa sur esta: “he runs up the stairs” = “el core a (la) alta la scalera”; “he runs at the top of the stairs” = “el core ad (la) alta la scalera” Guido (talk)
    • me prefere no ajunta un preposada nova, si posible.
    • (E "ad" fini con un consonante nonpermeteda a la fini de un parola de lfn.) Simon
  • pardona. me desira sola ce lfn no cambia plu e ce la ambiguias peti no deveni fontes per discutes longa. me crede - e crede forte - ce esta ambiguias ta es solveda par la situa e contesto, cual nun estra me pare vide. me sede a vos opines.
  • Me acorda, Jorj. Me no vide la nesesa de la cambias aora discuteda. Randy
  • Pardona me, me desira ajunta la me opina pos la discutes e desides fada en cuando me ia dormi:
    • 1) Me acorda ce nos no nesesa crea un preposada nova.
    • 2) Me es felis ce la sinifia de "toward(s)" no es miscada con lo de "until".
    • 3) Me opina ce la usa de "toward(s)" no es tan frecuente como la otra preposadas de move.
    • 4) Me gusta multe la proposa de Randy. El proposa ce nos usa "per" con la sinifia de "towards".
    • 5) Final, me proposa ce nos proba, como un posible elejable, la usa de "per" en "per alta" e "per basa". "per alta" sona plu bela ca "a alta", e lo sutrae la ambigua. La esemplo de la lingua portuges mostra ce la sistem funsiona bon. Pe: "el core per alta de la scalera"; "la acua core per basa de la jardin". Sunido
  • un otra posible: jorj
    • en alta, en basa - at the top, at the bottom (loca)
    • a alta, a basa - up to the top, down to the bottom (move)
  • Acel va crea un eseta: on va debe aprende ce "a" perde se sinifia de loca cuando lo es ante "alta" e "basa". La solve cual usa "per" es plu jeneral, e va lejeri la rol de "a". Sunido
    • la eseta esista ja en la preposadas duple (a supra, etc). e esta sujeste no pertine a la usa de "per" per "toward" (en la dirije de). o esce la sujeste de "per" inclui "to" (ateninte par move)? jorj
    • La sujesta es: "a" = "at, to"; "per" = "toward"; "asta" = "up to, until". "A" es la plu jeneral: lo no indica esce un move aveni, e lo no indica esce la move ateni se gol. "Per" indica mera ce un move aveni en un dirije, e "asta" indica ce un move aveni e ateni se gol. La fato ce la preposada "a supra" indica sempre un move es un eseta, si; ma lo es un caso alga spesial, car la idea de "supra" sin move es ja clar espresada par "supra". Simon
  • donce on ta usa "a supra" e "a alta", etc en la modo presente, ma pote eleje usa "per supra", "asta supra", "per alta", "asta alta" si on vole es asoluta clar? jorj
    • Si. En pasa, me vole indica un problem con "a alta": si un cosa asende sola pico, sin ateni un loca "alta", esce lo vade "a alta"? [[User:Simon Davies|Simon]
      • si, car "a" sinifia ancora "en la dirije de". ma, seguente vos sujestes, on pote aora dise ance "per alta". no?
      • A! si, natural. Simon
  • me no pote trova cualce usa de "a supra" como un preposada duple en nos vici - sola como un averbo. esce lo es posible ce nos no nesesa esta construi per preposadas duple? esce esta es la caso per "a su" e tota otra preposadas duple? jorj
    • Me ia usa "a en ..." (per "into") en multe de me traduis: "cual un xico ... ia contrabanda ... a en la loca presente"; "porta un carga pesa a en la casa"; "xasada a en un semetero"; ... . Ance me ia usa "a sur" (per "onto") : "el salta a sur la rel". La me analise es ce la ojeto semantical de "a" debe es un loca, e en acel casos la loca es sintatical spesifada par un formula de preposada: "a (en (la casa))", "a (sur (la rel))". Randy
    • Me acorda con tu analise. Ance "el salta de sur la rel" vade tal. Simon
      • oce. donce nos debe reteni "a sur" etc. no problem. jorj
  • esce lo ta es plu coerente si on usa "a/per/asta la alta/basa/culmine/surfas/fronte/retro/lado/interna/esterna de" en loca de "a supra", etc?
    • La alta de un cosa es se parte plu alta, no la spasio supra la cosa. Nos no ave un nom per la spasio supra o su un cosa, donce nos no pote dise "a la ??? de" en loca de "supra" o "su". Simon
      • bon: un otra razona per reteni "a supra", etc. jorj
    • "supra" es un preposada con la sinifia franses "au dessus de". Pe. "la nubes es supra nos testas". Como averbo on usa "a supra" (en franses "au dessus"). Me opina ce la preposada "a supra" no es nesesada, car en franses on no ave un preposada corespondente. Si me dise "lansa la bal supra me testa", on va comprende ce la lansor no sta supra me testa. Sunido
    • Ma "la avion vola supra la nubes"; "la avion vola a supra la nubes"; "la avion vola de supra la nubes" Randy
    • Randy, tu esemplos es pertinente. En franses on espresa diferente la moves en la dimension tre, ma me acorda ce la preposadas "a supra" e "de supra" simpli la frases. Sunido
  • esce vos es felis con la fato ce la preposada duple "a supra" sinifia sola un move, ma la averbo "a supra" sinifia o un move o un loca? jorj
    • Si me dise "la avion vola a supra", me vole dise ce lo es supra me. Si me vole dise ce la avion asende, me va usa la verbo "asende (en la sielo)". Si on no vole usa "asende", on pote dise "la avion vola per/asta supra". Sunido
    • Me acorda. Simon

oce, me aseta (an si esitante) la cambias ce vos ia sujeste (coreta me si me era!):

  • a - (loca o move) at, to, toward
  • per - (move) toward, in the direction of
  • asta - (move) to, up to, down to, until, as far as

no oblida ce on pote ance usa verbos, espresas preposadal, partisipios, e averbos per la mesma efeto:

  • la avion asende a la nubes
  • me core a la alta de la scalera
  • la om core asendente la scalera
  • la om asende rapida la scalera
  • etc

un ajunta posible per la gramatica per "per": Con un verbo de move, per pote indica la dirije intendeda:

  • El ia salta per la sielo.
  • Nos no ave un destina esata, ma nos vade per la costa.

nota ance ce alora nos debe ajunta la usas de "asta" e "per" en averbos e preposadas duple. me teme ancora ce esta cambias va complica multe la taxe de aprende e usa lfn!

donce, nos ave cuatro preposadas cual nos pote usa como la prima parola en averbos e preposadas duple:

  • a, asta, per, de
    • Si. Los es la preposadas cual indica moves dirijeda. Un preposada duple indica sempre un move. Simon
      • esce esta es nesesada, si nos ave aora "asta" e "per" per indica move? jorj
      • La preposadas duple con "a" es cisa nonesesada, car on pote dise "asta supra X", "per su X", etc. Ma los es ja usada en traduis, e proibi los (per simpli) ta crea un eseta complicante. Simon

e nos ave esta preposadas cual nos pote usa como la parola du:

  • supra, su, sur, ante, pos, en, estra
    • Ance cisa "contra", "entre", "ultra". "El ia lansa la bal a entre la arbores." Me ta dise ce cualce preposada pote apare como la elemento du de un preposada duple, si la resulta es sinifiante. Simon

e nos ave estas como la parola du, an si los nesesa "de" como un parola tre si on vole usa lo como espresas preposadal:

  • alta, basa, culmine, fondo, surfas, fronte, retro, lado interna, esterna, sinistra, destra, prosima, distante, loca, via (pd, a via de)
    • Ance "a media de". Ma "a (nom) de" es un model jeneral, en cual on pote pone cualce nom, no? La aprendor no nesesa aprende cada espresa individua: la sinifias no es idiomal o nonpredisable. Simon
      • vera, ma los es construis plu complicada, serta, per la aprendor.
      • Me no vide los como construis cual on nesesa aprende. Si on sabe ce on pote dise "la sentro de la site" e ce on pote dise "a la sentro", on sabe ja ce on pote dise "a la sentro de la site". La fato ce on pote omete "la" e dise simple "a sentro de la site" es ja un fenomeno jeneral de nos preposadas, e no un cualia spesial de "a (nom) de". Plu, en cual otra modo on pote espresa "a destra de", "a fondo de", "a media de", etc? Esta espresas pare multe natural. Cada aprendor va reinventa los. Simon

(esce vos vide la razona perce me teme la ajunta de esta sinifias de "asta" e "per"? los dupli la numero de elejes, en ajunta a la otra posibles cual me nota a supra!)

  • Coreti me si me era, ma me crede ce nun proposa ajunta un sinifia nova a "asta". La sola cambia proposada es ajunta "towards" a "per", como un sinonim plu compata de "en dirije a" (e un sinonim cual evita la problem de eleje entre "en dirije a" e "en dirije de"). Simon
    • si, me sabe. me ta debe dise "cambias" en loca de "ajunta". e me gusta multe la sutrae de la caso de "dirije a/de"! :o)
  • esce esta discute ia fini? sunido? guido? randy? jorj 14:53, October 8, 2013 (UTC)
  • Me pensa ce nos ia studia profonda la tema. Tal profonda, con multe vades e revenis, ce me vole es serta de la desides final. Sunido
    • Me repete ce la esemplo de Jorj: "me core a la alta de la scalera" no plase a me, car me comprende "a alta de" como "en haut de". Me prefere ce nos usa "per alta de" en esta caso. Sunido
    • Me prefere ance ce la averbo "a supra" no indica un move. Per esta sinifia "per supra" es plu clar. Sunido
    • En la preposadas duple: "a en", "a sur", "a su", "a entre", "a supra", etc, "a" sinifia "to" e no "toward". Sunido
    • "a" indica la ariva a un loca pos un move; "per" indica un move ante la ariva a un loca. Sunido
    • Con esta definis, me opina ce on pote sutrae la sinifia "toward" de la preposada "a". Sunido
  • Me pensa como Jorj. An si la cambias proposada opera bon, me no vide un nesesa grande per los e me teme ce la lingua deveni plu complicada Guido (talk)
  • permete ce me dona esemplos sur me idea ce la sistem orijinal es multe plu bon ca esta discute sujeste:
    • el salta sur la leto - he jumps on the bed (ie he bounces in place)
    • el reposa sur la leto - he rests on the bed
    • el salta a sur la leto - he jumps onto the bed
    • *el reposa a sur la leto - *he rests onto the bed
    • *el reposa a sur - *he rests on
    • la avion vola supra la nubes - the plane flies above the clouds
    • la avion vola a supra la nubes - the plane flies up over the clouds
    • la avion vole a supra - the plane flies up(ward) (ie ascends)
  • lo pare ce la usa de "a" ante un otra preposada indica sempre un cambia de loca, e sin la "a", la otra preposadas indica normal (an si no sempre) un manteni de loca. "de" opera en la mesma modo: "de sur" indica sempre un cambia de loca. donce, me no vide un razona per move esta sinifia de "a" a "asta". posible, nos pote lasa "asta" resta.
    • Jorj, esce tu pote clari la tu pensa?
    • sola ce "a" ante un otra preposada indica sempre move cual ariva a la loca indicada par acel otra preposada, e como un preposada duple e como un averbo.
    • Esta pare un bon idea. En locas do la averbo "a en" no ta indica un move, on pote dise "en lo" o simil. Simon
  • nota ce, en la esemplo final, la averbo no indica un gol, ma sola un dirije. me crede ce esta ia es la intende orijinal de esta construis, e no ce los ta es un corti par cade la ojeto. "el vade a su" - he goes down(ward). donce, nos no nesesa cambia esta construi a "per su", etc.
  • nota ance ce, en multe casos, on ta usa "en" cuando on intende parla de un loca e no un move a un loca: "me viaja en frans" en loca de "me viaja a frans"
  • ma lo pare a me ce la usa de "per" per indica un dirije intendeda es un bon idea e un cual adere a la sinifias orijinal de "per". lo permete ce on espresa ideas como "el viaja per la costa" sin nesesa la usa de "en la dirije a/de".
  • con tota de esta modos per es plu esata, me crede ce nos pote lasa la espresas como "a la basa de" resta. si la verbo no indica pronto la intende, on pote sustitui un otra espresa. jorj
  • Jorj, me es tota stonada par lo cual tu veni de scrive! Me vide ce tu no ia comprende asoluta me. Me acorda con tota la esemplos cual tu dona. Me sistem coere con tu frases. Nunca me ia scrive ce me vole cambia "a sur" a "per sur", etc. Me no sabe plu como esplica, car lo pare ce nos no parla la mesma lingua. Sunido
    • lo es posible ce tu parla lfn-franses-esperanto e me parla lfn-engles-nederlandes :o)
  • Me ia sutrae "per supra", acel es un era. "a supra" debe funsiona como "a sur", "a su", "a en". Me repete ce me acorda con esta formas. Sunido
  • Me va atenta es plu clar. La sola cambias cual me desira es:
    • 1) la usa de "per" con la tradui "en dirije a" = toward (si me no era).
    • 2) la usa de "per alta de" e "per basa de" = upward e downwad.
  • Me no considera ce esta formulas es eseta, car "alta" e "basa" no es preposadas. Cuando on dise "la gato salta a sur la table", on indica ce pos la move (salta) la gato ariva sur la table. Ma cuando on dise "la gato core a alta de la scalera", no cosa indica ce la gato asende. Sunido
    • me comprende tu intende. (me tende vide la espresas como "a alta de" como espresas fisada, e resente me nota ce tu e simon no vide los en esta modo. ma me va atenta reajusta me mente vea a vos perspetiva!) jorj
  • oce: nos no nesesa cambia cualce cosa esetante la usa de "per" per "toward, en la dirije a". me ta gusta si nos rejunta la sinifias orijinal a "asta", si vos ta permete. jorj
  • Denova esce tu pote clari la tu pensa con un esemplo? Sunido
  • si tu nesesa esemplos de la preposadas e averbos jeneral:
    • la avion vola supra la nubes - la avion es ja plu alta ca la nubes.
    • la avion vola "a supra" la nubes - la avion asende e va ariva a un loca plu alta ca la nubes.
    • la avion vola a supra - la avion vola en la dirije a la loca plu alta ca se mesma. (engles: "up(wards)")
    • la avion vola per la nubes - la avion vola en la dirije de la nubes. (engles: "towards")
    • simil: la avion vola de supra la nubes - la avion es supra la nubes e descende de ala. (etc - ma sola "a" e "de" es usada en esta construis)
    • la om core a la alta de la scalera - el core en la loca a la culmine de la scalera.
    • la om core per la alta de la scalera - el core en la dirije de la culmine de la scalera.
  • o si tu intende la usa de "asta":
    • la auto asta la serca es de me - la auto prosima a la sera es de me.
    • la auto turi asta la castel - la auto turi prosima a la castel.
    • la auto vade a asta la castel - la auto vade en la dirije de la castel e para prosima a lo.
    • me va turi asta lundi.
  • oce? jorj
  • Me gusta la usa de "a asta" cual tu mostra asi. (Lo es un cosa cual nos no ia discute a ante.) Lo distingui bon la du sinifias spasial de "asta". Ma aora, si "asta" sinifia "a lado de", la sinifia tempal ("until") debe deveni "a asta", no? Car lojical, "me va turi asta lundi" sinifia ce me va turi en un dia prosima a lundi. Simon
  • Me ia vole comprende tu frase sur la rejunta de la sinifias de "asta". Seguente tu esemplos, me comprende ce tu desira ce "asta" sinifia denova "a lado de" o "prosima a". Acel ta es posible, car ante esta discute longa, "asta" ia ave esta sinifia. Ma me descovre ce tu vole usa "asta" como la otra preposadas de loca. Donce tu vole ce la move es indicada con la preposada duple "a asta". Acel ta es un cambia tro importante. Plu, tu usa "asta" e no "a asta" con un indica de tempo. Donce si on vole conserva la coere de la lingua, me opina ce lo es plu bon si "asta" ave sola un sinifia de move con ateni. Sunido
  • oce. como me comprende lo, vos ta prefere...
  • asta - until, til, till, up to, down to, as far as. lo indica move en un dirije a un limita. en espaniol:
    • Caminó hasta el borde del acantilado
    • No me levanto hasta las nueve

on pote usa "a prosima de" e "a lado de" per la sinifia vea de "asta". *ance, on pote usa la averbo "cuasi" como en espaniol, portuges, e italian:

    • Su disparo fue casi un yerro del blanco.
    • São quase nove horas. (averbo)
    • Ele estava quase em casa, quando o carro quebrou.
    • Sono quasi le nove.
  • Jorj, pos tu proposa de sutrae la usa de "per" per tradui "toward", me conclui ce "el core sur la scalera a alta" indica un move asendente, e "el core sur la alta de la scalera" indica un move orizonal. En cada caso, lo es plu clar si on dise sur cual on core. Sunido
    • si. plu clar (per tu esemplo prima) es cisa "el core a alta sur la scalera". ma como un averbo, on ta dise "a supra" (upwards) car, en la espresa averbal, "supra" indica la dirije de la move indicada par "a". "a supra" no es un corti de "a supra alga cosa"! jorj

la preposada "a"Edit

La gramatica dise: "Lo espresa ance la move en dirije a un punto". Me ta prefere ce on dise ce "lo espresa ance la gol de un move".

  • "el resta a casa" (loca)
  • "el senta a table" (loca)
  • "el vade a scola" (gol de la vade)
  • "la gato salta a sur la table" (gol de la salta) Sunido

La acel dise en la gramatica ia intende distingui "a" e "asta". "Asta" indica ce la move susede ariva a la gol; "a" indica ce la move vole ateni la gol, ma no ariva cisa. "El vade a scola, ma es saisida par estrateranes en via." Aora relejente lo, me acorda ce la gramatica ta pote clari plu bon esta punto. Me sujesta cambia a: "Lo introdui ance un punto cual es la gol intendeda de un move." E per "asta": "Asta introdui un punto cual es la gol atenida de un move." Simon

  • Si! me acorda con esta definis. Sunido
    • la tu sujestes pare oce. un demanda: cual es la difere entre "a" e "per" si "a" no indica ce on ia ariva a la gol?
    • "Core per scola" indica clar un move, e no conteni la ambiguia de "core a scola". Ance, "a" no esclui la posible ce on ateni la gol. "Asta" dise ce la gol es atenida. "Per" dise ce la gol es sola intendeda e ancora no atenida (a la momento de parla). "A" es la plu jeneral; lo no spesifa esce on ateni la gol, e lo no spesifa an esce on move. Simon
    • "per" no indica un gol, ma un dirije a. Pe: "Me vade a la polo norde" (me intende ateni la polo norde), "Me vade per la polo norde" (me vade en la dirije a la polo norde, ma lo no es me gol). Sunido
  • vos detalias pare multe tro detaliosa per un lai. per ce no estas:
    • "a" indica la loca de un cosa.
    • "a" indica ance la dirije o gol de un move.
    • "asta" indica la gol de un move.
    • "per" indica la dirije de un move.
    • (estas es derivada de partes de la definis espaniol de "a", "hasta", e "hacia" de du disionarios espaniol) jorj
  • La tu proposa es un posible. Me veni de regarda en du disionarios franses: "à" indica un destina (un gol); "jusqu'à" indica un limita; e "vers" indica un dirije. Nota bon ce "asta" indica un limita, no un ateni. "La tren vade asta Paris" sinifia ce Paris es la limita de la viaja. Sunido
    • si, e "a" sinifia ance un limita - la fini de la viaja intendeda. en fato, "a" sinifia e dirije e la completa de la move.
  • Me no comprende la difere entre un gol de un move e un dirije de un move. Si un peneta rola en dirije a un mur, esce la mur es la gol? Ma penetas no ave mentes, e no pote ave goles. Simon
    • Me ia esplica ja en la esemplos "me vade a la polo norde" e "me vade per la polo norde". Sunido
      • Donce un peneta no pote rola a la mur, car lo no es capas de intende? Simon
      • Me ta dise "la peneta rola asta la mur". La mur es la limita cual para la peneta. Me no ta usa "a". Sunido
    • natural los no ave goles (a min, si goles implica intendes)! ma tu ia prefere "goles" a otra parolas como "fini" o "destina". me ia suposa ca tu vole usa "goles" en un modo metaforal. jorj
    • Me acorda ce la parola "gol" no aida. "Limita" es plu clar. Si "asta" indica la limita de un move, lo sinifia "as far as", "no further than", "to and finishing at". Simon
  • Acel es interesante sur limitas e atenis. Un limita dise "no plu ca". Un ateni dise "no min ca". En alga modo, ambos dise la mesma. Simon
    • esta ia es me opine de la comensa. cuando me ia eleje "asta" como un preposada, me ia intende ce lo sinifia un loca prosima a alga cosa o un move a un loca prosima a alga cosa ("up to"). (per esta razona me ia sujeste plu temprana ce nos pote posible usa "asta" per indica dirije. ma me ia sede esta idea, vera.) jorj
      • A! Tu comprende "up to" como en "sidle up to someone". Tra esta discute intera, me ia comprende lo como "until". Per me, si on move asta X, on ariva a la punto X mesma, e no mera a un punto a lado de lo. Per esta razona, la usa de "asta" per "a lado de" ia pare nunca multe coerente. Simon
    • multe de esta detalias es indicada par la tempo de la verbo: "va" e "ta" indica la nonsertia de la move a un gol; "ia" e la presente sujeste ce la move a la gol es completada e la gol atenida. jorj
    • Si "asta" indica la limita, la gol pote es nonatenida. Pe. "la tren vade asta Paris (Paris es la limita)", ma lo pote salta de la reles ante la ariva a Paris. Sunido
    • Oce, pos ejeta la parola "gol" de me pensas, me acorda con tu. Simon
    • Me desacorda. La sinifias tempal de 'asta' implica ce la limita es atenida. "Me core asta la lus final" no implica ce me sesa core ante la lus final. La sinifia spasial ta debe la mesma. "La tren vade a Paris, ma no ateni lo" es oce par me, ma no "asta Paris". (On ta dise "per Paris" en esta caso.) Randy
    • Lo es interesante de vide ce cadun ave un idea diferente. Cuando me dise "la tren vade a Paris", me vole indica ce lo para normal en Paris, ma pos la para lo pote continua asta Lille. Sunido
    • Randy dise coreta ce "me core asta la lus final" no implica ce me sesa core ante la lus final. Ma, en la mesma modo, "la tren vade asta Paris" no implica ce lo salta de la reles en via. "Asta" indica un limita ultra cual on no vade plu. Como Jorj ia dise, la tempo de la verbo es ance importante: si me dise "me ia core asta la lus final", lo es clar ce me no ia sesa core ante la lus final. Ma cuando on usa la tempo presente o futur, la resulta es ancora nonconoseda, e on pote parla sola sur intendes. Me suspeta ce cadun de nos es influeda en esta tema par otra linguas cual nos conose. Simon
  • me sujeste ce nos no ajunta cualce sinifia a "asta" o "per". "a" sufisi per tota la sinifias, e es sempre clarida par la situa e/o contesto, cual inclui la tempo de la verbos, la natur de la verbos, averbos, etc. jorj
  • Me acorda Guido (talk)

"a" pote sinifia, en ajunta a un loca, e un dirije de un move ("toward") e un move completada ("to"). la ajunta de dirije a la sinifias de "per" no es nesesada. dirije pote es indicada en multe modos, per esemplo:

  • el punta se flexa a la arbor.
  • me intende core a Paris (ma ariva nunca).
  • el ia espera core a Paris.
  • el core a Paris, ma me duta ce el va ariva ala.
  • el va core a Paris (ma ci sabe si el va ariva ala).
  • el ia core a Paris, ma ia fini a London par era.

un move completada pote es indicada en esta modos:

  • el ia core a Paris.
  • el core a Paris e va ariva ala pronto.
  • el ia susede a core a Paris.
  • el es serta ce el pote core a Paris.

un ata restrinjeda a un loca pote es indicada en esta modos:

  • el core en Paris.
  • el va core en se casa.
  • el core tra la stradas de Paris.

con un verbo de nonmove, on pote usa "a" per la loca sin confusa:

  • el reposa a se casa.

"asta" sinifia, serta, la periodo de tempo ante un momento ("until"). ma, par estende, lo pote sinifia "a, ma no plu" ("up to", "jusqu'à"):

  • la neva ia es asta me jenos
  • la auto move asta me jenos
  • te acompaño, pero sólo hasta el final de la calle - me va acompania tu, ma sola asta la fini de la strada
  • el vestido me llega hasta las rodillas - la roba estende asta la jenos
  • se va a quedar hasta el martes - el va resta asi asta martedi
  • hasta ahora - asta aora
  • puedes gastar hasta 200 euros - tu pote spende asta 200 euros
  • vivió aquí hasta que murió su mujer - el ia vive asi asta ce se sposa ia mori
  • no se fueron hasta acabar - los no parti asta fini
    • Jorj, tu esemplos es strana: el ia core a Paris, ma ia fini a London par era". Me duta ce acel es posible. Per vade a Paris la core no es un modo fasil. Tu esemplos no es seria. Esce tu vole broma?
      • serta me broma - a min con acel esemplo. si tu prefere: "el vola a Paris, ma atera en London par un era de naviga." jorj
    • La sinifia de la esemplo final no es clar: "los no ia parti asta fini". Esta esemplo es la tipo de frase cual on debe evita, si on vole es comprendeda par tota. Sunido
      • me inclui esta como un esperimente. en espaniol, asta pote presede un infinitivo. en engles, lo ta debe es un jerundio: "they didn't leave until (they) finished". un otra modo per dise lo es "los no ia parti asta cuando los ia fini". jorj
      • La sinifia es clar a me. Como la gramatica dise, "un verbo pote apare pos un preposada. Ancora, esta verbo pote aseta un nega ante lo e averbos e un ojeto pos lo." Randy
      • Me opina ce la frase ta es plu clar si on dise "Los ia resta asta cuando los ia fini" o "Los no ia parti ante cuando los ia fini". Un frase tro corta no trae informas sufisente. Sunido
      • Me ia leje "los no ia (parti asta fini)", e ia deveni intera confusada. La intende es "asta fini, los no ia parti". Ma me ta dise "los no ia parti ante fini". Si nos suposa ce la frase ta apare en alga contesto, me vide no problem con dise "ante fini" en loca de "ante cuando los ia fini". Simon

comensa e finiEdit

Ci pote esplica perce "comensa" es ergativa, e "fini" es transitiva? Un esplica posible es la esiste de la verbo "sesa" cual es ergativa. "me fini la me labora, donce la me labora sesa", ma "me comensa la me labora, donce la me labora comensa". Esce acel es la intende? Sunido

  • No. Me crede ce esta es un era, e ce "fini" es vera ergativa. La disionario conteni esemplos en cual "nonfininte" sinifia "cual ateni nunca se fini". Sur "sesa", vide esta discute vea. Simon

Ma, si "fini" es vera ergativa, esce on pote dise "ante cuando los ia fini"? Me opina ce on debe ajunta un ojeto. Sunido

  • Esta es vera. O on pote dise "ante cuando los ia sesa" / "ante sesa". Ma aora la ergativia de "comensa" causa un problem, car "me comensa" sinifia alga cosa simil a "me nase". Simon
  • La solve es "ante fa comensa" o "ante fa fini". Sunido
  • Nos ia sutrae la posible de dise "fa fini la ojeto", lasante sola "fa ce la ojeto fini". Ma en multe casos, on pote dise "ante fini lo", me suposa: "los ia abandona la labora ante fini lo". E en multe otra casos, on pote dise "ante la fini", car la contesto va clari esce on refere a la fini de la labora o la fini de la laborores. No un problem grande. Simon
    • Do es la discute de acel cambia? Vos ia fa lo cuando me ia es a via, e la sutrae de esta construi no pare a me un boni. Me suposa ce lo es car la du verbos no ave la mesma sujeto, ma la costa de acel coere pare alta. Randy
    • Me no recorda en cual paje la discute ia aveni, ma la istoria de la gramatica indica ce Jorj ia sutrae la paragrafes pertinente en janero 2012. Simon
    • orijinal: me fa cade la bal. ma nos nota la noncoere, e cambia lo a: me fa la bal cade. e alora nos ia decide ce nos neses usa sempre "ce": me fa ce la bal cade. e final, nos nota ce verbos nontransitiva pote es usada como verbos causal: me cade la bal. jorj
  • esta es un problem interesante, e un cual nos ia regarda ante aora.
  • nos ave tre varias de usa de comensa (e, posible, de fini):
    • me comensa (cual ave un ojeto ascondeda);
    • me comensa la corsa (transitiva);
    • la corsa comensa (nontransitiva).
  • la mesma tre per "fini":
    • me fini (ojeto ascondeda);
    • me fini la corsa (transiva);
    • la corsa fini (nontransitiva)
  • plu, on pote dise estas:
    • la corsa es comensada;
    • la corsa es finida.
  • pare a me ce ambos es clar ergativa, no? jorj
  • Si! lo pare evidente. Sunido
  • Si. Simon

scolorEdit

Me no gusta la tradui de "scolor", car en la linguas romanica "scolor" sinifia la enfante cual aprende en scola. Pe: écolier, scolaro, escolar. Ma en LFN esta parola ave la sinifia de "scholar". Esce on ta pote trova un otra parola per "scholar"? An la parola rusa "xcolnic" sinifia como en la romanicas. Me ta prefere "erudita" per "scholar". Sunido

  • "scholar" en engles es ambos la enfante en scola e la academiste. serta me acorda ce la enfante es la sinifia prima, e nos pote usa "academiste" per la otra. jorj
  • "academiste" es bon, ma no tota "scholars" es academistes (membros de un academia). Sunido
  • En me dialeto de "engles", "scholar" no es un enfante. Lo es o un esperta en un campo de studia (normal nonsiensal), o un studiante ci la autoriosas aida finansial de per se atenis pasada. Cisa la difere entre la dialetos ia causa un confusa: nos discutes pasada sur "scolor" ia fa ce me ia comprende ce "scolor" en lfn es un esperta en un campo de studia (e sempre cuando "scolor" apare en esta vici, lo ave acel sinifia). Ma me acorda ce "enfante en scola" es un sinifia multe plu lojical e bon. Sur "academiste", la disionario indica ce lo ave du sinifias: "un membro de un academia", ma ance "un scolor o instruor en un universia". Simon
  • Cual Jorj deside? esce vos cambia la defini de "scolor" en la disionario? Sunido
  • nos ave ja "studiante" e "academiste", "esperta", "spesialiste", "inteletal", etc. me ia sutrae "scolor". jorj
  • Bon. Ma cual es la difere entre "academiste (sinifia 2)" e "profesor"? Sunido
  • si, e cual es la parolas plu bon per "scholarly" e "scholarship"? jorj
  • Cisa "academial" e "espertia academial"? Ma un parola per "erudite" manca a nos. On pote dise "multe instruida", ma sin pote deriva de lo. E on pote es multe instruida sin aprende multe. Simon
  • Me sujesta ance ce lo ta es bon si nos reteni "scolor" per indica enfantes de scola. Estas es ance "studiantes", ma lo pare bon si nos pote distingui fasil la categoria de scolores. Simon
  • Me acorda per esta sinifia nova de "scolor". Me ance acorda per "erudita" e "eruditia". Sunido
  • oce. per favore, fa la cambias per me. grasias! jorj
  • Fada. Simon
  • Grasias per la cambias. Esce nos conserva la sinifia 2 de "academiste"? Sunido
  • no, lo no es nesesada, como tu ia dise. fada! jorj
  • En me dialeto de engles, "professor" es no sola un erudita de universia, ma el ave la grado la plu alta. Me crede ce on nomi esta "full professor" en engles american. Simon

problem con la disionario en liniaEdit

Perce la definis de "academiste" no apare en la disionario en linia, ma los apare en la testo cru? Sunido

  • Un bon demanda! Tu ia trova un era en la disionario enlinia. Me veni de coreti lo. (Si tu ancora no vide la definis, recarga la paje asta cuando la data "24 oto 2013 HTML" es indicada a la comensa de lo.) Simon
  • Grasias, aora lo funsiona bon. Sunido
  • La xercador de la disionario ancora ave problemes con la otra definis. Pe "xec". Sunido
  • Cual es la problem de "xec"? Me vide un defini ala. Tu ia cambia "scolor" a "erudita" en la defini en la vici, ma tu no ia refresci la disionario enlinia a pos, e donce la defini con "scolor" ia continua apare enlinia. Me veni de fa la refresci. Simon
  • La xercador no vole funsiona con definis. Sempre me leje "La xercador ia encontra un problem". Sunido
  • A, si! Esta es un faseta nova de la mesma era. Me ia coreti lo. (La era ia es introduida cuando me ia cambia ":def:" a ":defini:" en la vici: me ia oblida ajusta ance la programi de la disionario enlinia.) Simon
  • Aora la definis apare, ma on debe no marca "definis", si no, la frase "La xercador ia encontra un problem" reapare. Sunido
  • Lo funsiona coreta per me. Lo cual tu descrive sujesta ce tu surfador mostra ancora la varia presedente de la paje, car me ia sutrae la mesaje "La xercador ia encontra un problem" en la varia la plu resente. Per forsa ce tu surfador refresci la paje, tape Shift+F5. Me veni de cambia denova la paje: la data a la comensa es aora "24 oto 2013 (coretida)" per aida tu. E si un era aveni ancora, la mesaje inclui aora un descrive tecnical per aida me. Simon
  • Denova problemes. Me ia ajunta traduis franses, ma los apare sola en la testo cru, an pos refresci la paje e pos vacui la contenida de ueb de la memoria. Sunido
  • Tu ia oblida clica la lia "Refresci". Esta copia la testo cru de la vici a la disionario enlinia, e lo serti ce la testo es valida. Me veni de clica lo, e lo ia revela ce tu ia tape ":fr; facette" en loca de ":fr: facette". (Acel era de tape no ia es la causa de la nonapare de tu cambias en la disionario enlinia; ma lo indica ce tu no ia clica "Refresci".) Simon
  • Aora, la xercador ia trova la me cambias, ma me jura ce me no ia oblida clica la lia "refresci". Sunido
  • Me crede tu. Ma cuando tu ia clica lo, esce lo ia fini par dise "Grasias. La banco de datos es refrescida"? Si lo trova eras en la testo cru, lo aborta sin cambia la disionario enlinia. Simon
  • Aora, me comprende. Probable la refresci ia aborta. Sunido

un pico deEdit

Simon, me vide ce tu ia cambia "un poca de" a "un pico de". Me suposa ce la razona es ce "pico" es un nom, ma "poca" es un determinante. Ma me no es serta sur esta. "poca" es la antonim de "multe", donce si on dise "multe pan" on pote dise "poca pan", e me no vide la usosia de "un pico de pan". Sunido

  • Esta ia es discuteda en april. Me no trova plu la discute, ma pos lo, nos ia sutrae "un poca de" de la disionario, e ia ajunta "un peseta de" e "un pico de". "Poca pan" sinifia "malmulte de pano"; lo no es la mesma como "un pico de pan", cual sinifia "iomete de pano". "Poca" es negativa; "un pico de" es positiva, como "alga" (ma la cuantia es min grande). Simon

on aveEdit

Sola un idea. En loca de "on ave" on pote frecuente dise "on vide" o "on trova", cual sinifias es plu prosima a la realia. Sunido

  • me gusta la idea. jorj
  • Eselente. E ance "on oia", "on sensa", "on senti". Ma ta ce nos reteni ance "on ave", car lo es la plu jeneral de tota. La mundo "ave" tota cosas cual es en lo: "on ave montanias en Tibet". Simon

la pronom "cual?" Edit

Ier me ia refresci la tradui franses de la gramatica (pronomes). Me ia vide ce on pote boni fasil un punto. La gramatica dise ce la pronom "cual?" sinifia o "what?" o "which?". Me proposa ce per "which?" on usa "cual de los?". Pe "cual tu compra?" = "what do you buy?" ma "cual de los tu compra?" – "Which do you buy?". Esce vos vole ajunta esta solve en la gramatica? Sunido

  • "Cual de los?" es un bon manera de clari ce on intende "which?". Ma me opina ce ance "cual" par se mesma debe ancora reteni esta sinifia, car lo es oportun, e la situa sufisi usual per clari lo. Simon

Como on dise en lfn un data?Edit

Me no ia trova en la gramatica como on dise un data. Esce on usa la sistem engles, la sistem espaniol, o la sistem franses? Sunido

  • Me trova un cuantia peti de informas asi. Simon
  • me sujeste ce "dia des-tre de april, du mil oto" ta es la plu clar e simple. per scrive, me sujeste "13-4-2008". ma nos ave no razona per no permete otra modos de espresa la data. jorj
  • Cuando on vole scrive un data con sola dijitos, me sujesta alga forma de la norma ISO 8601, pe "2008-04-13", car lo es vantajosa. Per scrive datas corta en un frase, me sujesta "3 apr 2008", usante la leteras tre de la nom de la mense: tal, on no risca malcomprende 3-4-2008 como 4-3-2008 (seguente la sistem american). Simon
  • me pensa ce la norma de ISO es bon per operas tecnical, ma per usa normal, me gusta "2 apr 2008", e 2-4-2008 per scrive rapida. ultima, la sola metodo nos no debe usa es la american. la otras es sempre reconosable par la cuatro numeros de la anio. jorj

pâtéEdit

Esta parola no apare en la disionario. Me proposa "pate". Sunido

  • Lo apare su "pasta aplicable". Per trova lo en la disionario enlinia, on debe o eleje "distingui spasios, sinietas, e sinias de junta", o xerca "pate". Simon
  • "Pate" es un parola comun a tota la linguas romanica de cual lfn veni. Par contrasta "pasta aplicable" es tota noncomprendable. Esce on parla sur un pasta aplicable sur mures, sur dentes, sur sapatos? No, me no pote acorda con esta formula. Sunido
  • si. pate es multe internasional e me acorda ce lo debe es ajuntada. construis como "pasta de figato" e simil es ance bon, ma, pate de figato ta es plu clar. jorj
  • Bon, e ajuntada. Simon

firebugEdit

Prima me debe esplica ce me es en hospital de 16 dias. Aora me sania es plu bon, e me pote leje e scrive. Oji me ia es interesada par la inseto nomida en engles Firebug. Me proposa la ajunta de la parola. Me proposa Xinxe mascin. Sunido

  • alo, sunido! me es felis ce tu senti alga plu bon. per la inseto, me sujeste "xinxe focosa", cual es la tradui direta de se nom elinica. jorj
  • Bonveni denova, Sunido. Me es ance felis sur tu sania bonida. Me gusta "xinxe focosa". Simon
  • Ance me envia me bon voles a tu sur tu sania Sunido Guido (talk)
  • Me grasia per vos marcas de simpatia. Me comprende bon la vos eleje, car lo recorda bon la nom elinica, engles e nederlandes. An tal, cuando on regarda esta xinxe, on no vide foco, ma un masca african. La sembla es vera fasinante. On vide bon la du oios, la nas, la boca, la suprasiles. Sunido
  • A, si! Me no conose esta inseto, ma ier me ia regarda la foto en Vicipedia e no ia persepi la masca, car lo es inversada en acel pitur. Simon
  • Me stona ce tu no conose esta inseto. Los es multe en me jardin. Cisa los no gusta la clima engles. Sunido
  • Me ave sur me table un disionario de engles brites de 1700 pajes. La sola defini per "firebug" en lo es "un ensendor criminal". Cisa lo ave un otra nom asi, ma me no reconose lo de la foto. Simon
  • me ia vide los. ma ia oia nunca la nom "firebug". la me sujeste es simple un tradui esata de la nom siensal. nota ce la nimfas no ave la masca. simon: los es rara en england, e plu comun en climas plu calda. la familia de los es nomida "red bugs" en engles, e "xinxe roja" es un otra tradui de "pyrrhocoris". ma me no ave un problem grande con "xinxe mascin". jorj
  • Otra xinxes roja e negra esiste, ma sola Pyrrhocoris imita un masca de Africa o de Oseania. Sunido
  • "Xinxe mascin" pare un bon nom. Me ia oia "firebug" sola como la nom de la desdefetador cual es un parte de Firefox, ma suposable acel util es nomida per la xinxe. Simon

VATEdit

En Aora Oji, Simon usa imposta de vende, e me suposa ce lo sinifia VAT, ma en la disionario on trova imposta de valua ajuntada. Sunido

  • Los es du cosas diferente. "Imposta de vende" es "taxe sur la vente". En se paje sur "sales tax", Vicipedia dise: "The trend has been for conventional sales taxes to be replaced by more broadly based value added taxes." Cisa la reporta cual me ia tradui ia intende vera refere a imposta de valua ajuntada, ma ia usa "sales tax" como un nom alternativa o min esata. Simon

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.