Fandom

Vici de LFN

Un norma de spele de nomes jeografial stranjer

Forum page

3,803pages on
this wiki
Add New Page
Foros > Conversa comunial > Un norma de spele de nomes jeografial stranjer

Esta viki necesa un manual de stilo.  Me es a veses confondeda cuando tradui la nomes de locas jeografial... cuando on los tradui (o interscrive en spele ortografial con la alfabeta de lfn), o cuando on no los tradui.

Un nom de pais es interscriveda/traduida evidente: p.e., Xina, Corea, Deutxland, etc

  • si. nasiones e paises nonasional con importa tradisional o istorial, ave se nomes unica en lfn. jorj

Nomes de alga provinsias e statos es ance traduida, p.e. Colombia Brites, ma non tota.

  • jeneral, un area en un nasion reteni se nom orijinal. ma partes de un nom cual es en realia parolas descrivente - como "nova", "norde", "sude", e, si, Brites - es comun traduida a lfn. ma esta regula es multe flexable. per esemplo, on pote usa New York o Nova York o an York Nova, si on prefere. jorj
  • la caso de Canada es interesante.  alga nomes jeografial es ambos en engles e franses, p.e. Colombia Brites es un tradui de la nom franses ofisial de la provinse, la Colombie-Britannique.  car lfn es un lingua plu prosima a franses ca engles, cuando ave nomes bilingual la nom franses ta precede.
    • British Columbia - Colombie-Britannique = Colombie Brites
    • Newfoundland and Labrador - Terre Neuve et Labrador = Tera Nova e Labrador
    • Northwest Territories - Territoires du Nord-Ouest = Teritorios de Norde-Ueste
    • ma Nova Scotia - Nouvelle-Ecosse = Scotland Nova, o Scotia Nova?

Ladywillowpdx (talk) 13:17, October 16, 2013 (UTC)

      • serta, me comprende tu bon intendes asi. ma nos debe evita un discute political per cada nom jeografial :o) en la caso de canada, la plu de la provinsias ave un lingua plu comun. la mesma aplica a beljia e suiz, etc. jorj


Nomes de sites, vilas, montanias, rios, lagos, etc?  Nomes de stradas, parces, etc?

  • sites e vilas es sempre en se forma orijinal. la plu de ojetos de natur es ance normal en se forma orijinal. si la rio, etc, traversa multe paises (o multe linguas), lo pote ave un nom spesial - per esemplo, la rio Danubio. stradas, etc, es normal en la lingua orijinal, ma, denova, on pote tradui parolas como "nova", "norde", e "strada", etc. jorj

Ladywillowpdx (talk) 03:29, October 16, 2013 (UTC)

  • multe grasias per tu traduis nova e tu interese en lfn! jorj

"Per persones, usa la nom orijinal, sin cambia." -- La nomes de papes catolica, santas, e serta persones istorial ave alga formas de nom.

per esemplo

engles espaniol franses
Francis (pope, Xavier) Francisco (papa, Javier) François (pape, Xavier)
John Paul II  Juan Pablo II Jean-Paul II
Christopher Columbus Cristobal Colon Christophe Colomb

Ladywillowpdx (talk) 13:17, October 16, 2013 (UTC)

  • Perce tu ajunta Xavier? Se nom vera es Jorge Mario Bergoglio, e la nom de la santa cual la pape vole onora es Francesco d'Assisi. Sunido
  • Per persones istorial european, la nom latina pare un bon prefere. (E per papes e santas, lo es la orijinal). Par la regulas a transcrive de latina, de Franciscus e Ioannes Paulus nos ave Francisco e Ioanne Paulo (o cisa Fransisco e Ioane Paulo, ma me opina ce lo es plu bon a reteni la spele orijinal). Cristoforo Colombo es la nom italian orijinal; la forma latina es Christophorus Columbus, cual nos ta transcrive como Cristoforo Columbo. Un caso interesante es la astronomiste e matematiste fama Mikołaj Kopernik. Ci? Se nom latina es Nicolaus Copernicus => lfn Nicolao Copernico. Me ta scrive "Nicolao Copernico (polsce Mikołaj Kopernik)". Randy

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.