FANDOM


Capitoles: 0123456789101112131415161718192021222324252627

Capitol 26 XXVI
Asta la poso, on ia ave un ruina de un ponte vea de petra. Cuando me ia reveni de mea labora, a la sera seguente, distante, me ia vide mea prinse peti sentante sur lo con sua gamas pendente. E me ia oia el parlante: Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes. Et je l'entendis qui parlait:
"Vera, tu no recorda?" el ia dise. "Esta no es la loca esata!" «Tu ne t'en souviens donc pas? disait-il. Ce n'est pas tout à fait ici!»
Probable un otra vose ia responde car el ia replica: Une autre voix lui répondit sans doute, puisqu'il répliqua:
"Si! Si! La dia es coreta, ma esta no es la loca, ..." «Si! Si! c'est bien le jour, mais ce n'est pas ici l'endroit...»
Me ia continua pasea asta la mur. Me ia vide e oia ancora nun. An tal, la prinse peti ia replica denova: Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n'entendais toujours personne. Pourtant le petit prince répliqua de nouveau:
"... Evidente. Tu va vide do me trasa comensa en la arena. Sufisi ce tu espeta me ala. Me va es ala a esta note." «... Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le sable. Tu n'as qu'à m'y attendre. J'y serai cette nuit.»
Me ia es a un distantia de dudes metros de la mur e me ia vide ancora no cosa. J'étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien.
Pos un silenti, la prinse peti ia dise a plu: Le petit prince dit encore, après un silence:
"Tu ave un bon venena? Tu es serta ce lo no va fa ce me sufri tro longa?" «Tu as du bon venin? Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps?»
Me ia para, ansiosa, ma me no ia comprende ancora. Je fis halte, le cœur serré, mais je ne comprenais toujours pas.
"Aora vade a via," el ia dise... "me vole desende!" «Maintenant va-t'en, dit-il... je veux redescendre!»
PrinsePeti-43
Alora me mesma ia basi mea oios asta la pede de la mur, e me ia salta! Lo ia sta ala, ante la prinse peti: un de esta serpentes jala cual mata on en tredes secondos. Xercante mea revolver en mea pox, me ia comensa core, ma oiante la ruido cual me ia fa, la serpente ia lasa se a flue lenta en la arena, como un jeta de acua morinte, e, sin multe freta, a zigzaga entre la petras como un ruido lejera de metal. Me ia ariva ja a la mur per reseta en mea brasos mea senior peti prinse, pal como la neva. Alors j'abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes. Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal. Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.
"Cual caso es esta! Tu parla a la serpentes, aora!" «Quelle est cette histoire-là! Tu parles maintenant avec les serpents!»
Me ia laxi ja sua scarfa eterna. Me ia moia ja sua tempes e fa ce el bevi. E aora me no ia osa plu demanda cualce cosa a el. El ia regarda seria me e ensirca mea colo con sua brasos. Me ia senti mea cor batente como lo de un avia cual mori cuando on ia fusili lo de la sielo. El ia dise a me: J'avais défait son éternel cache-nez d'or. Je lui avais mouillé les tempes et l'avais fait boire. Et maintenant je n'osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m'entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son cœur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tiré à la carabine. Il me dit:
"Me es contente car tu ia trova la cosa cual ia manca a tua macina. Tu va pote vade a tua casa..." «Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi...
"Como tu sabe!" — Comment sais-tu!»
Me ia es a fini de anunsia a el ce, contra tota espera, me ia susede fa mea labora! Je venais justement lui annoncer que, contre toute espérance, j'avais réussi mon travail!
El ia responde no cosa a mea demanda, ma el ia ajunta: Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta:
"Ance me vade oji a mea casa..." «Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi...»
PrinsePeti-44
A pos, triste: Puis, mélancolique:
"Lo es multe plu distante... lo es multe plu difisil..." «C'est bien plus loin... c'est bien plus difficile...»
Me ia senti vera ce alga cosa estracomun aveni. Me ia streti el entre mea brasos como un bebe, e an tal lo ia pare a me ce el ia afonda vertical en un profonda sin ce me pote fa alga cosa per reteni el... Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir...
El ia ave un regarda seria, multe distante perdeda: Il avait le regard sérieux, perdu très loin:
"Me ave tua ovea. E me ave la caxa per tua ovea. E me ave la paramorde..." «J'ai ton mouton. Et j'ai la caisse pour le mouton. Et j'ai la muselière...»
E el ia surie triste. Et il sourit avec mélancolie.
Me ia espeta longa. Me ia senti ce el ia tepidi poca e poca: J'attendis longtemps. Je sentais qu'il se réchauffait peu à peu:
"Senior peti, tu ia teme..." «Petit bonhomme, tu as eu peur...»
El ia teme, evidente! Ma el ia rie basa: Il avait eu peur, bien sûr! Mais il rit doucement:
"Me va teme multe plu a esta sera..." «J'aurai bien plus peur ce soir...»
Denova, me ia senti ce me ia es jelada par un senti nonreparable. E me ia comprende ce me no tolera la idea de oia nunca plu esta rie. Esta ia es per me como un fonte en la deserto. De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l'irréparable. Et je compris que je ne supportais pas l'idée de ne plus jamais entendre ce rire. C'était pour moi comme une fontaine dans le désert.
"Senior peti, me desira oia plu tu riente..." «Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire...»
Ma el ia dise a me: Mais il me dit:
"Esta note va completi un anio. Mea stela va trova se esata a supra de do me ia cade a la anio pasada..." «Cette nuit, ça fera un an. Mon étoile se trouvera juste au dessus de l’endroit où je suis tombé l’année dernière...
"Senior peti, esce esta cosa de serpente e de encontra e de stela no es un malsonia...?" — Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rêve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d'étoile...»
Ma el no ia responde a mea demanda. El ia dise: Mais il ne répondit pas à ma question. Il me dit:
"Lo cual es importante no es vidable..." «Ce qui est important, ça ne se voit pas...
"Natural..." — Bien sûr...
"Lo es simil con la flor. Si tu ama un flor cual trova se en un stela, lo es dulse, regarda la sielo a la note. Tota stelas es florida." — C'est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les étoiles sont fleuries.
"Natural..." — Bien sûr...
"Lo es simil con la acua. Lo cual tu ia dona a me per bevi ia es como musica, par causa de la pulea e de la corda... tu recorda... lo ia sabori bon." — C'est comme pour l'eau. Celle que tu m'as donnée à boire était comme une musique, à cause de la poulie et de la corde... tu te rappelles... elle était bonne.
"Natural..." — Bien sûr...
"Tu va regarda, a la note, la stelas. Do me abita, lo es tan peti ce me no pote mostra a tu do mea stela es situada. Lo es plu bon tal. Mea stela va es per tu un de la stelas. Alora, tota la stelas, tu va gusta regarda los... Tota de los va es tu amis. E me va dona alga cosa a tu..." — Tu regarderas, la nuit, les étoiles. C'est trop petit chez moi pour que je te montre où se trouve la mienne. C'est mieux comme ça. Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles. Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder... Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau...»
Denova, el ia rie. Il rit encore.
"A! senior peti, senior peti, me gusta oia esta rie!" «Ah! petit bonhomme, petit bonhomme j'aime entendre ce rire!
"Esata esta va es mea donada... esta va es como con la acua..." — Justement ce sera mon cadeau... ce sera comme pour l'eau...
"Cual tu vole dise?" — Que veux-tu dire?
"La persones ave stelas cual no es la mesmas. Per alga persones ci viaja, la stelas es gidas. Per otras los es sola lampas peti. Per otras ci es siensistes, los es problemes. Per mea comersior los ia es oro. Ma tota esta stelas silenti. Tu va ave stelas como no person ave..." — Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes. Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides. Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières. Pour d'autres qui sont savants elles sont des problèmes. Pour mon businessman elles étaient de l'or. Mais toutes ces étoiles-là se taisent. Toi, tu auras des étoiles comme personne n'en a...
"Cual tu vole dise?" — Que veux-tu dire?
"Cuando tu va regarda la sielo, a note, car me va abita en un de los, car me va rie en un de los, alora esta va es per tu como si tota la stelas rie. Tu va ave, tu, stelas ci sabe rie!" — Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire!»
E el ia rie denova. Et il rit encore.
"E cuando tu va es consolada (on sempre es consolada), tu va es contente de conose me. Tu va es sempre mea ami. Tu va desira rie con me. E tu va abri a veses la fenetra, per no cosa, per plaser... E tua amis va es vera stonada cuando los vide tu riente en regarda la sielo. Alora tu va dise a los: 'Si, la stelas, los rie me a cada ves!' E los va pensa ce tu es fol. Me ia engana bon tu..." «Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir... Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras: "Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire! " Et ils te croiront fou. Je t'aurai joué un bien vilain tour...»
E el ia rie denova. Et il rit encore.
"Lo va es como si me ia dona a tu, en loca de stelas, un monton de campanetas ci sabe rie..." «Ce sera comme si je t'avais donné, au lieu d'étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire...»
E denova el ia rie. A pos el deveni denova seria: Et il rit encore. Puis il redevint sérieux:
"A esta note... tu sabe... no veni." «Cette nuit... tu sais... ne viens pas.
"Me no va lasa tu." — Je ne te quitterai pas.
"Me va pare doleda... Me va have pico la aspeta de mori. Lo es tal. No veni per vide esta, lo no merita..." — J'aurai l'air d'avoir mal... j'aurai un peu l'air de mourir. C'est comme ça. Ne viens pas voir ça, ce n'est pas la peine...
"Me no va lasa tu." — Je ne te quitterai pas.»
Ma el ia es preocupada. Mais il était soucieux.
"Me dise esta a tu... lo es ance par causa de la serpente. Lo nesesa ce lo no morde tu... La serpentes, los es mal. Los pote morde per plaser..." «Je te dis ça... c'est à cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu'il te morde... Les serpents, c'est méchant. Ça peut mordre pour le plaisir...
"Me no va lasa tu." — Je ne te quitterai pas.»
Ma alga cosa ia cuieti el: Mais quelque chose le rassura:
"Lo es vera ce los no ave plu venena per un morde du..." «C'est vrai qu'ils n'ont plus de venin pour la seconde morsure...»
A esta note, me no ia vide el departinte. El ia fuji ja en silentia. Cuando me ia susede ateni el, el ia pasea desidente, fretante. El ia dise a me sola: Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route. Il s'était évadé sans bruit. Quand je réussis à le rejoindre il marchait décidé, d'un pas rapide. Il me dit seulement:
"A! tu es ala..." «Ah! tu es là...»
E el ia prende mea mano. Ma el ia preocupa denova se: Et il me prit par la main. Mais il se tourmenta encore:
"Tu no ia es coreta. Tu va es triste. Me va pare mor e esta no va es vera..." «Tu as eu tort. Tu auras de la peine. J'aurai l'air d'être mort et ce ne sera pas vrai...»
Me ia silenti. Moi je me taisais.
"Tu comprende. Lo es tro distante. Me no pote trae esta corpo. Lo es tro pesosa." «Tu comprends. C'est trop loin. Je ne peux pas emporter ce corps-là. C'est trop lourd.»
Me ia silenti. Moi je me taisais.
"Ma va es como un casca vea abandonada. La cascas vea no es triste..." «Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée. Ce n'est pas triste les vieilles écorces...»
Me ia silenti. Moi je me taisais.
El ia descoraji alga. Ma el ia fa ancora un atenta: Il se découragea un peu. Mais il fit encore un effort:
"Lo va es jentil, tu sabe. Me va regarda la stelas. Tota la stelas va es como posos con un pulea osidinte. Tota la stelas va versa a me per bevi..." «Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi je regarderai les étoiles. Toutes les étoiles seront des puits avec une poulie rouillée. Toutes les étoiles me verseront à boire...»
Me ia silenti. Moi je me taisais.
"Esta va es tan divertinte! Tu va ave sincosento milion campanetas, me va ave sincosento milion fontes..." «Ce sera tellement amusant! Tu auras cinq cents millions de grelots, j'aurai cinq cents millions de fontaines...»
E el ia silenti car el ia es plorante... Et il se tut aussi, parce qu'il pleurait...
"Lo es ala. Lasa me a fa solitar un paso." «C'est là. Laisse-moi faire un pas tout seul.»
E el ia senta se car el ia teme. Et il s'assit parce qu'il avait peur.
PrinsePeti-45
El ia dise ancora: Il dit encore:
"Tu sabe... mea flor... me es encargada con lo! E lo es tan debil! E lo es tan naive. Lo ave cuatro spinetas per proteje se de la mundo..." «Tu sais... ma fleur... j'en suis responsable! Et elle est tellement faible! Et elle est tellement naïve. Elle a quatre épines de rien du tout pour la protéger contre le monde...»
Me ia senta me car me no ia pote plu sta. El ia dise: Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout. Il dit:
"Finida... No cosa plu..." «Voilà... C'est tout...»
El ia esita ancora poca, e ia leva se. El ia fa un paso. Me no ia pote plu move. Il hésita encore un peu, puis il se releva. Il fit un pas. Moi je ne pouvais pas bouger.
Me ia vide sola un flax jala a lado de sua talo. El ia resta nonmovente tra un momento. El no ia cria. El ia cade lenta como un arbor cade. An sin ruido, par causa de la arena. Il n'y eut rien qu'un éclair jaune près de sa cheville. Il demeura un instant immobile. Il ne cria pas. Il tomba doucement comme tombe un arbre. Ça ne fit même pas de bruit, à cause du sable.
PrinsePeti-46

Capitoles: 0123456789101112131415161718192021222324252627

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.