FANDOM


Capitoles: 0123456789101112131415161718192021222324252627

Capitol 8 VIII
Multe rapida, me ia aprende conose plu bon esta flor. Sempre, sur la planeta de la prinse peti, on ia ave flores vera simple, ornada par un linia solitar de petales. Los ia ocupa no loca, e ia disturba nun. Los ia apare a un matina en la erba, e ia diminui alora a la sera. Ma esta flor ia jerme a un dia, de un seme traeda de nun-sabe-do, e la prinse peti ia oserva multe atendosa esta jerme cual no ia sembla la otra jermes. Lo ia pote es un spesie nova de baobab. Ma la arboreta ia sesa rapida crese, e ia comensa prepara un flor. La prinse peti, ci ia regarda la establi de un broto enorme, ia senti vera ce un apare miraclosa va sorti de lo, ma la flor ia es belinte se en un modo nonsesante, protejeda en sua sala verde. La flor ia eleje atendosa sua colores. Lo ia vesti lenta se, ia ajusta sua petales, la un pos la otra. Lo no ia vole sorti multe pliada como la papaveras. Lo no ia vole apare sin sua belia plen radiante. Si, vera! Lo ia es multe bonvestida! Sua prepara misteriosa ia dura tra dias e dias. E subita a un matina, esata a la ora de la leva de sol, lo ia mostra se. J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ça pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh ! oui. Elle était très coquette ! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.
PrinsePeti-19
E la flor, ci ia labora ja tan atendoas, ia dise baliante: Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant :
"A! Me es apena veliada… Pardona me… Me es ancora vera despetenida…" « Ah ! Je me réveille à peine… Je vous demande pardon… Je suis encore toute décoiffée… »
Alora la prinse peti no ia susede asconde sua amira: Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration :
"Tu es tan bela!" « Que vous êtes belle !
"Vera, no?" la flor ia responde dulse. "E me ia nase a la mesma tempo como la sol…" — N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil… »
La prinse peti ia divina bon ce lo no es multe umil, ma lo ia es tan encantante! Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante !
"Me crede ce aora es la ora de come de matina," la flor ia ajunta pronto. "Tu ta cura me, per favore…?" « C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi…
PrinsePeti-20
E la prinse peti, intera confusada, ia prende un carafon de acua fresca e ia servi la flor. Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fraîche, avait servi la fleur.
   
Tal, sin multe retarda, la flor ia tormenta el par sua egosia alga ofendable. A un dia, per esemplo, referente a sua cuatro spinas, lo ia dise a la prinse peti: Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince :
"Tigres pote veni, con sua garas!" « Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes !
PrinsePeti-21
"On ave no tigres sur mea planeta," la prinse peti ia oposa, "e, plu, tigres no come la erba." — Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas d'herbe.
"Me no es un erba," la flor ia responde dulse. — Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.
"Pardona me…" — Pardonnez-moi…
"Me vera no teme tigres, ma me odia corentes de aira. Tu no ta ave un paraventa per me?" — Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courants d'air. Vous n'auriez pas un paravent ? »
PrinsePeti-22
"Odia la corentes de aira… esta no es un bon fortuna per un planta," la prinse peti ia nota. "Esta flor es alga complicada…" « Horreur des courants d'air… ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée… »
"A cada sera, tu debe pone me su un vitro. Lo es fria do tu abita. Lo es mal furnida. Ala, de do me veni…" « Le soir vous me mettrez sous un globe. Il fait très froid chez vous. C'est mal installé. Là d'où je viens… »
Ma la flor ia interompe se. Lo ia ariva como un seme. Lo no ia pote ave conoses de otra mundos. Vergoniosa ce lo ia lasa ce lo deveni caturada en la crea de un menti tan naive, l ia tose a du o tre veses per fa ce la prinse peti senti culpable: Mais elle s'était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort :
"Acel paraventa…?" « Ce paravent ? …
"Me ia intende xerca lo, ma tu ia parla a me!" — J'allais le chercher mais vous me parliez ! »
Alora la flor ia forti sua toses per obliga ce la prinse senti ancora regretes. Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
   
Tal, an con sua ama plen bonvolosa, la prinse peti ia duta rapida sur la flor. El ia prende como seria alga parolas nonimportante, e ia deveni vera nonfelis. Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux.
PrinsePeti-23
"Lo ta es plu bon si me no ia escuta el," la prinse ia confida a me a un dia, "ta ce on escuta nunca la flores. Ta ce on regarda los e ole los. Mea flor ia bonodori mea planeta, ma me no ia sabe joia de esta. Acel parla de garas, par cual me ia es tan iritada, ia debe encanta me…" « J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir… »
Plu, el ia confida a me: Il me confia encore :
"Alora, me ia sabe comprende no cosa! Ta ce me ia judi la flor par sua atas e no par sua parolas. El ia dona a me bonodores e colores. Ta ce me ia fuji nunca! Ta ce me ia divina sua teneria tra sua ruses povre. La flores es tan contradisosa! Ma me ia es tro joven per sabe ama lo." « Je n'ai alors rien su comprendre ! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir ! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires ! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer. »

Capitoles: 0123456789101112131415161718192021222324252627

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.