Re Lear/3.4
Talk0this wiki
< Re Lear
Atas e senas: • 1.1 • 1.2 • 1.3 • 1.4 • 1.5 • 2.1 • 2.2 • 2.3 • 2.4 • 3.1 • 3.2 • 3.3 • 3.4 • 3.5 • 3.6 • 3.7 • 4.1 • 4.2 • 4.3 • 4.4 • 4.5 • 4.6 • 4.7 • 5.1 • 5.2 • 5.3
Scene IV. The heath. Before a hovel. Storm still.
[Enter Lear, Kent, and Fool.]
Sena 4. La campo. Ante un cabana bruta. Ancora la tempesta.
[Lear, Kent, e la Fol entra.]
Kent. Here is the place, my lord. Good my lord, enter.
The tyranny of the open night 's too rough
For nature to endure.
Kent. Asi es la cabana, me senior. Per favore, la me senior, entra.
La tirania de la note abrida es tro sever
per la tolera de natur.
Lear. Let me alone.
Lear. Lasa me solitar.
Kent. Good my lord, enter here.
Kent. Per favore, la me senior, entra asi.
Lear. Wilt break my heart?
Lear. Tu vole rompe la me cor?
Kent. I had rather break mine own. Good my lord, enter.
Kent. Me ta prefere rompe el de me. Per favore, la me senior, entra.
Lear. Thou think'st 'tis much that this contentious storm
Invades us to the skin. So 'tis to thee;
But where the greater malady is fix'd,
The lesser is scarce felt. Thou'dst shun a bear;
But if thy flight lay toward the raging sea,
Thou'dst meet the bear i' th' mouth. When the mind's free,
The body's delicate. The tempest in my mind
Doth from my senses take all feeling else
Save what beats there. Filial ingratitude!
Is it not as this mouth should tear this hand
For lifting food to't? But I will punish home!
No, I will weep no more. In such a night
'To shut me out! Pour on; I will endure.
In such a night as this! O Regan, Goneril!
Your old kind father, whose frank heart gave all!
O, that way madness lies; let me shun that!
No more of that.
Lear. Tu pensa ce es dur ce esta tempesta intensa
invade nos a la pel. Es tal a tu;
ma do la maladia plu grande es afisada,
la min grande es apena sentida. Tu debe evita un urso;
ma si tu fuji asta un mar furios,
tu ta encontra la urso e se boca. Cuando la mente es libre,
la corpo es plu delicata. La tempesta en me mente
sutrae de la me sensas tota senti
estra lo cual es colpante ala. Nongrasia fial!
Esce es como esta boca ta lasera esta mano
per la leva de comes per el? Ma me va puni tota!
No, me no va plora plu. Esclui me en un tal note!
Pluve plu; me va dura.
En un tal note! O Regan, Goneril!
Tu padre vea e amante, de ci se cor ia dona tota!
O, sur acel via es dementia; me ta evita acel!
No plu de acel.
Kent. Good my lord, enter here.
Kent. Per favore, la me senior, entra asi.
Lear. Prithee go in thyself; seek thine own ease.
This tempest will not give me leave to ponder
On things would hurt me more. But I'll go in.
[To the Fool] In, boy; go first. - You houseless poverty -
Nay, get thee in. I'll pray, and then I'll sleep.
[Exit Fool.]
Poor naked wretches, wheresoe'er you are,
That bide the pelting of this pitiless storm,
How shall your houseless heads and unfed sides,
Your loop'd and window'd raggedness, defend you
From seasons such as these? O, I have ta'en
Too little care of this! Take physic, pomp;
Expose thyself to feel what wretches feel,
That thou mayst shake the superflux to them
And show the heavens more just.
Lear. Per favore, ta ce tu entra par tu mesma; xerca la tu comforta.
Esta tempesta no va dona a me la tempo per pensa
de cosas cual dole me plu. Ma me va entra.
[A la fol] A en, xico, entra prima. - Povria sin casa -
No, entra. Me va prea, e alora me va dormi.
[La fol sorti.]
Miseras povre e nuda, a cualce loca tu vade,
ci sufri de la colpas de esta tempesta sin compati,
como la tu testas sin casa e ventres sin comeda,
la tu trapas laserada e bucos, defende tu
de saisones como estas? O, me ia cura
tro min de esta! Aseta tu medisin, la ostentos;
esposa tu mesma per senti cual la miseras senti,
afin tu ta pote pluve la ta suprapasa a los
e mostra un sielo plu justa.
Edg. [within] Fathom and half, fathom and half! Poor Tom!
Edg. [a en] Un metre e un dui, un metre e un dui! Povre Tom!
[Enter Fool from the hovel.]
[La fol entra de la cabana.]
Fool. Come not in here, nuncle, here's a spirit. Help me, help me!
Fol. No veni en asi, tio; ave un fantasma. Aida me, aida me!
Kent. Give me thy hand. Who's there?
Kent. Dona a me la tu mano. Ci es ala?
Fool. A spirit, a spirit! He says his name's poor Tom.
Fol. Un fantasma, un fantasma! El dise ce se nom es povre Tom.
Kent. What art thou that dost grumble there i' th' straw?
Come forth.
Kent. Ce es tu ci ronca ala en la palia?
Veni a estra.
[Enter Edgar, disguised as a madman.]
[Edgar entra, desemblada como un demente.]
Edg. Away! the foul fiend follows me! Through the sharp hawthorn blows the cold wind. Humh! go to thy cold bed, and warm thee.
Edg. A via! la demon vil segue me! Tra la spinablanca acu, la venta fria sofla. Ha! Vade a la tu leto fria, e caldi tu.
Lear. Hast thou given all to thy two daughters, and art thou come to this?
Lear. Esce tu ia dona tota a la tu du fias, e tu ia deveni esta?
Edg. Who gives anything to poor Tom? whom the foul fiend hath led through fire and through flame, through ford and whirlpool, o'er bog and quagmire; that hath laid knives under his pillow and halters in his pew, set ratsbane by his porridge, made him proud of heart, to ride on a bay trotting horse over four-inch'd bridges, to course his own shadow for a traitor. Bless thy five wits! Tom 's acold. O, do de, do de, do de. Bless thee from whirlwinds, star-blasting, and taking! Do poor Tom some charity, whom the foul fiend vexes. There could I have him now- and there- and there again- and there!
Edg. Ci dona cualce cosa a povre Tom? el ci la demon vil ia gida tra foco e tra flama, tra rios basa e tra vortises, tra pantanes e fango; ci ia resta coteles su se cuxin e lasos sur se banca, pone venena asta se gaxa, fa ce el deveni orgulos en se cor e monta un cavalo trotante supra un ponte de cuatro ditos de largia, e xasa se ombra propre per un trador. Bondise me sinco inteletos! Tom es fria. O, du di, du di, du di. Bondise tu de vortises de venta, colpas de la stelas, e pestas! Dona a Tom alga carita, el ci la demon vil frustra. Ala me vide el - e ala - e ala denova - e ala!
[Storm still.]
[Tempesta continua.]
Lear. What, have his daughters brought him to this pass?
Couldst thou save nothing? Didst thou give 'em all?
Lear. Ce, esce se fias trae el a esta state?
Tu no ia pote salva alga cosa? Tu ia dona tota a los?
Fool. Nay, he reserv'd a blanket, else we had been all sham'd.
Fol. No, el ia salva un covre, o nos ta es embarasada.
Lear. Now all the plagues that in the pendulous air
Hang fated o'er men's faults light on thy daughters!
Lear. Aora tota la pestas cual pende en la aira,
e cual pende condenada supra la faltas de omes, desende sur la tu fias!
Kent. He hath no daughters, sir.
Kent. El no ave fias, senior.
Lear. Death, traitor! nothing could have subdu'd nature
To such a lowness but his unkind daughters.
Is it the fashion that discarded fathers
Should have thus little mercy on their flesh?
Judicious punishment! 'Twas this flesh begot
Those pelican daughters.
Lear. Moria, trador! no cosa ta pote vinse natur
a tal basia estra se fias sin compati.
Esce es la moda ce padres desprendeda
ta reseta tan poca compati per se carne?
Puni justa! Es esta carne cual ia jenita
acel fias pelicanin.
Edg. Pillicock sat on Pillicock's Hill. 'Allow, 'allow, loo, loo!
Edg. Pilicoc senta sur Monte Pilicoc. Alo, alo, lu, lu!
Fool. This cold night will turn us all to fools and madmen.
Fol. Esta note fria va cambia tota de nos a foles e dementes.
Edg. Take heed o' th' foul fiend; obey thy parents: keep thy word justly; swear not; commit not with man's sworn spouse; set not thy sweet heart on proud array. Tom 's acold.
Edg. Proteje tu mesma contra la demon vil; obedi la tu jenitores: manteni justa la tu prometes; no blasfema; no adultera con la sposa de un otra om; no dirije la tu cor dulse a vestes orgulos. Tom es fria.
Lear. What hast thou been?
Lear. Ce tu ia es?
Edg. A servingman, proud in heart and mind; that curl'd my hair, wore gloves in my cap; serv'd the lust of my mistress' heart and did the act of darkness with her; swore as many oaths as I spake words, and broke them in the sweet face of heaven; one that slept in the contriving of lust, and wak'd to do it. Wine lov'd I deeply, dice dearly; and in woman out-paramour'd the Turk. False of heart, light of ear, bloody of hand; hog in sloth, fox in stealth, wolf in greediness, dog in madness, lion in prey. Let not the creaking of shoes nor the rustling of silks betray thy poor heart to woman. Keep thy foot out of brothel, thy hand out of placket, thy pen from lender's book, and defy the foul fiend. Still through the hawthorn blows the cold wind; says suum, mun, hey, no, nonny. Dolphin my boy, my boy, sessa! let him trot by.
Edg. Un servor, orgulos en cor e mente; ci ia risa se capeles, ia pone se gantos en se xapeta; ci ia atende la libido de la cor de la me concubina e fa la ata de oscuria con el; ci ia jura tan multe juras ce me parla parolas, e ia rompe los en la fas dulse de sielo; on ci ia dormi en la conspira de libido, e ia velia per ata. Me ia ama profunda la vin e la dados; e regardante femes, me ia ave un arem plu grande ce la Turces. Un cor falsa, un orea per mentis, un mano sanguos; un porco pigra, un volpe furante, un lupo avar, un can demente, un leon predante. No permete la grinse de sapatos o la xuxa de sedas tradi la tu cor povre a un fem. No pone un pede en un bordel, un mano en un falda, un pen en la libro de un prestor, e defia la demon vil. Ancora tra la spinablanca la venta fria sofla; dise sum mum alo no nonia. Dolfin la me xico, la me xico, sesa! permete ce el trota e pasa.
[Storm still.]
[Tempesta continua.]
Lear. Why, thou wert better in thy grave than to answer with thy uncover'd body this extremity of the skies. Is man no more than this? Consider him well. Thou ow'st the worm no silk, the beast no hide, the sheep no wool, the cat no perfume. Ha! Here's three on's are sophisticated! Thou art the thing itself; unaccommodated man is no more but such a poor, bare, forked animal as thou art. Off, off, you lendings! Come, unbutton here.
Lear. Ai, tu ta es plu bon en la tomba ca responde con la tu corpo noncovreda a esta estremia de la sielos. Esce un om es no plu ce esta? Considera bon el. Tu no debe la seda a la verme, la pel a la bestia, la lana a la ovea, la parfum a la siveta. Ha! Asi nos es tre omes sofisticada! Tu es la cosa se mesma; un om sin furnis es no plu ca un tal animal povre, nuda, e duida como tu. A via, a via, debes! Veni, desbotoni asi.
[Tears at his clothes.]
[El lasera se vestes.]
Fool. Prithee, nuncle, be contented! 'Tis a naughty night to swim in. Now a little fire in a wild field were like an old lecher's heart- a small spark, all the rest on's body cold. Look, here comes a walking fire.
Fol. Per favore, tio, es contente! Es un note tro turbos per nada. Aora un foco peti en un campania larga es como la cor de un lasiva vea - un sintil peti, e la resta de se corpo es fria. Regarda, asi veni un foco paseante.
[Enter Gloucester with a torch.]
[Gloucester entra con un torxa.]
Edg. This is the foul fiend Flibbertigibbet. He begins at curfew, and walks till the first cock. He gives the web and the pin, squints the eye, and makes the harelip; mildews the white wheat, and hurts the poor creature of earth.
Saint Withold footed thrice the 'old;
He met the nightmare, and her nine fold;
Bid her alight
And her troth plight,
And aroint thee, witch, aroint thee!
Edg. Esta es la demon vil nomida Flibertijibet. El comensa a la ora de retira e pasea asta medianote. El dona la catarata, la strabia, e la labio fendeda; el dona mofo a la trigo blanca, e doli la vivente povre de la tera.
San Withold ia pasea la bosca a tre veses;
El ia encontra la malsonia e se nove enfantes;
El ia demanda ce el desmonta
e se jura no feri,
E a via, arpia, a via!
Kent. How fares your Grace?
Kent. Como tu vade, eselente?
Lear. What's he?
Lear. Ce el es?
Kent. Who's there? What is't you seek?
Kent. Ci es ala? Ce tu xerca?
Glou. What are you there? Your names?
Glou. Ce tu es, ala? La tu nomes?
Edg. Poor Tom, that eats the swimming frog, the toad, the todpole, the wall-newt and the water; that in the fury of his heart, when the foul fiend rages, eats cow-dung for sallets, swallows the old rat and the ditch-dog, drinks the green mantle of the standing pool; who is whipp'd from tithing to tithing, and stock-punish'd and imprison'd; who hath had three suits to his back, six shirts to his body, horse to ride, and weapons to wear;
But mice and rats, and such small deer,
Have been Tom's food for seven long year.
Beware my follower. Peace, Smulkin! peace, thou fiend!
Edg. Povre Tom, ci come la rano nadante, la sapo, la raneta, la triton, e la salamandre; el ci en la furia de se cor, cuando la demon vil coleri, come la fece de boves como saladas, engoli la rata vea e la can mor, bevi la covre verde de la stange staniante; el ci es flajelida de un parocia a la otra, e punida par pilori e prison; el ci ave tre completas per se dorso, ses camisas per se corpo, un cavalo per monta, e armas per porta;
Ma muses e ratas e tan animales peti,
ia es la comeda per Tom per sete anios longa.
Garda tu contra la me seguor. Pas, Smulkin! pas, demon!
Glou. What, hath your Grace no better company?
Glou, Ai, esce tu eselente no ave acompaniores plu bon?
Edg. The prince of darkness is a gentleman!
Modo he's call'd, and Mahu.
Edg. La prinse de oscuria es un bon senior!
El es nomida Modo, e Mahu.
Glou. Our flesh and blood is grown so vile, my lord,
That it doth hate what gets it.
Glou. La nos carne e sangue ia deveni tan vil, me senior,
ce el odia nos ci pari los.
Edg. Poor Tom 's acold.
Edg. Povre Tom es fria.
Glou. Go in with me. My duty cannot suffer
T' obey in all your daughters' hard commands.
Though their injunction be to bar my doors
And let this tyrannous night take hold upon you,
Yet have I ventur'd to come seek you out
And bring you where both fire and food is ready.
Glou. Vade a en con me. La me debe no pote sufri
obedi la comandas sever de la tu fias.
An si se comanda es ce me bari me portes
e permete ce esta note tiranin ta saisi tu,
ancora me ia osa xerca tu
e trae tu a do la foco e la comeda es preparada.
Lear. First let me talk with this philosopher.
What is the cause of thunder?
Lear. Prima, permete ce me parla con esta filosofiste.
Ce es la causa de tona?
Kent. Good my lord, take his offer; go into th' house.
Kent. Per favore, me senior, prende se ofre; vade en la casa.
Lear. I'll talk a word with this same learned Theban.
What is your study?
Lear. Me vole parla con esta Theban instruida.
Ce es la tu campo de studia?
Edg. How to prevent the fiend and to kill vermin.
Edg. Como evade la demon e mata pestes nosiva.
Lear. Let me ask you one word in private.
Lear. Permete ce me demanda un cosa en privata.
Kent. Importune him once more to go, my lord.
His wits begin t' unsettle.
Kent. Suplica el a un ves plu afin el vade, me senior.
Se inteletos comensa deveni turbada.
[Storm still.]
[Tempesta ancora.]
Glou. Canst thou blame him?
His daughters seek his death. Ah, that good Kent!
He said it would be thus- poor banish'd man!
Thou say'st the King grows mad: I'll tell thee, friend,
I am almost mad myself. I had a son,
Now outlaw'd from my blood. He sought my life
But lately, very late. I lov'd him, friend -
No father his son dearer. True to tell thee,
The grief hath craz'd my wits. What a night 's this!
I do beseech your Grace-
Glou. Esce tu pote culpa el?
Se fias desira se moria. A, acel bon Kent!
El ia dise ce lo va es tal - om povre e escluida!
Tu dise ce la re deveni demente: Me ta dise a tu, ami,
me es cuasi demente ance. Me ia ave un fio,
aora deseritada. El desira la me moria,
ma resente, multe resente, me ia ama el, ami -
No padre ama plu se fio. Vera, me dise a tu,
la tristia ia dementi la me inteleto. Un tal note es esta!
Me suplica la tu eselente -
Lear. O, cry you mercy, sir.
Noble philosopher, your company.
Lear. O, demanda compati, senior.
Filosofiste noble, me demanda la tu acompania.
Edg. Tom's acold.
Edg. Tom es fria.
Glou. In, fellow, there, into th' hovel; keep thee warm.
Glou. A en, bonom, ala, en la cabana; tu ta es calda.
Lear. Come, let's in all.
Lear. Veni, ta ce tota de nos entra.
Kent. This way, my lord.
Kent. A esta via, me senior.
Lear. With him!
I will keep still with my philosopher.
Lear. Con el!
Me va resta ancora con la me filosofiste.
Kent. Good my lord, soothe him; let him take the fellow.
Kent. Me bon senior, calmi el; permete ce el trae la om.
Glou. Take him you on.
Glou. Trae el con tu.
Kent. Sirrah, come on; go along with us.
Kent. Senior, veni; vade con nos.
Lear. Come, good Athenian.
Lear. Veni, bon Athenan
Glou. No words, no words! hush.
Glou. No parolas, no parolas! silenti.
Edg. Child Rowland to the dark tower came;
His word was still
Fie, foh, and fum!
I smell the blood of a British man.
Edg. La enfante Rolando ia veni a la tore oscura;
Se parola ia es ancora
Fi, fo, e fom!
Me ole la sangue de un om brites.
[Exeunt.]
[Tota sorti.]