FANDOM


La grilo Le grillon
par Jean-Pierre Claris de Florian par Jean-Pierre Claris de Florian
   
Un grilo peti e compatable, Un pauvre petit grillon
ascondeda en la erba florosa, caché dans l'herbe fleurie
regarda un papilio regardait un papillon
brincante en la prado. voltigeant dans la prairie.
La inseto con alas brilia con colores luminosa; L'insecte ailé brillait des plus vives couleurs ;
la azul, la purpur e la oro brilia sur se alas; l'azur, la pourpre et l'or éclataient sur ses ailes ;
joven, bela, refinada, el core de flores a flores, jeune, beau, petit maître, il court de fleurs en fleurs,
el prende e abandona la plu belas. prenant et quittant les plus belles.
Ai! la grilo dise, se destina e lo de me Ah! disait le grillon, que son sort et le mien
es tan diferente! Dama Natur sont différents ! Dame nature
ia fa tota per el, e no cosa per me. pour lui fit tout, et pour moi rien.
Me ave no talento, e an min belia. Je n'ai point de talent, encor moins de figure.
Nun atende me, e on iniora me en esta mundo: Nul ne prend garde à moi, l'on m'ignore ici-bas :
ta es plu bon si me no esiste. autant vaudrait n'exister pas.
En cuando el parla, en la prado Comme il parlait, dans la prairie
un grupo de enfantes ariva: arrive une troupe d'enfants :
sin retarda los es corente aussitôt les voilà courants
pos esta papilio ci tota de los desira. après ce papillon dont ils ont tous envie.
Xapos, teletas, xapetas, es usada per catura el; Chapeaux, mouchoirs, bonnets, servent à l'attraper ;
la inseto atenta futil evita los, l'insecte vainement cherche à leur échapper,
el deveni pronto la concista de los. il devient bientôt leur conquête.
La un saisi el a la ala, un otra a la corpo; L'un le saisit par l'aile, un autre par le corps ;
un tre ariva, e prende el a la testa: un troisième survient, et le prend par la tête :
tan multe atentas no es nesesada il ne fallait pas tant d'efforts
per lasera la animal compatable. pour déchirer la pauvre bête.
O o! la grilo dise, me no plu es triste; Oh! oh! dit le grillon, je ne suis plus fâché ;
la brilia en la mundo costa tro multe. il en coûte trop cher pour briller dans le monde.
Me va gusta tan multe me retira profonda! Combien je vais aimer ma retraite profonde !
Per vive felis, ta ce nos vive ascondeda. Pour vivre heureux, vivons caché.