FANDOM


Rumpelstiltskin Edit

A un ves pasada on ave un molinor povre, ci ave un fia bela. La molinor debe parla con la re, e per aspeta importante, el dise a la re, “Me ave un fia ci pote bobini palia e fa lo deveni oro.”

La re dise a la molinor, “Acel es un arte cual plase me. Si tua fia es tan capas como tu dise, trae el a mea palasio doman, e me va proba el.”

E cuando la xica es traeda a el, la re loca el en un sala cual es cuasi plen de palia, dona a el un bobinador e un bobin e dise a el, “Aora, comensa labora, e si asta la matina doman a temprana, tu no ia bobini esta palia e fa lo deveni oro, tu debe mori.”

Alora, la re clavi la sala, e lasa la xica es solitar. Donce, ala senta la xica compatable de la molinor, e per sua vive, no pote sabe cual fa, el no ave un idea como palia pote es bobinida per fa lo deveni oro, e el crese plu e plu asustada, asta, a fini, el comensa plora.

Ma subita, la porte abri e un om peti entra e dise “Bon sera, senioreta molinor, perce tu plora tal?”

“Ai,” la xica responde, “Me debe bobini palia e fa lo deveni oro, e me no sabe como fa lo.”

“Cual tu ta dona a me,” dise la nana, “si me ta fa lo per tu?”

“Mea colareta,” dise la xica.

La om peti prende la colareta e senta se ante la rota, e zumbi, zumbi, zumbi, tre turnas e la bobin es plen, alora el pone un otra, e zumbi, zumbi, zumbi, tre veses sirca, e la du es ance plen. E tal el continua asta la matina, cuando tota la palia es bobinida, e tota la bobines es plen de oro.

A leva de sol la re es ja ala e cuando el vide la oro el es stonada e deletada, ma sua cor mera deveni plu avar. El loca la fia de la molinor en un otra sala plen de palia, cual es multe plu grande, e comanda el bobini acel ance en un note si el valua sua vive. La xica no sabe como aida se e es plorante cuando la porte abri denova e la om peti apare e dise, “Cual tu ta dona a me si me ta bobini acel palia e fa lo oro per tu?”

“La anelo sur mea dito,” la xica responde.

La om peti prende la anelo, denova comensa turna la rota, e asta la matina, es bobinida tota la palia a oro briliante.

La re joia ultra mesura a la vista, ma ancora el no ave bastante oro, e el loca la fia de la molinor en un otra sala an plu grande e plen de palia, e dise, “Tu debe ance bobini esta, en esta note, ma si tu va susede, tu va deveni mea sposa.”

An si el es la fia de un molinor, el pensa, me no pote trova un sposa plu rica en la mundo intera.

Cuando la xica es solitar, la nana veni per la ves tre, e dise, “Cual tu ta dona a me si me ta bobini la palia per tu ance a esta ves?”

“No cosa resta cual me pote dona,” la xica responde.

“Alora, promete a me, si tu ta deveni la rea, dona a me tua enfante prima.”

Ci sabe, si acel va aveni a cualce ves, pensa la fia de la molinor, e, no sabente como aida se en esta dilema, el promete a la nana lo cual el desira, e per acel, la nana bobini la palia per fa lo deveni oro a un ves plu.

E cuando la re ariva a matina, e trova tota como el desira, el prende el per sposi el, e la fia bela de la molinor deveni un rea.

Pos un anio, el trae un enfante bela en la mundo, e el dona nunca un pensa a la nana. Ma subita el veni en la sala e dise, “Aora dona a me cual tu ia promete.”

La rea es asustada, e ofre a la nana tota la ricas de la rena si el ta lasa a el la enfante. Ma la nana dise, “No, alga cosa vivente es plu cara a me ca tota la tesoros en la mundo.”

Alora, la rea comensa lamenta e plora, donce la nana compati el.

“Me dona a tu tre dias de tempo,” el dise, “si asta alora tu descovre mea nom, tu va reteni la enfante.”

Donce la rea pensa tra la note intera sur tota la nomes cual el ia conose a cualce ves, e el envia un mesajor traversa la pais per demanda, traversa un area grande, per cualce otra nomes cual pote es. Cuando la nana ariva a la dia seguente, la rea comensa con Caspar, Melchior, Balthazar, e dise tota la nomes cual el conose, la un pos la otra, ma a tota la om peti dise, “Acel no es mea nom.”

A la dia du la rea causa demandas es fada en la visineria sur la nomes de la popla ala, e el repete a la nana aceles la plu noncomun e strana. "Cisa tua nom es Costelas Corta o Gamas Ovein o Gama Cordetin" dise la rea, ma la nana responde sempre, “Acel no es mea nom.”

A la dia tre la mesajor reveni denova e dise, “Me no es capas de trova sola un nom nova, ma cuando me ia veni a un montania alta a la fini de la foresta, do la volpe e la lepre dise bon note a lunlotra, ala me vide un casa peti, e ante la casa un foco arde, e sirca la foco un om peti e alga riable salta, el brinca sur un gama e cria,

'Oji me forni, doman infusa, a la dia seguente me va ave la enfante joven de la rea. A, felis me es ce nun sabe ce Rumpelstiltskin es mea nom'

Tu pote imajina como felis la rea es cuando el oia la nom. E pronto a pos, cuando la om peti entra e demanda, “Aora, senioreta rea, cual es mea nom?”

Prima el dise, “Esce tua nom es Conrad?”

“No.”

“Esce tua nom es Harry?”

“No.”

“Cisa tua nom es Rumpelstiltskin?”

“La diablo ia dise acel a tu!” cria la om peti, e en sua coleria el tufa sua pede a destra tan profonda en la tera ce sua gama intera entra, e alora con coleria el tira a sua gama a sinistra tan multe con ambos sua manos ce el lasera se en du.

Rumpelstiltskin

Once there was a miller who was poor, but who had a beautiful daughter. Now it happened that he had to go and speak to the king, and in order to make himself appear important he said to him, "I have a daughter who can spin straw into gold."

The king said to the miller, "That is an art which pleases me well, if your daughter is as clever as you say, bring her to-morrow to my palace, and I will put her to the test."

And when the girl was brought to him he took her into a room which was quite full of straw, gave her a spinning-wheel and a reel, and said, "Now set to work, and if by to-morrow morning early you have not spun this straw into gold during the night, you must die."

Thereupon he himself locked up the room, and left her in it alone. So there sat the poor miller's daughter, and for the life of her could not tell what to do, she had no idea how straw could be spun into gold, and she grew more and more frightened, until at last she began to weep.

But all at once the door opened, and in came a little man, and said, "Good evening, mistress miller, why are you crying so?"

"Alas," answered the girl, "I have to spin straw into gold, and I do not know how to do it."

"What will you give me," said the manikin, "if I do it for you?"

"My necklace," said the girl.

The little man took the necklace, seated himself in front of the wheel, and whirr, whirr, whirr, three turns, and the reel was full, then he put another on, and whirr, whirr, whirr, three times round, and the second was full too. And so it went on until the morning, when all the straw was spun, and all the reels were full of gold.

By daybreak the king was already there, and when he saw the gold he was astonished and delighted, but his heart became only more greedy. He had the miller's daughter taken into another room full of straw, which was much larger, and commanded her to spin that also in one night if she valued her life. The girl knew not how to help herself, and was crying, when the door opened again, and the little man appeared, and said, "What will you give me if I spin that straw into gold for you?"

"The ring on my finger," answered the girl.

The little man took the ring, again began to turn the wheel, and by morning had spun all the straw into glittering gold.

The king rejoiced beyond measure at the sight, but still he had not gold enough, and he had the miller's daughter taken into a still larger room full of straw, and said, "You must spin this, too, in the course of this night, but if you succeed, you shall be my wife."

Even if she be a miller's daughter, thought he, I could not find a richer wife in the whole world.

When the girl was alone the manikin came again for the third time, and said, "What will you give me if I spin the straw for you this time also?"

"I have nothing left that I could give," answered the girl.

"Then promise me, if you should become queen, to give me your first child."

Who knows whether that will ever happen, thought the miller's daughter, and, not knowing how else to help herself in this strait, she promised the manikin what he wanted, and for that he once more spun the straw into gold.

And when the king came in the morning, and found all as he had wished, he took her in marriage, and the pretty miller's daughter became a queen.

A year after, she brought a beautiful child into the world, and she never gave a thought to the manikin. But suddenly he came into her room, and said, "Now give me what you promised."

The queen was horror-struck, and offered the manikin all the riches of the kingdom if he would leave her the child. But the manikin said, "No, something alive is dearer to me than all the treasures in the world."

Then the queen began to lament and cry, so that the manikin pitied her.

"I will give you three days, time," said he, "if by that time you find out my name, then shall you keep your child."

So the queen thought the whole night of all the names that she had ever heard, and she sent a messenger over the country to inquire, far and wide, for any other names that there might be. When the manikin came the next day, she began with Caspar, Melchior, Balthazar, and said all the names she knew, one after another, but to every one the little man said, "That is not my name."

On the second day she had inquiries made in the neighborhood as to the names of the people there, and she repeated to the manikin the most uncommon and curious. Perhaps your name is Shortribs, or Sheepshanks, or Laceleg, but he always answered, "That is not my name."

On the third day the messenger came back again, and said, "I have not been able to find a single new name, but as I came to a high mountain at the end of the forest, where the fox and the hare bid each other good night, there I saw a little house, and before the house a fire was burning, and round about the fire quite a ridiculous little man was jumping, he hopped upon one leg, and shouted -

'To-day I bake, to-morrow brew,
the next I'll have the young queen's child.
Ha, glad am I that no one knew
that Rumpelstiltskin I am styled.'"

You may imagine how glad the queen was when she heard the name. And when soon afterwards the little man came in, and asked, "Now, mistress queen, what is my name?"

At first she said, "Is your name Conrad?"

"No."

"Is your name Harry?"

"No."

"Perhaps your name is Rumpelstiltskin?"

"The devil has told you that! The devil has told you that," cried the little man, and in his anger he plunged his right foot so deep into the earth that his whole leg went in, and then in rage he pulled at his left leg so hard with both hands that he tore himself in two.

La Tortuga e la Lepre Edit

A un ves pasada, on ave un lepre rapida ci vanta sur como rapida el pote core.

Fatigada de oia sua vanta, Lenta e Constante, la tortuga, defia el a un corsa. Cada animal en la foresta asembla per regarda.

Lepre core longo la via per poca tempo e alora pausa per reposa. El regarda a pos a Lenta e Constante e cria, “Como tu espera gania esta corsa cuando tu pasea longo con tua paso lenta?”

Lepre estende se longo la via e adormi, pensante, “On ave multe de tempo per reposa.”

Lenta e Constante pasea e pasea. El para nunca asta el ariva a la linia de fini.

La animales ci regarda, aclama tan forte per Tortuga, ce los velia Lepre.

Lepre estende se e balia e comensa denova core, ma tro tarda. Tortuga es ultra la linia.

Pos acel, Lepre sempre fa recorda se, “No tua rapidia atenta forsa, Lenta e Constante gania la corsa!”

The Hare and the Tortoise

There once was a speedy hare who bragged about how fast he could run. Tired of hearing him boast, Slow and Steady, the tortoise, challenged him to a race. All the animals in the forest gathered to watch.

Hare ran down the road for a while and then and paused to rest. He looked back at Slow and Steady and cried out, "How do you expect to win this race when you are walking along at your slow, slow pace?"

Hare stretched himself out alongside the road and fell asleep, thinking, "There is plenty of time to relax."

Slow and Steady walked and walked. He never, ever stopped until he came to the finish line.

The animals who were watching cheered so loudly for Tortoise, they woke up Hare. Hare stretched and yawned and began to run again, but it was too late. Tortoise was over the line.

After that, Hare always reminded himself, "Don't brag about your lightning pace, for Slow and Steady won the race!"

La Xico ci ia cria 'Lupo' Edit

A un ves pasada on ave un xico-pastor ci es noiada en cuando el senta sur la colina per regarda la oveas de la vileta. Per diverti se, el prende un respira grande e cria, “Lupo! Lupo! La lupo xasa l'oveas!”

La viletanes veni corente a supra la colina per aida la xico per forsa a via la lupo. Ma cuando los ariva a la culmine de la colina, los no trova un lupo. La xico rie cuando el vide la fases coler de la viletanes.

“No cria 'Lupo' xico,” ia dise la viletanes, “cuando on no ave un lupo!” Los vade murmurante a su la colina.

A pos, la xico cria denova, “Lupo! Lupo! La lupo xasa l'oveas!” A sua deleta turbosa, el ia regarda la viletanes corente a supra la colina per aida el forsa a via la lupo.

Cuando la viletanes denova no vide un lupo, los dise sever, “Salva tua crias asustada per cuando on ave vera alga cosa mal! No cria 'Lupo' cuando on no ave un lupo!”

Ma la xico mera surie e regarda en cuando los vade murmurante, a su la colina a un ves plu.

A pos, el vide un lupo VERA prosiminte la manada. Temosa, el salta a sua pedes e cria tan forte como el pote, “Lupo! Lupo!”

Ma la viletanes pensa ce el ia atenta truci los denova, donce, los no veni.

A la reposa de sol, cadun vole sabe perce la xico no reveni a la vileta con sua oveas. Los vade a supra la colina per trova la xico. Los trova el plorante.

“On ia ave vera un lupo asi! La manada ia sperde! Me ia cria 'Lupo!' Perce vos no ia veni?”

Un om vea atenta comforta la xico en cuando los pasea a la vileta. “Nos va aida tu afin trova l'oveas perdeda a la matina,” el dise, ponente sua braso sirca la xico, “ma nun crede un mentor … an cuando el dise la veria!”

The Boy Who Cried Wolf

There once was a shepherd boy who was bored as he sat on the hillside watching the village sheep. To amuse himself he took a great breath and sang out, "Wolf! Wolf! The Wolf is chasing the sheep!"

The villagers came running up the hill to help the boy drive the wolf away. But when they arrived at the top of the hill, they found no wolf. The boy laughed at the sight of their angry faces.

"Don't cry 'wolf', shepherd boy," said the villagers, "when there's no wolf!" They went grumbling back down the hill.

Later, the boy sang out again, "Wolf! Wolf! The wolf is chasing the sheep!" To his naughty delight, he watched the villagers run up the hill to help him drive the wolf away.

When the villagers saw no wolf they sternly said, "Save your frightened song for when there is really something wrong! Don't cry 'wolf' when there is NO wolf!"

But the boy just grinned and watched them go grumbling down the hill once more. Later, he saw a REAL wolf prowling about his flock. Alarmed, he leaped to his feet and sang out as loudly as he could, "Wolf! Wolf!"

But the villagers thought he was trying to fool them again, and so they didn't come. At sunset, everyone wondered why the shepherd boy hadn't returned to the village with their sheep. They went up the hill to find the boy. They found him weeping.

"There really was a wolf here! The flock has scattered! I cried out, "Wolf!" Why didn't you come?"

An old man tried to comfort the boy as they walked back to the village. "We'll help you look for the lost sheep in the morning," he said, putting his arm around the youth, "Nobody believes a liar...even when he is telling the truth!"

La prinse ranin Edit

A un sera bela, un prinsesa joven pone sua capeta e zocos e vade solitar per pasea en la foresta; e cuando el ateni un fonte fresca con un rosa a la media, el senta se per reposa tra poca tempo. El ave un bal oro en sua mano, cual es sua jueta favoreda; e el lansa sempre lo en la aira, e catura lo cuando lo cade.

Pos un poca tempo el lansa la bal tan alta ce el no catura la bal cuando lo cade; e la bal bondi a via, e rola longo la tera, asta, a la fini, lo cade a su a en la fonte. La prinsesa regarda sua bal en la fonte, ma lo es multe profonda, tan profonda ce el no pote vide la fondo de lo. El comensa plora e dise, “Ai! Si sola me pote oteni denova mea bal, me ta dona tota mea vestes e joalas bela, e cada cosa cual me posese en la mundo.”

An cuando el parla, un rana leva sua testa a estra la acua, e dise, “Prinsesa, perce tu plora tan amarga?”

“Ai!”, el dise, “Cual tu pote fa per me, tu, rana desplasente? Mea bal oro ia cade a en la fonte.”

“Me no desira tua perlas e joalas e vestes bela; ma si tu va ama me, e permete ce me abita con tu e permete ce me come de tua plato oro e dormi sur tua leto, me va trae a tu tua bal denova.”

“Tal babela de esta rana!” la prinsesa pensa, “El no va trepa de la fonte per visita me, an si el pote cisa oteni per me mea bal, donce me va dise a el ce el va ave cual el demanda.”

Donce, el dise a la rana, “Bon, si tu va trae a me mea bal, me va fa tota cual tu demanda.”

Alora la rana basi sua testa e tufa profonda a en la acua; e pos un poca tempo, el veni a la surfas denova, con la bal en sua boca, e lansa lo a la borda de la fonte.

Pronto, cuando la prinsesa joven vide sua bal, el core per recolie lo; e el es tal estasiante de teni lo denova en sua mano ce el no pensa sur la rana, ma core a sua casa con la bal, tan rapida como el pote.

La rana cria a el, “Resta prinsesa e prende me con tu, como tu ia dise.”

Ma la prinsesa no para per oia un parola.

A la dia seguente, cuando la prinsesa veni de senta se per la come, el oia un ruido strana – tape, tape - pluf, pluf – como si alga cosa prosimi a supra la scalera de marmo, e pronto a pos on ave un bateta jentil a la porte, e un vose peti cria e dise:

“Abri la porte, mea prinsesa cara,
Abri la porte a tua ama vera asi!

E atende la parolas cual tu e me ia dise
Asta la fonte fresca, en la ombra de la foresta.”

Alora la prinsesa core a la porte e abri lo, e ala el vide la rana, ci el ia oblida intera. A esta vista el es triste asustada, e cluinte la porte tan rapida como el pote, reveni a sua seja.

La re, la padre de la prinsesa, vidente ce alga cosa asusta el, demanda de el cual importa.

“On ave un rana desplasente,” la prinsesa dise, “a la porte ci ia leva mea bal per me a estra la fonte a esta matina. Me ia dise a el ce el pote abita asi con me, pensante ce el no pote trepa a estra la fonte; ma el es ala a la porte, e vole entra.”

An cuando el parla la rana bateta denova a la porte e dise:

“Abri la porte, mea prinsesa cara,
Abri la porte a tua ama vera asi!

E atende la parolas cual tu e me ia dise
Asta la fonte fresca, en la ombra de la foresta.”

Alora la re dise a la prinsesa joven, “Car tu ia promete, tu debe onora el; donce vade per permete ce el entra”

La prinsesa fa acel e la rana brinca a en la sala, e alora direta – tape, tape – pluf, pluf – de la fondo de la sala a la supra, asta cuando el prosimi la table do la prinsesa senta.

“Me mendica ce tu leva me a sur la seja,” el dise a la prinsesa, “e permete ce me senta asta tu.”

Direta cuando la prinsesa fa esta, la rana dise, “Pone tua plato plu prosima a me afin me pote come de lo.”

La prinsesa fa esta, e pos la rana come tan multe como el pote, el dise, “Aora, me es fatigada; porta me a supra la scalera e pone me en tua leto.” E la prinsesa, an si multe nonvolente, prende el a supra en sua mano, e pone el sur la cuxin de testa en sua leto, do el dormi tra la note intera.

A leva de sol la rana salta a supra, brinca a su la scalera, e vade a estra la casa.

“Bon,” pensa la prinsesa, “a fini el ia vade, e me va es turbada no plu par el.”

Ma el era; car cuando la note veni denova, el oia la mesma tape a la porte; e la rana veni denova e dise:

“Abri la porte, mea prinsesa cara,
Abri la porte a tua ama vera asi!

E atende la parolas cual tu e me ia dise
Asta la fonte fresca, en la ombra de la foresta.”

E cuando la prinsesa abri la porte, la rana entra, e dormi sur la cuxin de testa de la prinsesa como a ante, asta la comensa de matina. E a la note tre el fa la mesma. Ma cuando la prinsesa velia a la matina seguente el es stonada de vide, en loca de la rana, un prinse bela, regardante el con oios la plu bela cual el ia vide nunca e stante a la fini de testa de sua leto.

La prinse dise a la prinsesa ce el ia es encantada par un fe odiosa, ci ia cambia el a un rana; e donce el ia es fortunada vive tal asta un prinsesa ta prende el a estra la fonte, e permete ce el come de sua plato, e dormi sur sua cuxin de testa tra tre notes.

“Tu,” dise la prinse, “ia rompe sua encanta cruel, e aora me ave no cosa per cual desira con la eseta de ce tu ta debe vade con me a la rena de mea padre, do me va sposi tu, e va ama tu tra tua vive intera.”

La prinsesa joven, tu pote es serta, no ia prende un tempo longa per dise “Si” a tota de esta; e an cuando los parla, un vagon brilia colorida prosimi con oto cavalos bela, decorada con plumones de plumas e un arnes orosa; e pos la vagon turi la servor de la prinse, Heinrich fidosa, ci ia deplora la mal fortuna de sua Senior cara en sua encanta tra un tempo tan longa e tan amarga ce sua cor cuasi ia creve.

Alora los parti de la re, e entra la vagon con oto cavalos, e parti, plen de joia, per la rena de la prinse, cual los ateni secur; e ala los abita felis tra multe anios.

The Frog Prince

One fine evening a young princess put on her bonnet and clogs, and went out to take a walk by herself in a wood; and when she came to a cool spring of water with a rose in the middle of it, she sat herself down to rest a while. Now she had a golden ball in her hand, which was her favourite plaything; and she was always tossing it up into the air, and catching it again as it fell.

After a time she threw it up so high that she missed catching it as it fell; and the ball bounded away, and rolled along on the ground, until at last it fell down into the spring. The princess looked into the spring after her ball, but it was very deep, so deep that she could not see the bottom of it. She began to cry, and said, 'Alas! if I could only get my ball again, I would give all my fine clothes and jewels, and everything that I have in the world.'

Whilst she was speaking, a frog put its head out of the water, and said, 'Princess, why do you weep so bitterly?'

'Alas!' said she, 'what can you do for me, you nasty frog? My golden ball has fallen into the spring.'

The frog said, 'I do not want your pearls, and jewels, and fine clothes; but if you will love me, and let me live with you and eat from off your golden plate, and sleep on your bed, I will bring you your ball again.'

'What nonsense,' thought the princess, 'this silly frog is talking! He can never even get out of the spring to visit me, though he may be able to get my ball for me, and therefore I will tell him he shall have what he asks.'

So she said to the frog, 'Well, if you will bring me my ball, I will do all you ask.'

Then the frog put his head down, and dived deep under the water; and after a little while he came up again, with the ball in his mouth, and threw it on the edge of the spring.

As soon as the young princess saw her ball, she ran to pick it up; and she was so overjoyed to have it in her hand again, that she never thought of the frog, but ran home with it as fast as she could.

The frog called after her, 'Stay, princess, and take me with you as you said,' But she did not stop to hear a word.

The next day, just as the princess had sat down to dinner, she heard a strange noise - tap, tap - plash, plash - as if something was coming up the marble staircase, and soon afterwards there was a gentle knock at the door, and a little voice cried out and said:

'Open the door, my princess dear,
Open the door to thy true love here!

And mind the words that thou and I said
By the fountain cool, in the greenwood shade.'

Then the princess ran to the door and opened it, and there she saw the frog, whom she had quite forgotten. At this sight she was sadly frightened, and shutting the door as fast as she could came back to her seat.

The king, her father, seeing that something had frightened her, asked her what was the matter.

'There is a nasty frog,' said she, 'at the door, that lifted my ball for me out of the spring this morning. I told him that he should live with me here, thinking that he could never get out of the spring; but there he is at the door, and he wants to come in.'

While she was speaking the frog knocked again at the door, and said:

'Open the door, my princess dear,
Open the door to thy true love here!

And mind the words that thou and I said
By the fountain cool, in the greenwood shade.'

Then the king said to the young princess, 'As you have given your word you must keep it; so go and let him in.'

She did so, and the frog hopped into the room, and then straight on - tap, tap - plash, plash - from the bottom of the room to the top, till he came up close to the table where the princess sat.

'Pray lift me upon chair,' said he to the princess, 'and let me sit next to you.' As soon as she had done this, the frog said, 'Put your plate nearer to me, that I may eat out of it.'

This she did, and when he had eaten as much as he could, he said, 'Now I am tired; carry me upstairs, and put me into your bed.' And the princess, though very unwilling, took him up in her hand, and put him upon the pillow of her own bed, where he slept all night long.

As soon as it was light the frog jumped up, hopped downstairs, and went out of the house.

'Now, then,' thought the princess, 'at last he is gone, and I shall be troubled with him no more.'

But she was mistaken; for when night came again she heard the same tapping at the door; and the frog came once more, and said:

'Open the door, my princess dear,
Open the door to thy true love here!

And mind the words that thou and I said
By the fountain cool, in the greenwood shade.'

And when the princess opened the door the frog came in, and slept upon her pillow as before, till the morning broke. And the third night he did the same. But when the princess awoke on the following morning she was astonished to see, instead of the frog, a handsome prince, gazing on her with the most beautiful eyes she had ever seen and standing at the head of her bed.

He told her that he had been enchanted by a spiteful fairy, who had changed him into a frog; and that he had been fated so to abide till some princess should take him out of the spring, and let him eat from her plate, and sleep upon her bed for three nights. 'You,' said the prince, 'have broken his cruel charm, and now I have nothing to wish for but that you should go with me into my father's kingdom, where I will marry you, and love you as long as you live.'

The young princess, you may be sure, was not long in saying 'Yes' to all this; and as they spoke a brightly coloured coach drove up, with eight beautiful horses, decked with plumes of feathers and a golden harness; and behind the coach rode the prince's servant, faithful Heinrich, who had bewailed the misfortunes of his dear master during his enchantment so long and so bitterly, that his heart had well-nigh burst.

They then took leave of the king, and got into the coach with eight horses, and all set out, full of joy and merriment, for the prince's kingdom, which they reached safely; and there they lived happily a great many years.

La can e la ombra Edit

Un can ave un peso de carne e porta lo en sua boca a sua casa per come lo en pas. Longo la via a sua casa el debe traversa un faxa cual traversa un rieta corente. An cuando el traversa, el regarda a su e vide sua ombra refletada en la acua a su. Pensante ce lo es un otra can con un otra peso de carne, el deside ave ance acel. Donce el fa un morde a la ombra en la acua, ma cuando el abri sua boca, la peso de carne cade a estra, a en la acua e es videda nunca plu.

Moral de la fable: Atende per la aveni ce tu perde la sustantia an cuando atentante saisi la ombra.

The dog and the shadow

A dog had got a piece of meat and was carrying it home in his mouth to eat it in peace. Now on his way home he had to cross a plank lying across a running brook. As he crossed, he looked down and saw his own shadow reflected in the water beneath. Thinking it was another dog with another piece of meat, he made up his mind to have that also. So he made a snap at the shadow in the water, but as he opened his mouth the piece of meat fell out, dropped into the water and was never seen more.

Moral of the fable: Beware lest you lose the substance by grasping at the shadow. Guido Crufio

Sielo e enferno Edit

A un fem ci ia labora tra sua vive intera per fa bon on ia permete un desira: “Ante me mori, ta ce me visita Sielo e Enferno.” Sua desira es donada.

El es prendeda a un sala grande de banceta. La tables es alta cargada con comedas e bevidas deletosa. Sentante sirca la tables es persones tan misera e fame como posible. “Perce los es tal?” el demanda a la anjel ci acompania el. “Regarda sua brasos,” la anjel responde. El regarda e vide ce liada a la brasos de la persones es cuaies, securida supra la codo. Noncapas de curvi sua codos, la persones punta la bastetas a la comeda, fali colpa a cada ves, e senta fame, frustrada e misera. “Si, esta es enferno! Prende me a via de asi!”

Alora, el es prendeda a Sielo. Denova el trova se en un sala grande de banceta con tables alta cargada. Sirca la tables, persones senta riente, felis e joiosa. “No cuaies, me suposa?” el dise. “O, si, on ave. Regarda - la mesma como en enferno, los es longa e liada supra la codo, ma regarda… asi la persones ia aprende a nuri lunlotra.”

Heaven and hell

A woman who had worked all her life to bring about good was granted one wish: “Before I die letme visit both hell and heaven.” Her wish was granted.

She was whisked off to a great banqueting hall. The tables were piled high with delicious food and drink. Around the tables sat miserable, starving people as wretched as could be. “Why are they like this?” she asked the angel who accompanied her. “Look at their arms,” the angel replied. She looked and saw that attached to the people’s arms were long chopsticks secured above the elbow. Unable to bend their elbows, the people aimed the chopsticks at the food, missed every time and sat hungry, frustrated and miserable. “Indeed this is hell! Take me away from here!”

She was then whisked off to heaven. Again she found herself in a great banqueting hall with tables piled high. Around the tables sat people laughing, contented, joyful. “No chopsticks I suppose?” she said. “Oh yes there are. Look – just as in hell they are long and attached above the elbow, but look… here people have learnt to feed one another.”

La Avar e Se Oro Edit

A un ves pasada, on ave un avar ci comun asconde sua oro a la basa de un arbor en sua jardin. A cada dia el vade per desentera lo per selebra sur sua ganias.

Un furor, ci nota esta, vade per desentera la oro e fura lo.

A la ves seguente, cuando la avar veni per selebra sur sua tesoros, el trova no cosa estra la buco vacua. El lasera se capeles e leva un tan coleria ce tota la visinas asembla sirca el e el informa los ce el veni comun per visita sua oro.

“Esce, a cualce ves, tu prende lo a estra per spende lo?” demanda un de los.

“No,” el dise, “Me mera veni per regarda lo.”

“Alora, veni denova per regarda la buco,” dise un visina, “lo va es egal bon.”

La moral: Ricia nonusada egal ta pote no esiste

The Miser and His Gold

Once upon a time, there was a miser who used to hide his gold at the foot of a tree in his garden. Every day he used to go and dig it up and gloat over his gains.

A robber, who had noticed this, went and dug up the gold and stole it.

When the miser next came to gloat over his treasures, he found nothing but the empty hole. He tore his hair and raised such an outcry that all the neighbours came around him and he told them how he used to come and visit his gold.

"Did you ever take any of it out and spend it?" asked one of them.

"No," said he, "I only come to look at it."

"Then come again and look at the hole," said a neighbour, "it will do you just as much good."

Moral: Wealth unused might as well not exist

La Servo e la Leon Edit

Un servo vide sua ombra refletada en la acua de un stange e el amira multe la grandia de sua cornos, ma coleri contra se, sur sua pedes debil.

En cuando el regarda se, un leon apare asta la stange. La servo fuji e manteni un distantia secura entre se e la leon con fasilia, asta cuando el entra un foresta e deveni maraniada par sua cornos.

La leon prosimi e catura el. La servo reproxa se, “Nonfortunosa me! Como me ia engana me! Me ia despeta esta pedes cual ia ta salva me, e me ia onora esta cornos cual ia causa mea destrui.”

Moral: Lo cual vera es valuosa frecuente es suvaluada

The Stag and the Lion

A stag saw his shadow reflected in the water of a pool and greatly admired the size of his antlers, but felt angry with himself for having such weak feet.

While he was thus contemplating himself, a lion appeared at the pool. The stag took flight and kept himself a safe distance from the lion with ease, until he entered a wood and became entangled with his antlers.

The lion quickly came up with him and caught him. The stag reproached himself, "Woe is me! How have I deceived myself! These feet which would have saved me I despised and I gloried in these antlers which have proved my destruction."

Moral: That which is most truly valuable is often underrated.

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.