FANDOM


Atesta
Vea
*Catolica

La Canta de Cantas es un poesia grande, pensada costumal de eser scriveda par la re Salomon. La sinifia de la idea orijinal es nonconoseda, ma multe persones pensa diferente de sinifias como Cristo e se Eglesa, la amia sensal entra un om e un fem, e posable vera un poesia entra la re Salomon e se amadas.

Esta tradui de la Canta de Cantas es nonofisial, ma el es un esemplo de la belia e simplia de la poesia. Vera vea, la Canta de Cantas pote dona un senti de emosia pura sesal o gustia de poesia vea.

Traduida par Kevyn Bello (de la biblia Douay-Rheims)

Capitol 1 Edit

1 Ta ce el besa me con la besas de se boca:
car tu ama es plu bon ce la vino,

2 Tu unguentos odori bon,
tu nom es como un olio versada:
es per esta ce la jovenas ama tu.

3 Entrae me: nos va core pos tu
La re ia trae me en se sala de dormi:
nos va es felis e joios per tu,
recordante tu ama plu ce la vino:
con direto on ama tu.

4 Me es negra ma bela,
vos, fias de Jerusalem,
como la tendas de Cedar,
como la cortinas de Salomon.

5 No considera me ce me es brun,
per ce la sol ia altera me color:
la fios de me madre ia combata contra me,
los ia fa me como la mantenor de la vinias:
me no ia manteni me vinia.

6 Mostra me, tu ce me spirito ama,
do tu nuri, do tu reposa en la mediadia,
si me comensa vaga per la reunis de tu compania.

7 Si tu no conose tu mesma, la plu blonde entra femes,
vade e segue la pasos de la reunis,
e nuri tu capretas asta la tendas de la pastores.

8 Me compare tu a me compania de cavalores,
en la carones de Faraon, me amante.

9 Tu jenas es bela como acel de la pijon,
tu colo como joalas.

10 Nos va fa cadenas de oro
per tu, poneda con arjento.

11 Entre ce la re ia fa se reposa,
donce me nardo ia estende la odore.

12 Un faxo de mira es me amada a me,
el va sta entra me senos.

13 Me amante es un grupo de cipres a me,
en la vinias de En-Gedi.

14 Regarda ce tu es blonde, me amante,
regarda ce tu es blonde,
tu oios es como los de la pijones.

15 Regarda ce tu es blonde e bela,
me amada. Nos leto es florinte.

16 La troncetas de nos casa es sedro,
nos troncos de cipreses.

Capitol 2 Edit


1 Me es la flor de la campo,
e la lil de la vales.

2 Como un lil entra spinas,
ance es me amante entra la fias.

3 Como la malo entra la arbores de la foresta,
ance es me amada entra la fios.
Me ia senta me su se ombra, ci me ia desira:
e se fruta ia es dulse a me palato.

4 El ia trae me en la vineria,
el ia pone ordinada la amia en me.

5 Fa velia me con flores, ensirca me con malas:
per ce me debili con ama.

6 Se mano sinistra es su me testa,
e se mano destra va abrasa me.

7 Me dise a vos, fias de Jerusalem,
asta la servos, e la gazeles de la campos,
ce vos no turba, ni fa velia la amada, asta el plase.

8 La vose de me amada,
regarda ce el veni saltante supra la montanias,
saltetante supra la colinas.

9 Me amada es como un servo, o un gazel joven.
Regarda ce el sta posterior nos muro,
regardante tra la fenetras, regardante tra la trelisas.

10 Regarda ce me amada parla a me:
Leva freta, me amante, me pijon, me bela, e veni.

11 De ce inverno ia pasa, la pluve ia fini e ia vade.

12 La flores ia aperi en nos tera, la ves estraente ia veni:
la vose de la pijon es oida en nos tera:

13 La figo ia estrae se figas verde:
la vites florinte sede se odore dulse.
Leva, me amante, me bela, e veni:

14 Me pijon en la presipes de la roca,
en la locas caveta de la muro,
mostra tu testa a me, lasa tu vose de sonar en me oreas:
per ce tu vose es dulse, e tu testa si bela.

15 Prende la volpes poca ci destrui la vites per nos:
per ce nos vinia ia flori.

16 Me amada es a me, e me es a el,
ci nuri entra la liles,

17 Asta la leva de sol, e la ombras retira.
Reveni: tu ta es como me amada a un servo,
o un gazel joven supra la montanias de Beter.

Capitol 3 Edit

1 En me leto en note, me ia xerca el,
ci me spirito ama: me ia xerca el, e no ia trova el.

2 Me va leva, e va vade sirca la site:
me va xerca el, ci me spirito ama
en la stradas e la vias grande.

3 La gardores ci garda la site ia trova me:
Es ce vos ia vide el, ci me spirito ama?

4 Cuando me ia pasa poco asta los,
me ia trova el, ci me spirito ama:
me ia teni el: e me no va relasa el,
asta me trae el en la casa de me madre,
e en la sala de dormi de el ci ia fa nase me.

5 Me dise a vos, fias de Jerusalem,
asta la servos e la gazeles de la campos,
ce vos no turba, ni fa velia la amada,
asta el plase.

6 Ci es el ci asende en la deserto,
como un colona de fuma de parfumes odoral,
de mira e insenso, e de tota la polvos de la parfumor?

7 Regarda la tredes corajantes de la plu corajos de Israel,
ci ia ensirca la leto de Salomon?

8 La tota, teninte la spadas, la plu bon espertos en gera:
cada spada de la omes es supra se coxa,
a causa de la temes de la note.

9 La re Salomon ia fa un caron de la tronca de Lebanon.

10 Donce, el ia fa la colonas de arjento,
la senteta de oro, la covreta de purpura:
El ia covre la media con amia per la fias de Jerusalem.

11 Vade, vos, fias de Zion
e vide la re Salomon en la corona,
do se madre ia corona el en la dia de se sposi,
e en la dia de la joia de se cor.

Capitol 4 Edit

1 Tu es si bela, me amante, tu es si bela!
Tu oios es oios pijon,
con esta ci es ascondeda a interna.
Tu capel es como reunis de capras,
ci asende de la montania Gilead.

2 Tu dentes como reunis de oveas, ci es cortida,
ci asende de la lavante, tota con jemelos,
e tota los no es nonensinta entra los.

3 Tu labios es como un seda vera roja:
e dulse es tu parla.
Tu jenas es como un peso de un malagrana*,
con esta ci reposa ascondeda a interna.

4 Tu colo es como la tore de David,
ci es construida con muros:
un mil defendes suspende de el,
tota la vestes metal de omes corajos.

5 Tu du senos como du servos joven
ci es jemelos, ci nuri entra la liles.

6 Asta la leva de sol, e la ombras retira,
me va vade a la montania de mira,
e a la colina de insenso.

7 Tu es tota blonde, me amante,
e no esista un nonperfeta en tu.

8 Veni de Lebanon, me sposa, veni de Lebanon, veni:
tu va es coronada de la alta de Amana,
de la alta de Xenir e Hermon, de la loca de la leones,
de la montanias de la leopardos*.

9 Tu ia fa dole me cor, me sore, me sposa,
tu ia fa dole me cor con un de tu oios,
e con un cadena de tu colareta.

10 Ce bela es tu senos, me sore, me sposa!
Tu senos es plu bela ce vino,
e la odore dulse de tu unguentos
supra tota parfumes odoral.

11 Tu labios, me sposa, es como un favo fluente,
miel e lete es su tu lingua;
e la odore de tu veste,
como la odore de insenso.

12 Me sore, me sposa, es un jardin encluida,
un jardin encluida, un fonte covreda.

13 Tu plantas es un paradiso* de malagranas*
con la frutas de la fruteria.
Cipres con nardo.

14 Nardo e zafran, cana dulse e canela,
con la tota arbores de Lebanon,
mira e aloes con tota la plu bon parfumes.

15 La fonte de jardines:
la acuifer de acuas vivente,
ci core con un rieta forte de Lebanon.

16 Leva, venta norde, e veni, venta sude,
sofla tra me jardin,
e lasa flue la parfumes odoral de esta.

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.